"le tribunal n'a" - Translation from French to Arabic

    • المحكمة لم
        
    • المحكمة تجاهلت على
        
    • المحكمة رفضت
        
    • لم تأخذ محكمة استعراض
        
    • ولم تخلص المحكمة
        
    • ولم توافق هيئة التحكيم
        
    • ولم تصدر المحكمة
        
    • تجاهلت المحكمة
        
    • المحكمة أخفقت
        
    • وتجاهلت المحكمة
        
    • كما تغاضت المحكمة
        
    Toutefois, le tribunal n'a pas accepté ces pièces comme des éléments de preuve. UN بيد أن المحكمة لم تقبل بهذه الشهادات والصور باعتبارها أدلة.
    Par exemple, le tribunal n'a pas examiné les griefs de son mari qui faisait valoir que la force physique avait été utilisée pour l'amener à s'avouer coupable. UN فهي تشير، مثلاً، إلى أن المحكمة لم تنظر في ادعاءات زوجها بشأن استخدام القوة البدنية لإجباره على الاعتراف بالذنب.
    Le Comité note que l'existence de cette décision de justice n'a pas été contestée par l'État partie et qu'à ce jour le montant fixé par le tribunal n'a pas été versé à l'auteur. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ.
    Toutefois, le tribunal n'a visiblement pas tenu compte de ces contusions apparentes. UN إلا أن المحكمة تجاهلت على ما يبدو هذه الكدمات الظاهرة.
    Toutefois, en l'espèce, l'auteur soutient que l'État partie a violé l'article 14 du Pacte, en ce que le tribunal n'a pas fait droit à sa demande tendant à nommer un expert pour déterminer l'origine géographique du chanvre, ce qui aurait pu constituer un élément de preuve déterminant dans le procès. UN غير أن صاحب البلاغ يدعي في هذه القضية أن الدولة الطرف قد انتهكت المادة 14 من العهد إذ إن المحكمة رفضت طلبه تعيين خبير ليحدد المنشأ الجغرافي للقنّب، وكان يمكن أن يمثل ذلك دليلاً جوهرياً للمحاكمة.
    En dépit de cela, le tribunal n'a pas tenu compte des troubles mentaux du requérant lors de l'examen de ce qu'il a considéré comme des incohérences et des omissions dans son récit, et il s'est borné à estimer que c'était au requérant qu'il incombait de lui fournir des preuves médicales. UN وبرغم ذلك، لم تأخذ محكمة استعراض شؤون اللاجئين في اعتبارها الأمراض العقلية لصاحب الشكوى عند نظرها فيما اعتبرته أوجه عدم اتساق وإسقاطات في روايته. ورأت المحكمة فقط أن عبء الإثبات يقع على صاحب الشكوى فيما يتعلق بتقديم الأدلة الطبية إليها.
    À aucun moment, le tribunal n'a jugé que le paraquat était une substance intrinsèquement non sûre ou dangereuse. UN ولم تخلص المحكمة أبداً إلى أن الباراكوات كان بطبعه منتجاً غير آمن أو منتجاً خطراً.
    le tribunal n'a pas suivi cette argumentation et a considéré que la déclaration française ne se bornait pas à une simple interprétation, mais avait pour effet de modifier le champ d'application de l'article 6 et qu'il s'agissait donc bien d'une réserve, comme l'avait soutenu la France : UN ولم توافق هيئة التحكيم على هذا التعليل واعتبرت أنّ إعلان فرنسا لم يكن مجرد إعلان تفسيري بل نتج عنه تعديل نطاق تطبيق المادة 6، وأنه كان تحفظا بالفعل كما زعمت فرنسا ذلك:
    L'auteur affirme que le tribunal n'a pas vérifié la légalité de l'obtention de cette information. UN ويدعي صاحب البلاغ أن المحكمة لم تتحقق من أن هذه الإفادة تم الحصول عليها بشكل قانوني.
    Les auteurs font valoir que pendant le procès le tribunal n'a pas été objectif et a pris parti pour l'accusation. UN ودفعت صاحبتا البلاغ بالقول إن المحكمة لم تتصرف تصرفاً موضوعياً في أثناء المحكمة وانحازت إلى النيابة العامة.
    Ma dernière demande est inspirée par le fait que le tribunal n'a plus de fichier de juges. UN يتناول طلبي الأخير مسألة أن المحكمة لم يعد لديها قائمة بالقضاة غير العاملين.
    Par exemple, le tribunal n'a pas examiné les griefs de son mari qui faisait valoir que la force physique avait été utilisée pour l'amener à s'avouer coupable. UN فهي تشير، مثلاً، إلى أن المحكمة لم تنظر في ادعاءات زوجها بشأن استخدام القوة البدنية لإجباره على الاعتراف بالذنب.
    Or le tribunal n'a pas demandé l'approbation de l'autorité compétente. UN لكن المحكمة لم تلتمس موافقة السلطة المختصة بذلك.
    L'auteur affirme que le tribunal n'a présenté aucun élément de preuve autre que la déposition faite par son mari contre lui-même pour appuyer son verdict de culpabilité. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تقدم أي أدلة تدعم بها إدانته.
    Le HCR conteste la validité de ce jugement, car le tribunal n'a pas respecté les procédures relatives aux privilèges et immunités de l'organisation. Il a cependant offert un règlement à titre gracieux, en signe de bonne volonté. UN وتطعن المفوضية في صحة هذا الحكم لأن المحكمة لم تتبع الإجراء المناسب فيما يخص امتيازات وحصانات المفوضية؛ إلا أنها، إظهارا منها لحسن النية، عرضت تسوية القضية عن طريق دفع مبلغ على سبيل الهبة.
    Toutefois, le tribunal n'a visiblement pas tenu compte de ces contusions apparentes. UN إلا أن المحكمة تجاهلت على ما يبدو هذه الكدمات الظاهرة.
    Il rappelle également que, le 29 août 2000, au cours de l'audience, il a soumis une requête faisant valoir qu'il y avait eu violation de son droit de prendre connaissance du dossier en présence de son avocat, mais que le tribunal n'a jamais statué sur cette requête. UN كما يؤكد أنه قدم أثناء جلسة المحاكمة التي عُقدت في 29 آب/أغسطس 2000، طلباً يحتج فيه بأن حقه في الإطلاع على ملف قضيته بحضور محاميه قد انتُهك، ولكن المحكمة رفضت طلبه.
    À aucun moment, le tribunal n'a jugé que le paraquat était une substance intrinsèquement non sûre ou dangereuse. UN ولم تخلص المحكمة أبداً إلى أن الباراكوات كان بطبعه منتجاً غير آمن أو منتجاً خطراً.
    le tribunal n'a pas suivi cette argumentation et a considéré que la déclaration française ne se bornait pas à une simple interprétation, mais avait pour effet de modifier le champ d'application de l'article 6 et qu'il s'agissait donc bien d'une réserve, comme l'avait soutenu la France: UN ولم توافق هيئة التحكيم على هذه الحجة واعتبرت أنّ إعلان فرنسا ليس مجرد إعلان تفسيري بل إنه يعدّل نطاق تطبيق المادة 6، وأنه تحفظ بالتالي، على نحو ما أكدته فرنسا:
    le tribunal n'a pas encore rendu sa décision sur le fonds. UN ولم تصدر المحكمة بعد حكماً بشأن الوقائع الموضوعية.
    le tribunal n'a pas non plus tenu compte d'autres éléments présentés par l'auteur, notamment le fait que son mari l'avait privée de tout contact avec son fils pendant plus de deux mois. UN كما تجاهلت المحكمة عناصر أخرى قدمتها صاحبة البلاغ، بما في ذلك حرمان زوجها لها من أي اتصال بابنها لأكثر من شهرين.
    Les auteurs affirment que le tribunal n'a pas établi la culpabilité de leur fils audelà de tout doute raisonnable, et n'a pas résolu plusieurs contradictions. UN ويؤكد صاحبا البلاغ أن المحكمة أخفقت في إثبات التهمة على ابنهما بما لا يدع مجالاً للشك، وفي حل عدد من التناقضات التي اعترت القضية.
    le tribunal n'a pas tenu compte de la rétractation, que M. Turgunov a pourtant fait valoir. UN وتجاهلت المحكمة إشارة المتهم إلى قيام السيد هوجوبوييف في وقت لاحق بسحب بيانه.
    le tribunal n'a pas pris en considération que la détention préventive ne peut être imposée qu'à titre exceptionnel plutôt que comme une règle générale. UN كما تغاضت المحكمة عن حقيقة أن اللجوء إلى الحبس الاحتياطي ينبغي أن يكون استثناء وليس قاعدة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more