"le tribunal a estimé que" - Translation from French to Arabic

    • ورأت المحكمة أن
        
    • ووجدت المحكمة أن
        
    • وخلصت المحكمة إلى أن
        
    • ورأت المحكمة أنه
        
    • وقد رأت المحكمة أن
        
    • اعتبرت المحكمة أن
        
    • وقررت المحكمة أن
        
    • وجدت المحكمة أن
        
    • وقضت المحكمة بأن
        
    • رأت المحكمة أنه
        
    • قررت المحكمة أن
        
    • قدرت المحكمة
        
    • حكمت إحدى المحاكم بأنه
        
    • ورأت هيئة التحكيم أن
        
    • وحكمت المحكمة بأن
        
    le tribunal a estimé que la Poste avait modifié le tarif pour des raisons purement techniques. UN ورأت المحكمة أن الهيئة لم تغير التعريفة إلا لأسباب تقنية صرفة.
    le tribunal a estimé que l'acheteur n'était pas en droit de demander des dommages-intérêts au titre des articles 74 et suivants de la CVIM. UN ورأت المحكمة أن المشتري لا يحق له أن يطالب بتعويضات بموجب المادة 74 والمواد التالية من اتفاقية البيع.
    le tribunal a estimé que les demandes incessantes du supérieur pouvaient donner lieu à diverses interprétations. UN ووجدت المحكمة أن الإلحاح المستمر من صاحب العمل يمكن أن يكون في حد ذاته قابلاً لعدة تأويلات.
    le tribunal a estimé que la requérante n'avait pas suffisamment étayé ses griefs. UN وخلصت المحكمة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يكفي من الأدلة الموثقة لدعم ادعاءاتها.
    le tribunal a estimé que l’acheteur devait payer la totalité des matières livrées et non seulement les 10 % utilisés. UN ورأت المحكمة أنه يتعين على المشتري أن يدفع ثمن كل المواد الموردة لا ثمن اﻟ ٠١ في المائة التي استعملها فحسب .
    le tribunal a estimé que l’acheteur avait manqué à son obligation de dénoncer au vendeur le défaut de conformité avec une précision suffisante. UN وقد رأت المحكمة أن المشتري لم يقم بواجبه المتعلق بإشعار البائع بعدم المطابقة بتحديد كاف.
    le tribunal a estimé que Jerzy Urban avait délibérément violé la loi en question, car ayant occupé un poste officiel dans les années 80, il avait nécessairement connaissance de cette loi. UN وقد اعتبرت المحكمة أن أوربان قد انتهك عمداً أحكام هذا القانون، حيث إنه كان قد شغل منصباً حكومياً في فترة الثمانينات وبالتالي فلا بد أنه كان على علم بأحكام هذا القانون.
    le tribunal a estimé que l’acheteur avait droit à des dommages-intérêts en vertu de l’article 75 de la CVIM. UN وقررت المحكمة أن للمشتري الحق في الحصول على تعويضات بمقتضى المادة ٥٧ من اتفاقية البيع.
    le tribunal a estimé que l’acheteur avait perdu son droit d’invoquer un défaut de conformité comme moyen de défense parce que l’examen des marchandises et la dénonciation n’avaient pas été effectués en temps voulu. UN ورأت المحكمة أن المشتري فقد حقه في الاعتماد على عدم المطابقة كدفاع ﻷن فحص البضائع والاشعار لم يتما في الوقت المناسب.
    le tribunal a estimé que ces déclarations du mineur, même si elles avaient été faites hors audience, n'étaient pas de simples ouïdire. UN ورأت المحكمة أن هذه الروايات من جانب الضحية المدّعاة ليست مجرد نقل سماعي عن الغير وإن كان قد أُدلي بها خارج المحكمة.
    le tribunal a estimé que l'école, en principe, a la liberté d'établir des règles concernant l'admission à l'établissement et la fréquentation des cours. UN ورأت المحكمة أن المدرسة من حيث المبدأ لديها الحرية في وضع القواعد بشأن القبول في المدرسة ومتابعة الدراسة فيها.
    le tribunal a estimé que, en l'absence d'aveux de la part des accusés, les preuves matérielles présentées par les enquêteurs étaient insuffisantes pour justifier une condamnation. UN ورأت المحكمة أن الأدلة المادية التي جمعها المحققون غير كافية لإدانة المتهمين نظراً لعدم اعترافهم.
    le tribunal a estimé que le Gouvernement était plus convaincant que M. alMarri, celuici s'étant contenté d'opposer un démenti général aux faits avancés par le Gouvernement. UN ورأت المحكمة أن الحكومة كانت أكثر إقناعاً من مقدم الشكوى، لأن هذا الأخير اكتفى بنفي ما ادعته الحكومة من وقائع.
    le tribunal a estimé que le désaccord sur un point aussi essentiel que les règles à appliquer entraînait la nullité de toutes les conventions d'arbitrage conclues. UN ووجدت المحكمة أن عدم الاتفاق على مسألة جوهرية، كالقواعد التي يتعين اتباعها، تجعل جميع اتفاقات التحكيم المبرمة باطلة.
    le tribunal a estimé que les allégations du requérant relatives à ses activités et à sa pratique du Falun Gong n'étaient pas crédibles. UN وخلصت المحكمة إلى أن مزاعم صاحب الشكوى المتعلِّقة بالقيام بأنشطة وممارسات لها علاقة بالفالون غونغ تفتقر إلى المصداقية.
