le volume des ressources financières et autres en faveur de l'assistance doit être augmenté. | UN | وثمة حاجة الى زيادة حجم الموارد المالية وغيرها من موارد المساعدة. |
Il serait souhaitable que ce mouvement aille plus loin et permette de savoir le volume des ressources qui sont extraites de manière indépendante et vérifiable. | UN | ومن الضروري توسيع نطاق هذه التشريعات لتشمل المطالبة بالإبلاغ عن حجم الموارد التي يجري استخراجها بشكل مستقل ويمكن التحقق منه. |
On s'est dit préoccupé par le volume des ressources qu'il était proposé de consacrer aux consultants et aux experts tout au long du chapitre. | UN | وأعرب عن القلق بشأن حجم الموارد المقترحة للخبراء والخبراء الاستشاريين، في مختلف أجزاء الباب. |
On a estimé que le volume des ressources prévues pour certains sous-programmes ne tenait pas compte de l'importance des activités à exécuter. | UN | ورئي أن مستوى الموارد في بعض البرامج الفرعية لا يعكس أهمية اﻷنشطة المضطع بها. |
Néanmoins, les besoins en la matière restent sans commune mesure avec le volume des ressources mobilisées pour la fourniture de services. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن الاحتياجات في هذا المجال لا تزال تتجاوز مستوى الموارد المخصصة للخدمات. |
Le représentant de l'UNICEF a dit que, dans la pratique, le volume des ressources allouées à la santé et à la nutrition n'avait pas été réduit dans le nouveau programme; l'accroissement des ressources consacrées à l'éducation constituait un changement apparent de priorité. | UN | وقال متحدث إن مقدار الموارد المخصصة للصحة والتغذية في الواقع لم يقل في البرنامج الجديد؛ وإن زيادة الموارد الخاصة بالتعليم قد أحدثت تحولا ظاهرا في محور التركيز. |
On s'est dit préoccupé par le volume des ressources qu'il était proposé de consacrer aux consultants et aux experts tout au long du chapitre. | UN | وأعرب عن القلق بشأن حجم الموارد المقترحة للخبراء والخبراء الاستشاريين، في مختلف أجزاء الباب. |
le volume des ressources faisant l'objet de rapports séparés aux donateurs est estimé à 5 annéeshomme. | UN | ويقدر حجم الموارد التي تخضع لتقديم تقارير مستقلة إلى المانحين بنحو 5 سنوات عمل. |
Aucune disposition n'a été prise pour évaluer le volume des ressources nécessaires à la réalisation de ces objectifs généraux. C. Importance des questions relatives à la population | UN | ولم تبذل أي محاولة لتقدير حجم الموارد المطلوبة لتحقيق هذه الأهداف الأعم الخاصة بالسكان والتنمية. |
L'abolition du plafond légal a eu la vertu de démultiplier le volume des ressources dans le secteur de la microfinance. | UN | وإن الغاء الحد الأقصى القانوني قد أدى على الأقل إلى زيادة حجم الموارد في مجال التمويلات الصغيرة. |
On peut observer des changements importants dans le volume des ressources affectées aux projets et programmes exécutés par des entités nationales. | UN | ويمكن ملاحظة تغير ملموس في حجم الموارد الموجهة من خلال المشاريع والبرامج التي تنفذ تنفيذا وطنيا. |
On peut observer des changements importants dans le volume des ressources affectées aux projets et programmes exécutés par des entités nationales. | UN | ويمكن ملاحظة تغير ملموس في حجم الموارد الموجهة من خلال المشاريع والبرامج التي تنفذ تنفيذا وطنيا. |
La situation ne pourrait qu'empirer si l'on réduisait le volume des ressources prévues pour ces travaux au cours du prochain exercice biennal. | UN | وإن الوضع سيزداد سوءا إذا ما وقع تقليص حجم الموارد المخصصة لهذه اﻷعمال أثناء فترة السنتين المقبلة. |
