le tribunal a rejeté la demande de compensation du défendeur et déclaré la sentence exécutoire. | UN | ورفضت المحكمة طلب المقاصة المقدم من المدعى عليه، وأعلنت القرار قابلا للإنفاذ. |
le tribunal a rejeté la demande au motif que la sentence arbitrale n'était pas encore exécutoire parce que le défendeur avait interjeté appel. | UN | ورفضت المحكمة الطلب بدعوى أنَّ قرار التحكيم لم يدخل بعد حيز النفاذ لأنَّ المدَّعَى عليه طعن فيه. |
le tribunal a rejeté la demande des avocats de la défense tendant à produire toutes les preuves. | UN | ورفضت المحكمة المتوسطة طلب محاميي الدفاع بضرورة العرض الكامل للأدلة. |
le tribunal a rejeté la totalité des demandes du requérant. | UN | وقد رفضت المحكمة دعوى مقدم الطلب في مجملها. |
En conséquence, le tribunal a rejeté la requête dans sa totalité. | UN | وبناء على ذلك، رفضت المحكمة الطلب برمّته. |
La défense a demandé une autre contre-expertise mais le tribunal a rejeté la requête. | UN | وطلب المدعى عليهم الاستعانة بخبرات فنية أخرى مضادة، لكن المحكمة رفضت طلبهم. |
le tribunal a rejeté la demande au motif que le contrat contenait une clause d'arbitrage. | UN | وردّت المحكمة الدعوى على أساس أنَّ العقد يتضمن بندا تحكيميا. |
Le 16 juillet 2007, le tribunal a rejeté la plainte au motif que les nouvelles circonstances invoquées par l'auteur étaient simplement des changements dans les circonstances invoquées à l'origine. | UN | وفي 16 تموز/يوليه 2007 رفضت محكمة الهجرة الشكوى على أساس أن الظروف الجديدة التي احتج بها صاحب البلاغ ليست إلا تحويرات وتعديلات للظروف التي سبق أن احتج بها. |
En date du 15 novembre 2002 le tribunal a rejeté la plainte. | UN | وفي 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، ردت المحكمة شكواه. |
le tribunal a rejeté la demande d'ordre d'inspection formulée par le plaignant. | UN | ورفضت المحكمة الطلب المقدم من الشاكي لإصدار أمر تفتيش. |
le tribunal a rejeté la demande de remboursement du prix d'achat du matériel présentée par l'acheteur. | UN | ورفضت المحكمة مطالبة المشتري بإعادة ثمن شراء المعدات. |
le tribunal a rejeté la demande des avocats de différer l'audience pour permettre d'étudier les nouvelles accusations. | UN | ورفضت المحكمة طلب محاميه تأجيل جلسة الاستماع لكي يتسنى لهم تمحيص الاتهامات الجديدة. |
le tribunal a rejeté la demande d'aide juridictionnelle de l'auteur. | UN | ورفضت المحكمة طلب صاحب البلاغ الحصول على المساعدة القانونية. |
le tribunal a rejeté la demande d'aide juridictionnelle de l'auteur. | UN | ورفضت المحكمة طلب صاحب البلاغ الحصول على المساعدة القانونية. |
le tribunal a rejeté la demande reconventionnelle de l’Organisation portant sur 300 000 dollars au titre de pertes de carburant, l’Organisation n’ayant pas pu prouver le volume exact des pertes imputables au fournisseur. | UN | ٤٥ - ورفضت المحكمة مطالبة المنظمة المقابلة للحصول على ٠٠٠ ٣٠٠ دولار تعويضا عن فقدان الوقود، ﻷن المنظمة لم تثبت بالتدقيق حجم الخسائر الذي نسبته إلى المقاول. |
le tribunal a rejeté la demande, au motif que les mesures requises n'étaient pas urgentes au sens prévu par le premier paragraphe de l'article 19 de la Loi type. | UN | ورفضت المحكمة الموافقة على هذا الطلب على أساس أن الانتصاف المُلتمَس ليس عاجلا حسبما هو مُشترط بموجب الفقرة 1 من المادة 19 من القانون النموذجي. |
À la même date, le tribunal a rejeté la plainte que l'auteur avait déposée contre le bureau du Procureur pour inaction. | UN | وفي التاريخ نفسه، رفضت المحكمة الشكوى من تراخي النيابة. |
Le 11 août 1998, le tribunal a rejeté la demande. | UN | وفي 11 آب/أغسطس 1998، رفضت المحكمة ذلك الطلب. |
C'est pourquoi le tribunal a rejeté la demande de l'auteur tendant à une nouvelle expertise de ses revenus et dépenses. | UN | لذلك، رفضت المحكمة طلب صاحب البلاغ الأمر بإجراء تقييم جديد لدخله ونفقاته يتولى إجراءه خبير. |
À une date non précisée, le tribunal a rejeté la requête au motif que l'auteur n'avait pas la nationalité tchèque. | UN | وفي وقت غير محدد، رفضت المحكمة طلبها على أساس أن صاحبة البلاغ ليست مواطنة تشيكية. |
La défense a demandé une autre contre-expertise mais le tribunal a rejeté la requête. | UN | وطلب المدعى عليهم الاستعانة بخبرات فنية أخرى مضادة، لكن المحكمة رفضت طلبهم. |
le tribunal a rejeté la requête du demandeur comme étant entièrement compensée. | UN | وردّت المحكمة مطالبة المدّعي باعتبارها عُوضت بالكامل. |
Le 16 juillet 2007, le tribunal a rejeté la plainte au motif que les nouvelles circonstances invoquées par l'auteur étaient simplement des changements dans les circonstances invoquées à l'origine. | UN | وفي 16 تموز/يوليه 2007 رفضت محكمة الهجرة الشكوى على أساس أن الظروف الجديدة التي احتج بها صاحب البلاغ ليست إلا تحويرات وتعديلات للظروف التي سبق أن احتج بها. |
le tribunal a rejeté la demande. | UN | وقد ردت المحكمة الدعوى. |