    le tribunal a estimé que puisque Real Security avait été notifiée du harcèlement sexuel et n'avait pris aucune mesure pour protéger Mme Ntsabo, l'entreprise était responsable des dommages qu'elle avait subis. UN ورأت المحكمة أنه نظراً لأن الأمن الحقيقي قد أُبلغ بواقعة التحرش الجنسي ولم يتخذ أي خطوات لحماية السيدة نتسابو، فإن الشركة تعد مسؤولة عما لحق بها من أضرار.
    le tribunal a estimé que la CVIM ne s’appliquait pas à la validité d’une clause de “réserve de propriété”. UN وقد رأت المحكمة أن الاتفاقية لا تنطبق على صحة شرط " استبقاء الاسم " .
    Bien qu'il se soit rétracté lors du procès et ait fait valoir qu'il avait subi des mauvais traitements, le tribunal a estimé que ses griefs étaient infondés et n'étaient corroborés par aucun élément objectif. UN ومع أنه تراجع عن هذه الاعترافات أثناء المحاكمة، مؤكداً أنه تعرض لسوء المعاملة، اعتبرت المحكمة أن ادعاءاته لا أساس لها وأنها لا تستند إلى أي أدلة موضوعية.
    le tribunal a estimé que la caution fixée par le tribunal de la Réunion d'un montant de 56,4 millions de francs français pour la mainlevée de l'immobilisation du Monte Confurco et la mise en liberté de son commandant n'était pas raisonnable. UN وقررت المحكمة أن قيمة الكفالة التي حددتها المحكمة الوطنية في ريونيون بمبلغ 56.4 للإفراج عن السفينة `مونتي كونفوركو ' وربانها غير معقولة.
    En outre, le tribunal a estimé que les faits n’étayaient pas l’argument invoqué par l’acheteur selon lequel le vendeur connaissait et n’avait pas révélé le défaut de conformité. UN وعلاوة على ذلك، وجدت المحكمة أن الوقائع لا تؤيد حجة المشتري بأن البائع كان يعرف بعدم المطابقة ولم يكشف عنه.
    le tribunal a estimé que les informations sur les audiences communiquées par M. Al Hadidi présentaient celles-ci sous un jour défavorable. UN وقضت المحكمة بأن السيد الحديدي رسم صورة سلبية لجلسات المحكمة عندما قدم معلومات تتعلق بها.
    le tribunal a estimé que bien que la dénonciation par le vendeur ait été faite dans les délais, elle n’indiquait pas clairement si la documentation manquante concernait la totalité du système d’impression ou uniquement l’imprimante prise séparément. UN Arabic Page وقد رأت المحكمة أنه على الرغم من أن المشتري أخطر البائع في الوقت المناسب ، فانه لم يحدد بوضوح ما اذا كانت المستندات المفقودة تتعلق بجهاز الطباعة ككل أو بالطابعة فقط كآلة واحدة .
    En ce qui concerne les intérêts, le tribunal a estimé que l’article 78 de la CVIM s’appliquait. UN وبشأن الفائدة ، قررت المحكمة أن المادة ٨٧ من اتفاقية البيع تنطبق .
    En application de la résolution 65/258 de l'Assemblée générale, le tribunal a estimé que ses engagements au titre des primes de réinstallation des juges et des prestations versées à titre gracieux aux juges ad litem s'élevaient à respectivement 0,4 et 0,1 million de dollars. UN وعلاوة على ذلك، قدرت المحكمة الخصوم المتعلقة باستحقاقات بدل الانتقال الذي يُصرف للقضاة بمبلغ 0.4 مليون دولار والاستحقاقات التي يحصل عليها القضاة المخصصون على سبيل الهبة بمبلغ قدره 0.1 مليون دولار، وذلك عملا بقرار الجمعية العامة 65/258.
    Ainsi, dans une affaire d'importation de produits pharmaceutiques jugée au Kenya, le tribunal a estimé que le distributeur local ne pouvait pas importer au Kenya les produits en question en raison des restrictions territoriales imposées par le détenteur britannique du brevet au titulaire américain de la licence à qui le distributeur avait acheté le produit. UN وهكذا فإنه في إحدى القضايا الكينية، حكمت إحدى المحاكم بأنه لا يجوز لأحد الموزعين المحليين أن يستورد أحد المنتجات الصيدلانية إلى كينيا بسبب القيود الإقليمية التي فرضها صاحب البراءة البريطاني على المرخص له في الولايات المتحدة الذي اشترى الموزع منه ذلك المنتج(70).
    le tribunal a estimé que les parties avaient conclu un contrat valide et contraignant et que le vendeur avait exécuté ses obligations au titre du contrat. UN ورأت هيئة التحكيم أن الطرفين أبرما عقدا نافذا وملزما، وأن البائع نفَّذ التزاماته بموجب العقد.
    le tribunal a estimé que cette politique était indirectement discriminatoire à l'égard des médecins nés à l'étranger et résidant actuellement en Nouvelle-Zélande qui possèdent les compétences requises pour y exercer leur activité. UN وحكمت المحكمة بأن تلك السياسة تمييزية بصورة غير مباشرة في حق الأطباء الأجانب الذين يعيشون حالياً في نيوزيلندا وتؤهلهم دراساتهم لممارسة الطب في نيوزيلندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more