"le tribunal a noté que" - Translation from French to Arabic

    • ولاحظت المحكمة أن
        
    • أشارت المحكمة إلى أن
        
    • أشارت المحكمة إلى أنّ
        
    • أشارت الهيئة إلى أن
        
    • وأشارت المحكمة إلى أن
        
    • لاحظت المحكمة أن
        
    • ولاحظت هيئة التحكيم أن
        
    • ولاحظت المحكمة أنَّ
        
    le tribunal a noté que dans des cas semblables, les tribunaux allemands appliquent la Convention comme étant la loi allemande applicable. UN ولاحظت المحكمة أن المحاكم الألمانية تستند إلى وقائع مماثلة لتطبيق الاتفاقية باعتبارها القانون الألماني المنطبق.
    le tribunal a noté que le défendeur avait assisté à la procédure d'arbitrage à l'étranger. UN ولاحظت المحكمة أن المدعى عليه لم يحضر اجراءات التحكيم الأجنبية.
    le tribunal a noté que la contravention au contrat commise par le vendeur ne pouvait pas avoir causé un préjudice grave à la réputation des marchandises ou avoir soulevé des difficultés pour la vente des marchandises constituant ce deuxième envoi. UN ولاحظت المحكمة أن مخالفة البائع للعقد لم تكن لتتسبب في إلحاق أذى شديد بسمعة البضاعة أو صعوبات في بيع الشحنة الثانية.
    À cet égard, le tribunal a noté que l'affaire dont il était saisi comportait deux aspects : l'un portant sur l'immobilisation du navire et la détention des personnes se trouvant à son bord, l'autre sur le traitement réservé à ces personnes. UN وفي هذا الصدد، أشارت المحكمة إلى أن هناك جانبين للقضية المعروضة عليها: يتعلق أحدهما باحتجاز السفينة والأشخاص المرتبطين بها والآخر بمعاملة هؤلاء الأشخاص.
    S'agissant du fait que la date de production était antérieure à celle précisée au contrat, le tribunal a noté que l'acheteur aurait facilement pu invoquer ce fait au moment de la livraison en observant les dates imprimées sur les emballages. UN وفيما يتعلق بكون تاريخ الإنتاج سابقا للتاريخ المحدّد في العقد، أشارت المحكمة إلى أنّ المشتري كان بوسعه أن يستخلص تلك المعلومة بسهولة في وقت التسليم بفحص تواريخ الإنتاج المختومة على التغليف.
    En ce qui concerne les exploitations abandonnées par leurs propriétaires, le tribunal a noté que presque toutes les exploitations énumérées semblaient avoir été abandonnées avant l'année 1932. UN 549- وفيما يتعلق بمشكلة الممتلكات التي هجرها ملاكها، أشارت الهيئة إلى أن كل تلك الممتلكات تقريبا هجرت، على ما يبدو، قبل عام 1932.
    le tribunal a noté que le supérieur hiérarchique direct de l'auteur, M. P. S., qui avait déclaré que la maladie dont souffrait l'auteur pourrait entraîner des périodes d'absence prolongée, avait lors de l'audience reconnu s'être trompé puisqu'en réalité, l'auteur n'avait que très peu été absent pour maladie. UN وأشارت المحكمة إلى أن المدير المباشر، السيد ب. س.، الذي أفاد باحتمال غياب صاحب البلاغ بسبب مرضه، قد أقر خلال الدعوى إلى أن ذلك كان خطأ حيث إن صاحب البلاغ في واقع الأمر لم يتغيب في إجازة مرضية إلا قليلاً جداً.
    Examinant l'affaire, le tribunal a noté que l'acheteur ne s'était pas plaint de la qualité des marchandises dans le délai prévu par le contrat. UN وفي معرض النظر في القضية، لاحظت المحكمة أن المشتري لم يقدم شكوى بشأن نوعية البضاعة خلال المدة المبينة في العقد.
    le tribunal a noté que l'opération de remplacement de l'acheteur avait été réalisée en temps opportun, puisque la date clef était la déclaration de résolution par l'acheteur et non la demande du vendeur d'un prix plus élevé. UN ولاحظت هيئة التحكيم أن الصفقة البديلة التي نفّذها المشتري إنما نُفّذت في وقت مناسب، حيث إن التاريخ الحاسم كان إعلان المشتري بطلان العقد، وليس طلب البائع الحصول على سعر أعلى.
    le tribunal a noté que la CVIM ne contient aucune règle particulière relative à la charge de la preuve de la conformité des marchandises. UN ولاحظت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تتضمن أية قاعدة معينة عن عبء الاثبات المتعلق بمطابقة البضائع.
    le tribunal a noté que le contrat contenait une clause d'élection de for, qui était le Tribunal économique suprême de la République du Bélarus, et de choix du droit du Bélarus. UN ولاحظت المحكمة أن العقد تضمّن اختيار المحكمة الاقتصادية العليا لجمهورية بيلاروس كمحكمة مختصة وتطبيق قانون بيلاروس.
    le tribunal a noté que l'Administration, à l'évidence, n'était pas hostile au requérant. UN ولاحظت المحكمة أن موقف الإدارة لم يكن معاديا للمدعي.
    le tribunal a noté que le résultat serait le même si le contrat était régi par la CVIM, de sorte qu'il n'était pas nécessaire de déterminer si le contrat était régi par la Convention ou par le droit interne. UN ولاحظت المحكمة أن النتيجة ستكون هي نفسها إذا كانت اتفاقية البيع تحكم العقد، لذلك فمن غير الضروري تحديد ما إذا كانت الاتفاقية هي التي تحكم العقد أم أن القانون الوطني هو الذي يحكمه.
