Il y a un conflit d'intérêts, et selon nous, le tribunal doit en tenir compte. | Open Subtitles | هذا صراع بالإهتمامات و نحن نعتقد أن على المحكمة أن تلاحظ هذا |
D'autre part, le tribunal doit expliquer en termes simples à l'enfant ou l'adolescent qui comparaît devant lui en quoi consiste le délit dont il est accusé. | UN | كما يتعين على المحكمة أن تشرح للطفل أو الحدث بلغة مبسطة جوهر الجرم المزعوم. |
Dans les cas où la décision prise a été celle de juger l'affaire, le tribunal doit le faire dans les 15 jours. | UN | وإذا قرر القاضي النظر في القضية، تعيﱠن على المحكمة أن تنظر فيها في غضون ٥١ يوما. |
le tribunal doit se prononcer sur la nature de la norme qui a été violée. | UN | ويجب على المحكمة أن تكون رأيا بشأن مدى إلزامية القاعدة التي تم انتهاكها. |
Considérant que le tribunal doit jouir, sur le territoire de chaque État Partie, de la capacité juridique et des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour exercer ses fonctions, | UN | وإذ تسلﱢم بأن المحكمة ينبغي أن تتمتع بما يلزم من أهلية قانونية وامتيازات وحصانات لممارسة وظائفها، |
Tous les deux mois, le tribunal doit s'assurer de l'application de la mesure de contrainte et motiver la décision de prolonger la détention provisoire. | UN | ويتعين على المحكمة أن تتحقق كل شهرين، من مشروعية تطبيق التدبير الجبري وتعلل قرار تمديد فترة الحبس الاحتياطي. |
À ce niveau de contrôle, le tribunal doit déterminer si l'autorité de concurrence a correctement interprété le droit. | UN | وعلى هذا المستوى من المراجعة، على المحكمة أن تقيّم ما إذا كانت سلطة المنافسة قد فسرت القانون تفسيراً صحيحاً. |
Dans le cas contraire, le tribunal doit veiller à ce que l'accusé soit informé en conséquence et ait la possibilité d'engager un autre conseil. | UN | وإذا لم يفعل وجب على المحكمة أن تعمل على إخبار المتهم ومنحه فرصة لتعيين محامٍ آخر. |
À défaut de la confiscation du corps du délit, le tribunal doit prononcer une condamnation pécuniaire d'un montant égal à la valeur du corps du délit, augmenté du bénéfice illicite que les délinquants ont réalisé ou voulu réaliser. | UN | وإذا لم يُصادر موضوع الجريمة، فإنه يجب على المحكمة أن تأمر بدفع غرامة مالية يكون مبلغها مساويا لقيمة موضوع الجريمة، بالإضافة إلى الربح غير المشروع الذي حققه مرتكبو الجريمة أو أرادوا تحقيقه. |
Lorsqu'il doit rendre une décision concernant le partage des biens dans une procédure de divorce, le tribunal doit prendre en considération un certain nombre de facteurs, à savoir : | UN | ولدى النظر في توزيع الممتلكات في حالة الطلاق، يجب على المحكمة أن تضع في الاعتبار ما يلي: |
Pour examiner l'allégation qui justifierait une main- levée, le tribunal doit déterminer qui est le propriétaire du véhicule. | UN | وعند بحث الادعاء المتعلق بتصحيح أمر الاستيلاء كان على المحكمة أن تحدد مالك السيارة. |
D'autre part, le tribunal doit expliquer en termes simples à l'enfant ou l'adolescent qui comparaît devant lui en quoi consiste le délit dont il est accusé. | UN | كما يتعين على المحكمة أن تشرح للطفل أو الحدث بلغة مبسطة جوهر الجرم المزعوم. |
À ces fins, le tribunal doit s'adresser aux autorités de l'État et les prier d'intervenir. | UN | ولذا، يتعين على المحكمة أن تتوجه إلى سلطات الدول لتطلب منها اتخاذ اﻹجراءات اللازمة. |
