le Tribunal oral fédéral a demandé à l'Institut de mettre à disposition, pour chaque transfert, une ambulance spécialement aménagée, avec médecin à bord, et d'établir l'état clinique de l'auteur préalablement à tout trajet. | UN | وقرّرت المحكمة الشفوية الاتحادية أن تطلب إلى المعهد توفير سيارة إسعاف متطورة التجهيز ومزودة بطبيب ووضعَ حالة صاحب البلاغ السريرية تحت الملاحظة عند كل عملية نقل. |
2.22 Le 29 décembre 2011, le Tribunal oral fédéral a de nouveau rejeté la demande d'assignation à résidence soumise par l'auteur. | UN | 2-22 وفي 29 كانون الأول/ديسمبر 2011، عاودت المحكمة الشفوية الاتحادية رفض طلب صاحب البلاغ وضعَه تحت الإقامة الجبرية. |
5.6 Le 12 juin 2013, le Tribunal oral fédéral a une nouvelle fois rejeté la demande d'admission à l'Institut FLENI. | UN | 5-6 وفي 12 حزيران/يونيه 2013، رفضت المحكمة الشفوية الاتحادية مجدداً طلب صاحب البلاغ إيداعه في معهد إعادة التأهيل. |
De plus, le Tribunal oral fédéral a considéré que les rapports médicaux produits au moment où l'auteur a quitté l'Institut FLENI établissent que l'auteur était en état de suivre un traitement en ambulatoire, conclusion que ni les médecins traitants de l'Institut FLENI ni les experts officiels n'avaient contestée. | UN | والأكثر من ذلك أن المحكمة الشفوية الاتحادية رأت أن التقارير الطبية المقدمة عندما ترك صاحب البلاغ معهد إعادة التأهيل تشير إلى أن حالته كانت تسمح له باتباع علاج في إطار الرعاية النهارية، فلم يطعن الأطباء المعالجون في معهد إعادة التأهيل أو الخبراء الرسميون في هذه النقطة. |
le Tribunal oral fédéral a donc conclu que le constat était fait de la présence d'équipements de réadaptation de kinésithérapie, en nombre suffisant, du moins pour ce qui était des besoins de base, et que l'équipement en question était en bon état et fonctionnait correctement. | UN | وعليه، فإن المحكمة الشفوية الاتحادية خلصت إلى ثبوت وجود أجهزة إعادة التأهيل الحركي وكفايتها، وعلى الأقل من وجود وكفاية المستهلكات الأساسية، كما إلى ثبوت صيانتها وحسن عملها. |
Le 17 novembre 2010, un autre médecin de l'Institut a informé le Tribunal oral fédéral qu'il n'était pas possible de donner des indications concrètes et précises concernant les conditions de transport de l'auteur en ambulance, donc qu'il revenait au Tribunal de consulter des spécialistes à ce sujet. | UN | وفي 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، أبلغ طبيب آخر في معهد إعادة التأهيل المحكمة الشفوية الاتحادية بأنه يستحيل إعطاء بيانات واقعية ودقيقة بخصوص الظروف التي يتم فيها نقل صاحب البلاغ في سيارة الإسعاف وأن الأمر يعود إلى المحكمة الشفوية الاتحادية لتتشاور مع متخصصين في هذا الصدد. |
2.16 Le 4 juillet 2011, le Complexe pénitentiaire d'Ezeiza a informé le Tribunal oral fédéral que, malgré l'existence d'un service de kinésithérapie motrice et d'ergothérapie, l'auteur se refusait à un traitement de réadaptation. | UN | 2-16 وفي 4 تموز/يوليه 2011، أبلغ المركب السجني الاتحادي إيزيزا المحكمة الشفوية الاتحادية بأنه على الرغم من أن لديه قسماً للعلاج الحركي وللعلاج المهني، فإن صاحب البلاغ رفض الخضوع لعلاج إعادة التأهيل. |
