le tribunal a relevé que les deux arbitres désignés avaient effectivement nommé un tiers arbitre. | UN | ولاحظت المحكمة أن المحكمين المعينين قاما بتعيين محكم ثالث. |
le tribunal a relevé que seules les parties auraient pu modifier la convention d'arbitrage, et pas les arbitres eux-mêmes sans y avoir été expressément autorisés. | UN | ولاحظت المحكمة أن اتفاق التحكيم لا يمكن أن يغيره إلا الطرفان ولا يستطيع المحكّمون أنفسهم فعل ذلك، بدون إذن صريح. |
le tribunal a relevé qu'initialement, l'acheteur n'avait pas en fait refusé les marchandises mais avait plutôt subordonné leur acceptation au règlement de ses réclamations. | UN | ولاحظت المحكمة أن المشتري لم يرفض السلعة بالفعل في البداية وإنما علق قبوله لها على تلبية مطالبه. |
En outre, si une procédure accessoire pouvait sans aucun doute exiger qu'un tribunal des faillites soit compétent in rem, le tribunal a relevé plusieurs dispositions qui, selon lui, sortaient du concept de compétence in rem. | UN | وعلاوة على ذلك، ومع أنَّ الإجراءات الفرعية قد تنطوي فعلاً على ولاية عينية لمحكمة الإفلاس، لاحظت المحكمة عدة أحكام رأت أنها تتجاوز مفهوم الولاية القضائية العينية. |
le tribunal a relevé qu'aux termes de l'article 59 de la CVIM, le vendeur n'avait pas à adresser une mise en demeure pour démontrer que l'acheteur était en retard dans ses paiements. | UN | وذكرت المحكمة أنه بموجب المادة 59 من اتفاقية البيع، لم يكن يتعين على البائع أن يرسل طلبا رسميا للدفع لكي يثبت أن المشتري كان متأخرا في أداء ما عليه. |
L'État partie souligne aussi que le tribunal a relevé l'incohérence entre son affirmation initiale selon laquelle il était un militant important et celle qu'il a ensuite formulée selon laquelle il ne faisait que fournir des locaux et de l'argent. | UN | وتوضح الدولة الطرف أيضاً أن المحكمة لاحظت عدم الاتساق بين ادعائه الأول بأنه كان ناشطاً رئيسياً وادعائه اللاحق بأنه كان يكتفي بتوفير القاعة والأموال. |
En ce qui concerne ses craintes de servir dans l'armée, le tribunal a relevé que les problèmes rencontrés par des connaissances du requérant n'étaient pas pertinents pour son cas. | UN | وفيما يتعلق بخوفه من الالتحاق بالجيش لتأدية الخدمة العسكرية، تلاحظ المحكمة أن المشكلات التي واجهت معارفه في هذا الصدد لا صلة لها بالقضية موضوع البلاغ. |
le tribunal a relevé que ce genre de rectifications et erreurs nuisent à la crédibilité de la requérante. | UN | وتشير المحكمة إلى أن تصحيحات وأخطاء من هذا النوع تنتقص من مصداقية صاحبة الشكوى. |
le tribunal a relevé que les parties n'avaient pas, dans leurs contrats, indiqué quel était le droit applicable. | UN | ولاحظت المحكمة أن الطرفين لم يبيّنا القانون الواجب التطبيق في عقديهما. |
le tribunal a relevé que le bureau du Procureur général du Kazakhstan n'avait pris aucune décision tendant à extrader le frère du requérant. | UN | ولاحظت المحكمة أن مكتب المدّعي العام لكازاخستان لم يتخذ أي قرار لتسليم أخي مقدّم الشكوى. |
le tribunal a relevé également des contradictions concernant son parcours professionnel en Chine. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاً التضارب في أقوال صاحب البلاغ بخصوص الوظائف التي شغلها في الصين. |
le tribunal a relevé que tous les recours pour excès de compétence ne remplissaient pas ce strict critère. | UN | ولاحظت المحكمة أن الطعون المقدمة بدعوى تجاوز الاختصاص لا ترقى جميعا إلى ذلك المستوى العالي. |
le tribunal a relevé que le bureau du Procureur général du Kazakhstan n'avait pris aucune décision tendant à extrader le frère du requérant. | UN | ولاحظت المحكمة أن مكتب المدّعي العام لكازاخستان لم يتخذ أي قرار لتسليم أخي مقدّم الشكوى. |
