Conformément à l'article 15 du Règlement intérieur du Comité, les nouveaux membres doivent faire la déclaration solennelle figurant dans ledit article. | UN | وفقا للمادة 15 من النظام الداخلي للجنة، يتلو الأعضاء الجدد في اللجنة الإعلان الرسمي الوارد في تلك المادة. |
Ce simple fait n'était pas la même chose que prouver qu'ils n'étaient pas propres à l'usage évoqué par ledit article. | UN | وهذا يختلف عن إثبات كونها غير صالحة للغرض المشار إليه في تلك المادة. |
Conformément à l'article 15 du Règlement intérieur du Comité, les nouveaux membres du Comité doivent faire une déclaration solennelle contenue dans ledit article. | UN | وفقا للمادة 15 من النظام الداخلي للجنة، يتلو الأعضاء الجدد الإعلان الرسمي الوارد في تلك المادة. |
ledit article habilitait le ministère public à proroger la détention des membres de l'ancien régime. | UN | وكانت المادة المذكورة قد منحت النيابة العامة سلطة تمديد احتجاز أشخاص من أعضاء النظام السابق. |
c) Sous réserve des dispositions du paragraphe a) de l'article 3.4 du Statut du personnel, le montant intégral de l'indemnité pour charges de famille que ledit article et le Règlement du personnel prévoient pour un enfant à charge est dû sauf lorsque le fonctionnaire ou son conjoint reçoit directement de l'État une allocation pour le même enfant. | UN | (ج) رهنا بأحكام البند 3-4 (أ) من النظام الأساسي للموظفين، يُدفع كامل مبلغ بدل الإعالة المنصوص عليه بموجب ذلك البند والنظام الإداري للموظفين فيما يخص الولد المعال، إلا في حالة حصول الموظف أو زوجه على منحة حكومية مباشرة عن الولد نفسه. |
Conformément à l'article 15 du Règlement intérieur du Comité, les nouveaux membres du Comité doivent faire la déclaration solennelle contenue dans ledit article. | UN | وفقا للمادة 15 من النظام الداخلي للجنة، يتلو الأعضاء الجدد الإعلان الرسمي الوارد في تلك المادة. |
Conformément à l'article 15 du règlement intérieur du Comité, les nouveaux membres du Comité font la déclaration solennelle contenue dans ledit article. | UN | وفقا للمادة 15 من النظام الداخلي للجنة، يدلي الأعضاء الجدد في اللجنة بالبيان الرسمي الوارد في تلك المادة. |
Ces activités sont énumérées dans ledit article et dans l'article 162 du Code. | UN | وقد وردت هذه الأنشطة في تلك المادة وفي المادة 162. |
Conformément à l'article 15 du Règlement intérieur du Comité, les nouveaux membres du Comité doivent faire la déclaration solennelle contenue dans ledit article. | UN | وفقا للمادة 15 من النظام الداخلي للجنة، يتلو الأعضاء الجدد في اللجنة الإعلان الرسمي الوارد في تلك المادة. |
L'article 5 de cette convention dispose qu'aux fins d'application de la Convention, aucune des infractions visées dans ledit article ne peut être considérée comme ayant un caractère politique. | UN | والمادة 5 من الاتفاقية تنص على أنه، لأغراض تنفيذ الاتفاقية، لا يجوز بموجب تلك المادة وصف أي جريمة بأنها جريمة سياسية. |
Par conséquent, si un mineur est reconnu coupable, Saint-Marin applique les dispositions contenues dans ledit article. | UN | وبالتالي، وإذا تبيﱠن أن القاصر مذنب، تُطبﱢق سن مارينو اﻷحكام الواردة في تلك المادة. |
À cet égard, la représentante du Royaume-Uni a montré la voie de la prudence en proposant de supprimer entièrement ledit article. | UN | وقد أشارت ممثلة المملكة المتحدة، في هذا الصدد، بالتزام الحيطة فاقترحت حذف تلك المادة برمتها. |
L'oratrice voudrait savoir ce que recouvrent les termes insultants mentionnés dans ledit article. | UN | غير أنها ودت أن تعرف ما هي العبارات التي تعد مسيئة في إطار تفسير تلك المادة. |