2.21 Le 7 décembre 2011, le Département de médecine légale de la Cour suprême de justice a informé le Tribunal oral fédéral que l'état de santé de l'auteur évoluait favorablement et qu'il fallait désormais l'équiper d'un fauteuil roulant et d'une minerve, et prévoir l'assistance d'une autre personne. | UN | 2-21 وفي 7 كانون الأول/ديسمبر 2011، أبلغت دائرة الطب الشرعي المحكمة الشفوية الاتحادية بأن حالة صاحب البلاغ تتحسن وبأنه يحتاج إلى استخدام كُرسي متحرك وإلى طوق لرقبته يُعيق حركتها وإلى مساعدة شخص آخر. |
Le 14 avril 2011, le Tribunal oral fédéral a condamné l'auteur à une peine de réclusion à perpétuité assortie d'une incapacité générale à perpétuité pour les infractions suivantes: perquisition illégale, privation illégitime de liberté à la suite d'un abus de pouvoir aggravé, actes de torture aggravée et homicide doublement aggravé. | UN | وفي 14 نيسان/أبريل 2011، حكمت المحكمة الشفوية الاتحادية على صاحب البلاغ بالسجن المؤبد وبعدم الأهلية المطلقة والمؤبدة بسبب جرائم الاقتحام غير القانوني والحرمان غير المشروع من الحرية الناجم عن إساءة استعمال السلطات الوظيفية بشكل خطير، وبارتكاب أعمال تعذيب خطيرة والقتل في ظروف مشدِّدة مرتين. |
Le Département de médecine légale a effectué ledit examen, sur lequel le Tribunal oral fédéral s'est ensuite fondé pour prendre, le 29 décembre 2011, la décision de rejeter la demande de l'auteur. | UN | وأجرت دائرة الطب الشرعي الفحص المذكور الذي كان أساس قرار المحكمة الشفوية الاتحادية الصادر في 29 كانون الأول/ديسمبر 2011، القاضي برفض طلب صاحب البلاغ. |
4.8 S'agissant des conditions de détention, le Tribunal oral fédéral a demandé des rapports à la prison d'Ezeiza, qui ont été complétés par les informations fournies par la Gendarmería Nacional et par le Bureau du Procureur général. | UN | 4-8 وفيما يخص ظروف الاحتجاز، طلبت المحكمة الشفوية الاتحادية تقارير من المركب السجني الاتحادي إيزيزا، وهي التقارير التي تم استكمالها بمعلومات قدمها جهاز الدرك الوطني وهيئة النيابة العامة. |
Malgré l'avis de ses médecins traitants sur le fait qu'il devrait être admis à l'hôpital et malgré les avis exprimés auparavant par le Département de médecine légale les 7 et 17 décembre 2012, le Tribunal oral fédéral n'a pas accédé à sa demande. | UN | وعلى الرغم من رأي الأطباء المعالجين بشأن حاجته إلى البقاء في المستشفى والآراء التي قدمتها في وقت أسبق دائرة الطب الشرعي في 7 و17 كانون الأول/ديسمبر 2012، لم تقبل المحكمة الشفوية الاتحادية طلبه. |
Le 12 juin 2013, sur requête de la Chambre fédérale, le Tribunal oral fédéral a examiné de nouveau la demande d'admission de l'auteur à l'Institut FLENI, et s'est prononcé contre une telle mesure. | UN | وفي 12 حزيران/ يونيه 2013، وبطلب من الغرفة الاتحادية، نظرت المحكمة الشفوية الاتحادية مجدداً في طلب الإيداع في معهد إعادة التأهيل وقررت رفضه. |
6.5 Par conséquent, le Tribunal oral fédéral a conclu que, hormis l'avis du médecin de la prison d'Ezeiza, il n'y avait ni prescription médicale ni nouvel élément en faveur de la demande de l'auteur. | UN | 6-5 وفي هذا السياق، خلصت المحكمة الشفوية الاتحادية إلى أنه لا توجد وصفة طبية، عدا رأي طبيبة المركب السجني الاتحادي إيزيزا، ولا تتوفر عناصر جديدة تؤيد طلب صاحب البلاغ. |
2.6 Le 6 août 2010, le Tribunal oral fédéral a rejeté la demande d'assignation à résidence soumise par l'auteur et ordonné le transfert de ce dernier à l'hôpital pénitentiaire central du Complexe pénitentiaire fédéral de la municipalité de Buenos Aires, où devaient être établies les conditions à réunir pour que l'auteur puisse suivre la réadaptation prescrite dans ce lieu de détention. | UN | 2-6 وفي 6 آب/أغسطس 2010، رفضت المحكمة الشفوية الاتحادية طلب وضع صاحب البلاغ تحت الإقامة الجبرية وأمرت بنقله إلى المستشفى السجني المركزي في المركب السجني الاتحادي في مدينة بوينس آيرس حيث لا بد أن يتوفر، عند الضرورة، ما يلزم لكي يتلقى هناك علاج إعادة التأهيل الموصوف له. |