le tribunal a relevé également des contradictions concernant son parcours professionnel en Chine. | UN | ولاحظت المحكمة أيضاً التضارب في أقوال صاحب البلاغ بخصوص الوظائف التي شغلها في الصين. |
le tribunal a relevé que, même si elle avait appliqué un critère neutre, dans la pratique la société avait mis la candidate dans une position < < défavorable > > . | UN | ولاحظت المحكمة أن الشركة، رغم أنها طبقت معياراً محايداً، قد عملت، في واقع الأمر، على حرمان طالبة الوظيفة من فرصة الحصول عليها. |
De plus, le tribunal a relevé que certains principes du droit des communications électroniques étaient largement acceptés partout dans le monde et avaient été incorporés à la législation sud-africaine. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت المحكمة أن بعض مبادئ قانون الخطابات الإلكترونية مقبولة على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم وأنها سُنّت في قانون جنوب أفريقيا. |
En ce qui concerne la compétence fondée sur la diversité de citoyenneté, le tribunal a relevé que cette condition était effectivement réunie pour ce qui était des demandeurs et du défendeur, mais s'est interrogé sur la question de savoir si le montant en cause dépassait 75 000 dollars, comme requis. | UN | وفيما يتعلق بتنوع الولاية القضائية، لاحظت المحكمة أن التباين اللازم في الجنسية كان موجودا بين المدعين والمدعى عليه، لكنها شككت فيما إذا كان المبلغ محط الخلاف يتجاوز 000 75 دولار أمريكي كما هو مطلوب. |
le tribunal a relevé qu'il ressort d'une étude guatémaltèque qu'un des opérateurs participant à cette étude a subi une exposition au paraquat équivalant à 118 % du niveau acceptable d'exposition de l'opérateur (le < < NAEO > > ) fixé pour cette substance, malgré une utilisation dans les conditions proposées. | UN | وذكرت المحكمة أن أحد عمال الرش المشاركين في دراسة أجريت في غواتيمالا تعرض للباراكوات بنسبة 118 في المائة من مستوى تعرض المشغل المقبول المحدد لهذه المادة، رغم استخدامه وفقاً للشروط المقترحة. |
L'État partie souligne aussi que le tribunal a relevé l'incohérence entre son affirmation initiale selon laquelle il était un militant important et celle qu'il a ensuite formulée selon laquelle il ne faisait que fournir des locaux et de l'argent. | UN | وتوضح الدولة الطرف أيضاً أن المحكمة لاحظت عدم الاتساق بين ادعائه الأول بأنه كان ناشطاً رئيسياً وادعائه اللاحق بأنه كان يكتفي بتوفير القاعة والأموال. |
En ce qui concerne ses craintes de servir dans l'armée, le tribunal a relevé que les problèmes rencontrés par des connaissances du requérant n'étaient pas pertinents pour son cas. | UN | وفيما يتعلق بخوفه من الالتحاق بالجيش لتأدية الخدمة العسكرية، تلاحظ المحكمة أن المشكلات التي واجهت معارفه في هذا الصدد لا صلة لها بالقضية موضوع البلاغ. |
le tribunal a relevé que ce genre de rectifications et erreurs nuisent à la crédibilité de la requérante. | UN | وتشير المحكمة إلى أن تصحيحات وأخطاء من هذا النوع تنتقص من مصداقية صاحبة الشكوى. |
Cependant, le tribunal a relevé aussi, lorsqu’il a examiné si des actes inhumains constituaient des crimes contre l’humanité, que la politique de terreur était appliquée “sur une vaste échelle” ... | UN | ومع ذلك، فإن محكمة نورمبرغ شددت كذلك على أن سياسة اﻹرهاب " تنفذ على نطاق واسع بالتأكيد " وذلك لدى نظرها في اﻷفعال اللاإنسانية كجرائم ممكنة ضد اﻹنسانية... |
le tribunal a relevé qu'il ressortait des rapports d'experts qu'il n'y avait pas défaut de conformité en ce qui concerne la non-correspondance au degré de résistance indiqué. | UN | وأشارت المحكمة إلى أن عدم المطابقة لمعايير المقاومة المبينة لم يتسن استخلاصه من تقارير الخبراء. |