le volume des ressources a peu changé par rapport à l'exercice biennal précédent. | UN | وليس هناك تغيير كبير في مستوى الموارد مقارنة بفترة السنتين السابقة. |
Pour que les résultats escomptés puissent être réalisés, il faut veiller à ce que le volume des ressources soit en rapport avec l'objectif visé. | UN | وحتى يمكن تحقيق الإنجازات المتوقعة، ينبغي توخي الحذر لضمان تناسب مستوى الموارد مع الهدف المنشود. |
L'Organisation poursuivra ses efforts en vue d'accroître le volume des ressources financières disponibles, en particulier dans les domaines faisant intervenir les compétences de base. | UN | ولسوف تواصل المنظمة بذل جهودها الرامية إلى رفع مستوى الموارد المالية المتاحة، وخصوصا في مجال الكفاءات الرئيسية لديها. |
65. le volume des ressources à la disposition du Fonds est donc demeuré insuffisant. | UN | ٦٥ - استمر مستوى الموارد المتاحة في الصندوق في أن يكون غير كاف. |
Le représentant de l'UNICEF a dit que, dans la pratique, le volume des ressources allouées à la santé et à la nutrition n'avait pas été réduit dans le nouveau programme; l'accroissement des ressources consacrées à l'éducation constituait un changement apparent de priorité. | UN | وقال متحدث إن مقدار الموارد المخصصة للصحة والتغذية في الواقع لم يقل في البرنامج الجديد؛ وإن زيادة الموارد الخاصة بالتعليم قد أحدثت تحولا ظاهرا في محور التركيز. |
Cela permet d'accroître le volume des ressources dont ces derniers disposent pour la R-D et d'améliorer leur efficacité et leur utilité économiques en étendant le champ de l'épreuve du marché. | UN | ويفيد ذلك في زيادة مقدار الموارد المتاحة لديها لتخصيصها للبحث والتطوير ولتحسين فعاليتها وفائدتها لاحتياجات الصناعة عن طريق إخضاع جزء أكبر من نشاطها لاختبار السوق. |
Le premier aspect porte sur le volume des ressources disponibles pour une réponse rapide grâce au Fonds central autorenouvelable de secours d'urgence. | UN | ويتصل الجانب اﻷول بحجم الموارد المتاحة للاستجابـــة لحــالات الطــوارئ عــن طريق الصندوق المركزي الدائر للطوارئ. |
L'établissement d'un système de quotes-parts dans le cadre de l'institution pivot en matière de gouvernance internationale de l'environnement permettrait d'accroître le volume des ressources disponibles. | UN | كذلك فإن وضع نظام للأنصبة المقررة لتمويل مؤسسة الحوكمة البيئية الدولية الرئيسية سيزيد من الحجم الإجمالي للموارد المتاحة. |
Le projet de budget-programme est précédé d’un exposé expliquant les principales modifications apportées à la teneur des programmes et le volume des ressources qui leur sont allouées par rapport à l’exercice biennal précédent. | UN | ويسبــق الميزانية البرنامجية المقترحة بيان يفسر التغييرات الرئيسية المقترحة التي أدخلت على محتوى الــبرامج وحجم الموارد المخصصة لها بالمقارنة بفترة السنتيــن السابقــة. |
Elle garantirait que, avec le volume des ressources ordinaires actuellement disponible, la part de la catégorie des pays à faible revenu resterait au niveau que le Conseil d'administration avait fixé dans ses décisions antérieures. | UN | إذ يكفل، على مستويات الموارد العادية الحالية، استمرار تطابق حصة فئة الدخل المنخفض مع قرارات المجلس التنفيذي السابقة. |
La budgétisation axée sur les résultats n'est pas un moyen de sanction, mais un outil de programmation qui n'a aucune incidence sur le volume des ressources budgétaires. | UN | وليست فكرة الميزنة على أساس النتائج عقابا ولكنها أداة في عملية البرمجة لا أثر لهـــا علــى حجم موارد الميزانية. |