2.27 Les 12 et 20 novembre 2012 et le 16 janvier 2013, l'auteur a réaffirmé ses allégations et a informé le Comité que, malgré les décisions de la Chambre fédérale, le Tribunal oral fédéral n'avait pas pris les mesures requises pour garantir l'accès voulu et en temps utile aux installations sanitaires. | UN | 2-27 وفي 12 و20 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 وفي 16 كانون الثاني/يناير 2013، كرر صاحب البلاغ ادعاءاته وأبلغ اللجنة بأن المحكمة الشفوية الاتحادية لم تعتمد التدابير الضرورية لضمان دخوله إلى مرافق الإصحاح على النحو وفي الوقت المناسبين، رغم أن الغرفة الاتحادية كانت قد طلبت ذلك. |
Par suite de cette décision, le 18 juillet 2012, le Tribunal oral fédéral a ordonné que le Centre pénitentiaire fédéral d'Ezeiza prenne diverses mesures, telles que l'établissement de rapports mensuels sur l'état de santé de l'auteur et les traitements de réadaptation lui ayant été prodigués, ainsi que sur l'assistance d'un infirmier vingt-quatre heures sur vingt-quatre. | UN | ومتابعةً لهذا القرار، أمرت المحكمة الشفوية الاتحادية في 18 تموز/يوليه 2012 المركب السجني الاتحادي إيزيزا باتخاذ تدابير متنوعة منها تقديم تقارير شهرية عن حالة صاحب البلاغ الصحية وعن علاجات إعادة التأهيل ومساعدة ممرض أربعاً وعشرين ساعة في اليوم. |
Selon lui, le Tribunal oral fédéral ne disposait pas d'éléments dignes de foi lui permettant de conclure que l'auteur avait refusé d'assister aux séances de réadaptation à la prison d'Ezeiza dispensées par le kinésithérapeute de l'établissement GEBEN-Centro Alternativas en Rehabilitaciones S.A., de janvier à mars 2012. | UN | وادعى أن المحكمة الشفوية الاتحادية لم تأخذ بعين الاعتبار الأدلة الموثوقة التي تمكّنها من الخلوص إلى أنه رفض الخضوع لحصص إعادة التأهيل في المركب السجني الاتحادي إيزيزا في حضور أخصائي علم الحركة التابع لمركز غيبن - مركز بدائل في إعادة التأهيل ش. |
6.2 le Tribunal oral fédéral a pris note des renseignements médicaux communiqués par le Département de médecine légale, selon lesquels il n'était pas nécessaire d'adopter de nouvelles mesures et il y avait lieu de se conformer aux indications figurant dans les rapports antérieurs, tendant à ce qu'un traitement de réadaptation soit dispensé en ambulatoire. | UN | 6-2 وأحاطت المحكمة الشفوية الاتحادية علماً بالمعلومات الطبية التي قدمتها دائرة الطب الشرعي، والتي جاء فيها أنه من غير الضروري اتخاذ إجراءات جديدة على أن يُبقى على ما أشارت به تقارير سابقة فيما يتعلق بتوفير علاج إعادة التأهيل لصاحب البلاغ في إطار الرعاية النهارية. |
6.6 Le 20 septembre 2013, l'État partie a informé le Comité que le Tribunal oral fédéral avait demandé au centre de réadaptation de San Juan de Dios des renseignements, qui avaient confirmé que l'auteur suivait un traitement de réadaptation en physiothérapie et en psychologie. | UN | 6-6 وفي 20 أيلول/سبتمبر 2013، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن المحكمة الشفوية الاتحادية طلبت معلومات من مركز إعادة التأهيل في مستشفى سان خوان دي ديوس، الذي شهد بأن صاحب البلاغ يخضع لعلاج إعادة التأهيل الحركي والنفسي. |