    le tribunal a noté que des membres de la famille avaient déclaré qu'ils ne souhaitaient pas divulguer certaines informations aux autres membres de la famille et les requérants ont été entendus séparément. UN ولاحظت المحكمة أن أفراد الأسرة أشاروا إلى أنهم يحافظون على سرية بعض المعلومات فيما بينهم فجرى الاستماع إليهم كل على حدة.
    le tribunal a noté que des membres de la famille avaient déclaré qu'ils ne souhaitaient pas divulguer certaines informations aux autres membres de la famille et les requérants ont été entendus séparément. UN ولاحظت المحكمة أن أفراد الأسرة أشاروا إلى أنهم يحافظون على سرية بعض المعلومات فيما بينهم فجرى الاستماع إليهم كل على حدة.
    le tribunal a noté que la CVIM ne règle pas la question de la monnaie dans laquelle le prix d’achat doit être payé, question qui doit être déterminée conformément à la loi applicable au contrat [art. 4 de la CVIM]. UN ولاحظت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تعالج مسألة العملة التي يتعين سداد الثمن بها، وهي مسألة ينبغي تقريرها وفقا للقانون المنطبق على العقد ]المادة ٤ من اتفاقية البيع[.
    le tribunal a noté que la livraison de marchandises défectueuses pouvait être due à un empêchement aux termes de l’article 79-1 de la CVIM. UN ولاحظت المحكمة أن تسليم بضائع معيبة يمكن أن يسبب عائقا بمقتضى المادة ٩٧)١( من اتفاقية البيع.
    S'agissant de la restitution du navire, le tribunal a noté que le montant de 1 920 000 dollars australiens qui était réclamé par l'Australie et correspondait à la valeur intégrale du navire, du carburant, des lubrifiants et du matériel de pêche, n'était pas contesté par les parties et était raisonnable au sens de l'article 292 de la Convention. UN 115- وفيما يتعلق بالإفراج عن السفينة، أشارت المحكمة إلى أن المبلغ الذي تطالب به أستراليا لقاء القيمة الإجمالية للسفينة والوقود ومـــــواد التشحيم ومعدات الصيد وقدرها 000 920 1 دولار أسترالي ليس محل نزاع بين الطرفين ومعقول في ضوء أحكام المادة 292 من الاتفاقية.
    S'agissant de l'examen, le tribunal a noté que la CVIM n'oblige pas l'acheteur à inspecter les marchandises avant la date de la vente, et n'a pas vu non plus de raison d'appliquer le droit national belge pour un tel examen, comme l'aurait souhaité le vendeur. UN وفيما يتعلق بمسألة الفحص، أشارت المحكمة إلى أنّ اتفاقية البيع لا تُلزم المشتري بإجراء فحص للبضائع قبل تاريخ البيع وأنّها لا ترى سبباً لتطبيق القانون الوطني البلجيكي بشأن هذا الفحص كما يطالب بذلك البائع.
    Enfin, le tribunal a noté que dans un cas, l'acheteur avait tardé sans raison à effectuer l'inspection et que sa réclamation avait dépassé de loin la limite stipulée au contrat, et dépassé aussi la période de garantie de 18 mois. UN وأخيرا، أشارت الهيئة إلى أن المشتري أجّل، في إحدى الحالتين، الفحص من دون سبب، وإلى أن مطالباته جاءت بعد المهلة المنصوص عليها في العقد بكثير كما أنها تجاوزت الفترة المشمولة بالكفالة والمحددة بثمانية عشر شهرا.
    le tribunal a noté que la photographie du livret militaire ne ressemblait pas au requérant et que celui-ci ne pouvait pas expliquer pourquoi le livret comportait une photographie de lui à l'âge de 18 ans et non à l'âge qu'il avait au début de son service militaire. UN وأشارت المحكمة إلى أن الصورة التي تظهر على دفتر الخدمة العسكرية لا تشبه صاحب الشكوى الذي لم يتمكن من توضيح سبب وجود صورته على الدفتر وهو في سن الثامنة عشرة عوضاً عن صورته وقتَ التحاقه بالخدمة العسكرية.
    Sur la base des éléments de preuve, le tribunal a noté que l'acheteur avait formulé sa demande après l'expiration du délai de 30 jours prévu par le contrat et ne l'avait pas dûment confirmée. UN وبالاستناد إلى الأدلة، فقد لاحظت المحكمة أن المشتري أكد مطالبته بعد مرور المدة البالغة 30 يوما المحددة بموجب العقد وأن المطالبة لم تؤكد حسب الأصول.
    le tribunal a noté que le comportement du vendeur consistant à permettre l'inspection d'une partie des marchandises par les inspecteurs égyptiens ne constituait pas acceptation d'inspection pour l'entièreté des marchandises, mais était un simple acte de coopération [art. 8 de la CVIM]. UN ولاحظت هيئة التحكيم أن ما قام به البائع إذ سمح بأن يعاين مفتشون مصريون جزءا من البضاعة لا يعني القبول بمعاينة البضاعة كلها وإنما كان مجرّد تعاون من جانبه [المادة 8 من اتفاقية البيع].
    le tribunal a noté que les principes de courtoisie n'exigeaient pas que la mesure disponible aux États-Unis et la procédure étrangère soient identiques. UN ولاحظت المحكمة أنَّ مبادئ المجاملة لا تتطلب التطابق بين الانتصاف المتاح في الولايات المتحدة والإجراءات الأجنبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more