L'Union européenne considère, à l'instar du Secrétaire général, que la diversité constitue le visage humain de la mondialisation. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي، كما يرى الأمين العام، أن التنوع يمثل الوجه الإنساني للعولمة. |
Il importe que le Conseil découvre le visage humain des activités de l'ONUDI, et non seulement des statistiques anonymes. | UN | فمن المهم أن يرى المجلس الوجه الإنساني لأنشطة اليونيدو، بدل الاقتصار على قناع الإحصاءات. |
Il importerait de mettre l'accent sur le visage humain de ces réalisations pour préparer la célébration du trentième anniversaire de la Convention de Vienne en 2015, et Mme Birmpili invitait les Parties à faire part au Secrétariat de l'ozone d'expériences pertinentes à cet égard. | UN | وبشأن التحضير للاحتفالات بمناسبة الذكرى الثلاثين لاتفاقية فيينا في عام 2015، أوضحت أن من المهم التركيز على الوجه الإنساني لإنجازاتها، ودعت الأطراف إلى تقديم قصص لأمانة الأوزون في هذا الصدد. |
Les opérations de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies sont connues dans le monde entier, et sont devenues le visage humain de cette instance multilatérale dans les régions déchirées par la guerre et les conflits fréquents. | UN | إن عمليات حفظ السلام بقيادة الأمم المتحدة تحظى بسمعة عالمية وأصبحت ترسم ملامح الوجه الإنساني لهذه الهيئة المتعددة الأطراف في مناطق العالم التي مزقتها الحروب والمعرضة للصراعات. |
Comme vous pouvez le voir, le visage humain n'est pas du tout attaché au squelette. | Open Subtitles | كما ترين، الوجه البشري غير متصل بالجمجمة. |
Compte tenu de ces préoccupations, Vanuatu est heureux d'annoncer qu'il accueillera en février 2010 une conférence de l'ONU et du Pacifique sur le visage humain de la crise économique mondiale dans le Pacifique. | UN | وفي ضوء هذه الشواغل يسر فانواتو أن تستضيف في شباط/فبراير 2010 مؤتمرا مشتركا بين الأمم المتحدة ومنطقة المحيط الهادئ بشأن الوجه الإنساني للأزمة الاقتصادية العالمية في منطقة المحيط الهادئ. |
La crise alimentaire mondiale étant devenue l'une des principales préoccupations de l'ONU, la Radio a réalisé une émission en sept parties montrant le visage humain de la crise et a mis en lumière les difficultés auxquelles se heurtait l'action menée par la communauté internationale pour faire face à ce problème. | UN | ومع تصدر أزمة الغذاء العالمية جدول أعمال الأمم المتحدة، أنتجت إذاعة الأمم المتحدة سلسلة من سبعة أجزاء لإظهار الوجه الإنساني للأزمة، وأبرزت التحديات التي تواجه المجتمع الدولي بينما يتخذ خطوات لعلاج المشكلة. |
Les États nations sont comme des systèmes familiaux : ils se mesurent à leur statut économique, à la splendeur de leur forme et aux autres attributs physiques - y compris le visage humain ou l'âme de l'enveloppe charnelle vivante. | UN | إن الدول القومية مثل النظم الأسرية: تقاس بحسب وضعها الاقتصادي، وروعة شكلها وخصائصها المادية الأخرى - دون استبعاد الوجه الإنساني أو روح الجسد الحي. |
Pour faire leur travail efficacement, les comités nationaux devaient être en mesure de montrer le < < visage humain > > de l'UNICEF. | UN | 118 - وتابع قائلا إن اللجان يجب أن تكون قادرة على أن تظهر " الوجه الإنساني " لليونيسيف حتى تضطلع بتلك المهمة على نحو فعال. |
Pour faire leur travail efficacement, les comités nationaux devaient être en mesure de montrer le < < visage humain > > de l'UNICEF. | UN | 118 - وتابع قائلا إن اللجان يجب أن تكون قادرة على أن تظهر " الوجه الإنساني " لليونيسيف حتى تضطلع بتلك المهمة على نحو فعال. |
Mme Klein Solomon (Observatrice de l'Organisation internationale pour les migrations) dit qu'étant donné la crise économique actuelle, les migrants qui sont le visage humain de la mondialisation - passent parfois pour faire concurrence aux populations locales, en particulier pour les emplois qui ne demandent pas de qualifications. | UN | 60 السيدة كلاين سولومون (المراقبة عن المنظمة الدولية للهجرة): قالت إنه نظرا للأزمة الاقتصادية الراهنة، يُعتبر المهاجرون - وهم الوجه الإنساني للعولمة - في بعض الأحيان منافسين للأهالي المحليين، وخاصة على الأعمال التي لا تتطلب مهارات. |
le visage humain peut prendre mille expressions. | Open Subtitles | الوجه البشري يمكن أن يَخدع بألف طريقة مختلفة |