"lendemain de la guerre" - Translation from French to Arabic

    • أعقاب الحرب
        
    • فترة ما بعد الحرب
        
    • بعد حرب
        
    • انتهاء الحرب
        
    • أعقاب حرب
        
    • نهاية الحرب
        
    • عصر ما بعد الحرب
        
    • سنوات ما بعد الحرب
        
    Au lendemain de la guerre froide, le succès de l'ONU dépend beaucoup d'une coopération étroite avec les pays des régions visées. UN إن نجاح اﻷمم المتحدة في أعقاب الحرب الباردة يعتمد بدرجة كبيرة على التعاون الوثيق مع بلدان مناطق مستهدفة.
    Pour organiser durablement la scène internationale au lendemain de la guerre froide, c'est vers les Nations Unies que tout naturellement la France se tourne. UN ولتنظيم الساحة الدولية على اﻷمد الطويل في أعقاب الحرب الباردة، تتجه فرنسا بالطبع الى اﻷمم المتحدة.
    Au lendemain de la guerre froide, nous assistons à une transition vers une nouvelle structure de relations internationales. UN ونشهد في أعقاب الحرب الباردة تحولا صوب نمط جديد من العلاقات الدولية.
    1. Au lendemain de la guerre froide, la communauté internationale doit relever un défi majeur, à savoir réagir efficacement et en temps opportun face à un nombre croissant de situations d'urgence humanitaires. UN ١ - يواجه المجتمع الدولي في فترة ما بعد الحرب الباردة تحديا كبيرا يتمثل في تأمين استجابة فعالة وفي الوقت المناسب لعدد متزايد من حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    En dépit de la menace et du chantage nucléaires qu'elle a subis pendant la guerre froide et lors des profonds bouleversements qui ont affecté la situation internationale au lendemain de la guerre froide, la Chine est toujours demeurée fidèle à cet engagement, sur lequel elle ne reviendra jamais. UN وفي كل الحالات التي تعرضت الصين فيها سواء للتهديد النووي أو للابتزاز النووي أثناء الحرب الباردة، أو واجهت فيها تغيرات جذرية في البيئة الدولية خلال فترة ما بعد الحرب الباردة، لم تحد الصين إطلاقا عن التزامها ولن تفعل ذلك أبدا.
    Le problème tient en grande partie aux expropriations opérées au lendemain de la guerre d’indépendance. UN ويرجع جزء كبير من هذه المشكلة إلى نزع ملكية الأراضي بعد حرب الاستقلال.
    Au lendemain de la guerre froide, elle est entrée dans une crise profonde. UN وبعد انتهاء الحرب الباردة، دخل التعاون الدولي في أزمة عميقة.
    Près d'un siècle plus tôt, au lendemain de la guerre civile, le quinzième amendement de la Constitution avait accordé le droit de vote aux hommes africains-américains bien que, dans la pratique, ce droit ait continué d'être entravé et bafoué. UN وقبل ذلك بنحو قرن أي في أعقاب الحرب الأهلية، منح التعديل الخامس عشر الذي أُدخل على الدستور الحق في التصويت للأمريكيين من أصل أفريقي وإن ظل ذلك الحق يواجه العرقلة والأفكار من الناحية العملية.
    Au lendemain de la guerre civile, des lois ont été adoptées pour favoriser le bien-être des veuves et des anciens combattants, et accorder des terres aux anciens esclaves. UN وفي أعقاب الحرب الأهلية، صدر تشريع لدعم رفاه الأرامل والمحاربين القدامى، وتوفير الأراضي للعبيد السابقين.
    Nous reconnaissons les défis auxquels se trouve confrontée la communauté internationale et le programme de développement adopté au lendemain de la guerre froide. UN ونسلم بالتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي وخطة التنمية في العالم الناشئ في أعقاب الحرب الباردة.
    Ce programme spécial en 15 points énonce plusieurs mesures et initiatives visant à assurer la réadaptation et le bienêtre des enfants sierraléonais au lendemain de la guerre. UN ويقدم جدول العمل المؤلف من 15 بنداً عدة تدابير ومبادرات تهدف إلى كفالة إعادة تأهيل ورفاه الأطفال في سيراليون في أعقاب الحرب.
    (Signé) