"le tribunal ne" - Translation from French to Arabic

    • المحكمة لا
        
    • المحكمة لم
        
    • رأت المحكمة
        
    • ولا يحق لمحكمة
        
    • طريق المحكمة
        
    • ولا يجوز للمحكمة أن
        
    • المحكمة لن
        
    • المحكمة ألا
        
    • لدى المحكمة ما
        
    Malgré cela, le Tribunal ne peut fournir aux témoins, hors de son enceinte, que des mesures de protection limitées contre les dangers auxquels ils sont en butte. UN وعلى هذا، فإن المحكمة لا يمكنها أن تتخذ خارج جدرانها سوى تدابير محدودة للدفاع عن هؤلاء الشهود ضد ما يواجهونه من أخطار.
    le Tribunal ne compte pas renvoyer d'autres affaires devant les juridictions nationales. UN إن المحكمة لا تتوقع إحالة المزيد من القضايا إلى المحاكم الوطنية في المنطقة؛
    Tout cela dénote à son avis une discrimination et montre que le Tribunal ne voulait pas établir la vérité objective dans cette affaire. UN ويشكل ذلك كله في رأي صاحب البلاغ تمييزاً، ويبين أن المحكمة لم ترغب في توضيح الحقيقة الموضوعية في قضيته.
    L'auteur, qui n'était pas dans le pays à l'époque, affirme que le Tribunal ne s'est jamais mis en rapport avec lui avant de prendre sa décision. UN ويقول صاحب البلاغ، الذي كان خارج البلد في ذلك الوقت، إن المحكمة لم تتصل به قط قبل أن تتخذ قرارها.
    b) si la personne à adopter est féminine et si le seul demandeur est un homme, en moins que le Tribunal ne soit persuadé que les circonstances spéciales justifient l'adoption ; UN ب - إذا كان الشخص المراد تبنيه أنثى ويكون المقدم الوحيد للطلب ذكرا، إلا إذا رأت المحكمة أن هناك ظروفا خاصة تبرر قرارات التبني؛
    6. le Tribunal ne doit pas octroyer de dommages-intérêts exemplaires ou punitifs. UN 6 - ولا يحق لمحكمة المنازعات أن تحكم بدفع تعويضات اتعاظية أو عقابية.
    Il semble qu'il ne serve à rien de demander une injonction préliminaire si le Tribunal ne peut la faire exécuter. UN وليس هناك فيما يبدو ما يدعو إلى التماس أمر أوَّلي إذا لم يكن من غير المستطاع إنفاذه عن طريق المحكمة.
    La question du renvoi des affaires devant les juridictions nationales a été examinée plus haut. le Tribunal ne compte pas renvoyer d'autres affaires devant les juridictions nationales. UN وكما سبق تفسيره، فإن المحكمة لا تتوقع إحالة المزيد من القضايا إلى المنطقة.
    La Chambre d'appel a ajouté que le Tribunal ne pouvait déclarer un accusé pénalement responsable que si le comportement criminel qui lui est reproché était clairement établi en droit international coutumier au moment où les faits incriminés se sont produits. UN وأوضحت دائرة الاستئناف أن المحكمة لا يمكن أن تقرر توافر المسؤولية الجنائية إلا في حالة ما إذا كانت الجريمة موضع الاتهام محددة بشكل واحد في إطار القانون العرفي وقت وقوع الأحداث موضع البحث.
    Le message envoyé par le Tribunal ne laisse aucun doute à ce sujet. UN والرسالة الصادرة من المحكمة لا تدع مجالا للشك في هذا اﻷمر.
    Néanmoins, le Tribunal ne fonctionne pas dans un vide et le succès dépendra à la fois des mesures qui seront prises en son sein et de l'appui qu'il recevra de l'extérieur. UN بيد أن المحكمة لا تعمل في فراغ ونجاحها سيعتمد على التدابير الداخلية والدعم الخارجي على حد سواء.
    Cependant, le Tribunal ne juge pas nécessaire de constituer le fonds de roulement d'un seul coup. UN غير أن المحكمة لا ترى ضرورة ﻹنشاء الصندوق دفعة واحدة.
    le Tribunal ne fait établir de procès-verbaux que pour la procédure orale, laquelle n'est suivie que très rarement. UN إن المحكمة لا تستخدم محاضر للجلسات إلا عندما تعقد جلسات استماع شفوية، وهو أمر لا يتكرر كثيرا.
    Plus débilitant encore, pendant ses neuf premiers mois d'existence, le Tribunal ne disposait d'aucun procureur en service. UN وفي اﻷشهر التسعة اﻷولى من وجود المحكمة لم يكن لديها مدع وكان هذا هو أكثر أوجه قصورها خطورة.
    Compte tenu de ce qui précède, la requérante affirme que le Tribunal ne s'est, dans son cas, pas conformé à sa propre jurisprudence selon laquelle elle court le risque d'être persécutée si elle est renvoyée en Turquie. UN واستناداً إلى ما تقدم، تدعي صاحبة الشكوى أن المحكمة لم تتقيد في قضيتها، بأحكامها القضائية السابقة التي تعتبر على أساسها، شخصاً معرضاً لخطر الاضطهاد في حالة العودة إلى تركيا.
    Compte tenu de ce qui précède, la requérante affirme que le Tribunal ne s'est, dans son cas, pas conformé à sa propre jurisprudence selon laquelle elle court le risque d'être persécutée si elle est renvoyée en Turquie. UN واستناداً إلى ما تقدم، تدعي صاحبة الشكوى أن المحكمة لم تتقيد في قضيتها، بأحكامها القضائية السابقة التي تعتبر على أساسها، شخصاً معرضاً لخطر الاضطهاد في حالة العودة إلى تركيا.
    La venderesse objecte que seuls des échantillons de la marchandise ont été prélevés et que cela ne prouvait dès lors pas un défaut de l'ensemble de la marchandise; le Tribunal ne retient pas cette objection: l'acheteur est en effet en droit de se départir du contrat dans son intégralité et sa créance en dommages-intérêts doit être déterminée sur cette base. UN وقد اعترض البائع بالردّ بأنه لم تُؤخذ من البضاعة سوى عيّنات، وأن ذلك لا يبرهن على وجود عيوب تشوب البضاعة برمتها؛ غير أن المحكمة لم تقبل ذلك الاعتراض، وقرّرت أن المشتري كان يتمتع بالحق في فسخ العقد بكليته، ومن ثم ينبغي تقرير مطالبته بالتعويض عما لحقه من أضرار بناءً على هذا الأساس.
    Les éléments de passif correspondant aux pensions des juges, qui sont versées par le Tribunal, ne sont ni évalués ni comptabilisés. UN 25 - كما أن الالتزامات المتعلقة بالمعاشات التقاعدية للقضاة التي تدفعها المحكمة لم تحدد قيمتها ولم يُكشف عنها.
    b) si la personne à adopter est une jeune fille et que le seul demandeur est un homme à moins que le Tribunal ne soit certain qu'il y ait des circonstances spéciales justifiant le décret d'adoption; UN ب - إذا كان الشخص المراد تبنيه أنثى ويكون المقدم الوحيد للطلب ذكرا، إلا إذا رأت المحكمة أن هناك ظروفا خاصة تبرر قرارات التبني؛
    6. le Tribunal ne doit pas octroyer de dommages-intérêts exemplaires ou punitifs. UN 6 - ولا يحق لمحكمة المنازعات أن تحكم بدفع تعويضات اتعاظية أو عقابية.
    4.4 Pour ce qui est des autres allégations de l'auteur, relatives à la partialité de l'instruction, l'État partie souligne que les procédures engagées au pénal contre l'auteur sont toujours pendantes et que le Tribunal ne s'est pas encore prononcé sur sa culpabilité. UN ٤-٤ وفيما يتعلق بالادعاءات المتبقية لمقدم البلاغ المتعلقة بعدم نزاهة التحقيقات التي أجريت معه، فإن الدولة الطرف تؤكد أن اﻹجراءات الجنائية لا تزال جارية مع مقدم البلاغ وأنه لم تتقرر إدانته بعد عن طريق المحكمة.
    le Tribunal ne peut imposer la charge de la preuve à l'accusé. UN ولا يجوز للمحكمة أن تنقل الالتزام بعبء الإثبات إلى المتهم.
    Il a souligné que le Tribunal ne fermerait pas ses portes avant de les avoir jugés tous les trois. UN وشدد على أن المحكمة لن تغلق أبوابها قبل أن تحاكم الهاربين الثلاثة رفيعي المستوى.
    le Tribunal ne doit négliger aucun effort pour mener à bien ses travaux dans les meilleurs délais. UN لذلك يتعين على المحكمة ألا تدخر وسعا في سبيل إنجاز مهمتها بأسرع ما يمكن.
    le Tribunal ne disposait d'aucune preuve claire et nette attestant de la culpabilité de son fils. UN فليس لدى المحكمة ما يثبت بشكل واضح ولا لبس فيه أن ابنها قد ارتكب الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more