Toute personne détenue a le droit de former un recours contre la décision qui a motivé sa détention, et le tribunal doit se prononcer sur la recevabilité dudit recours sous quarante-huit heures. | UN | وللشخص المحتجز الحق في التقدم باستئناف ضد قرار احتجازه، ويجب على المحكمة أن تبت في هذا الاستئناف في غضون 48 ساعة. |
Considérant que le tribunal doit jouir, sur le territoire de chaque État Partie, de la capacité juridique et des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour exercer ses fonctions, | UN | وإذ تسلﱢم بأن المحكمة ينبغي أن تتمتع بما يلزم من أهلية قانونية وامتيازات وحصانات لممارسة وظائفها، |
L'Etat partie rappelle qu'au titre de l'article 392-1 du Code de procédure pénale, le tribunal doit en premier lieu fixer la consignation que la partie civile est tenue de déposer au greffe, garantissant le paiement d'une amende civile. | UN | وتُذكِّر الدولة الطرف بأنه بموجب المادة 392-1 من قانون الإجراءات الجنائية على المحكمة أن تُحدِّد في المقام الأول المبلغ المُؤَمَّن الذي يلتزم المدّعي بالحق المدني بإيداعه لدى قلم كُتّاب المحكمة ضماناً لدفع الغرامة المدنية. |
Pour que la mise en œuvre de son mandat soit couronnée de succès, le tribunal doit pouvoir continuer à bénéficier de l'assistance des États Membres. | UN | 58 - يكتسي استمرار تقديم المساعدة من قبل الدول الأعضاء أهمية فائقة في إنجاز ولاية المحكمة بنجاح. |
Dans le jugement de divorce, le tribunal doit décider lequel des parents aura la garde des enfants. Sa décision doit être guidée par l'intérêt de l'enfant. | UN | والمحكمة ملزمة بأن تحدد بمقتضى حكم الطلاق من يستمر في رعاية الأطفال من الوالدين، مراعية في ذلك مصالح الطفل. |
La Croatie a pour obligation de coopérer avec le Tribunal, mais il également clair que le tribunal doit faire son travail, y compris en présentant un rapport objectif et impartial dans le cadre de son mandat. | UN | وكرواتيا ملتزمة بالتعاون مع المحكمة، ولكن من الواضح أيضا أنه ينبغي للمحكمة أن تضطلع بعملها في نطاق ولايتها، بما في ذلك كتابة التقارير، بطريقة موضوعية وغير متحيزة. |
Il faut souvent aller chercher les témoins dans des environnements difficiles, et le tribunal doit prendre de nombreuses mesures visant à assurer leur protection avant et après leurs dépositions. Parfois, il doit les installer ailleurs. | UN | وكثيرا ما يتعين إحضار الشهود من بيئات صعبة، وتوفير حماية كبيرة لهم قبل إدلائهم بشهاداتهم وبعده، وأحيانا يتعين نقل مقر إقامتهم إلى أماكن جديدة. |
i) Un montant de 137 000 dollars est prévu au titre de la redevance annuelle que le tribunal doit verser pour l'utilisation du logiciel de comptabilité Sun et de TRIM; | UN | (ط) يرصد مبلغ 000 137 دولار لرسوم الترخيص السنوية الخاصة ببرنامج SUN للمحاسبة المستخدم في حواسيب المحكمة ونظام TRIM ؛ |
En cas de condamnation, le tribunal doit ordonner la confiscation, en vue de leur destruction, des agents ou toxines définis au présent article. | UN | وفي حالة ثبوت التهمة تأمر المحكمة بمصادرة العناصر أو المواد السامة المحددة في هذه المادة، توطئة لتدميرها. |
Pour qu'une telle justice soit administrée, le tribunal doit pouvoir fonctionner de manière efficace. | UN | وحتى يتسنى إحقاق العدالة على هذا النحو، لا بد للمحكمة أن تستطيع العمل بفعالية. |
Ne disposant que de trois salles d'audience, le tribunal doit continuer d'alterner les affaires le matin et l'après-midi. | UN | وبوجود ثلاث غرف فقط للمحكمة، تضطر المحكمة أن تستمر في الانعقاد في مناوبات صباحية وبعد الظهر. |