Aux termes de l'article 15 du Règlement intérieur, tout nouveau membre du Comité doit faire la déclaration solennelle dont le texte est énoncé dans ledit article. | UN | وفقا للمادة 15 من النظام الداخلي للّجنة، يؤدي أعضاء اللجنة العهد الرسمي الوارد في نصّ تلك المادة. |
Selon un autre point de vue, toutefois, cette norme, dans le cas des actes unilatéraux, devait être plus souple que celle énoncée dans ledit article. | UN | ومع ذلك رأى أعضاء آخرون أنه ينبغي أن تكون هذه القاعدة، في حالة الأفعال الانفرادية، أكثر مرونة من القاعدة الواردة في تلك المادة. |
Etant donné que le Protocole découle des principes énoncés à l'article 3 de la Convention, on peut faire l'hypothèse que tout examen de ces principes se fondera sur ceux énoncés dans ledit article, y compris l'équité et la compétitivité. | UN | وبما أن البروتوكول يسترشد بالمبادئ المحددة في المادة ٣ من الاتفاقية يفترض أن تستند أية مناقشة لهذه المبادئ إلى اﻷساس الذي ترسيه تلك المادة بما في ذلك القضايا المتعلقة بالانصاف والقدرة على المنافسة. |
Ainsi, la Cour constitutionnelle a établi en 1995 que le Pacte était régi par l'article 10 de la Constitution. Les libertés et droits fondamentaux énoncés dans les instruments visés par ledit article peuvent être invoqués directement devant les juridictions ordinaires et la Cour constitutionnelle. | UN | وبناء عليه، قررت المحكمة الدستورية سنة 1995 أن المادة 10 من الدستور تنظم العهد، وأن الحريات والحقوق الأساسية المنصوص عليها في الصكوك التي تشير إليها المادة المذكورة يجوز الاستناد إليها مباشرة أمامها وأمام الهيئات القضائية العادية. |
Toutefois, la Commission a fait observer que ledit article faisait désormais référence à un < < même travail > > et a donc demandé au Gouvernement de fournir une copie de la version du Code la plus récente. | UN | إلا أن اللجنة علَّقت على ذلك بقولها إن المادة المذكورة تشير في صيغتها الحالية إلى " نفس العمل " ، ولهذا طلبت إلى الحكومة موافاتها بنسخة من أحدث صيغة من القانون. |
Il est tout aussi répréhensible que le Portugal persiste à s'appuyer sur ledit article pour avancer des allégations injustifiées et calomnier l'Indonésie en déformant les faits. | UN | وما يستحق الشجب أيضا إصرار البرتغال على استخدام المادة المذكورة لتقديم ادعاءات غير مبررة ضد اندونيسيا وتصويرها بشكل مغلوط يشوه سمعتها. |
c) Sous réserve des dispositions du paragraphe a) de l'article 3.4 du Statut du personnel, le montant intégral de l'indemnité pour charges de famille que ledit article et le Règlement du personnel prévoient pour un enfant à charge est dû sauf lorsque le fonctionnaire ou son conjoint reçoit directement de l'État une allocation pour le même enfant. | UN | (ج) رهنا بأحكام البند 3-4 (أ) من النظام الأساسي للموظفين، يُدفع كامل مبلغ بدل الإعالة المنصوص عليه بموجب ذلك البند والنظام الإداري للموظفين فيما يخص الولد المعال، إلا في حالة حصول الموظف أو زوجه على منحة حكومية مباشرة بشأن الولد نفسه. |
Au cours de cet examen, le Comité avait souligné l'incompatibilité de l'article 140 de la Constitution avec le Pacte, et la délégation péruvienne avait alors précisé que ledit article était dépourvu d'effet tant qu'une loi portant application de cette disposition constitutionnelle ne serait pas promulguée. | UN | وكانت اللجنة قد أشارت خلال هذا الاستعراض، إلى تعارض المادة 140 من الدستور مع العهد، فقال وفد بيرو إن المادة المشار إليها لا يترتب عليها أي أثر ما لم يصدر قانون يقضي بتطبيق هذا الحكم الدستوري. |
En outre, le Groupe de travail y voit une manifestation de la conscience qui est protégée par ledit article. | UN | وإضافة إلى هذا، يعتبر الفريق العامل أنها تعبير عن حرية الضمير التي تحظى بالحماية بموجب المادة نفسها. |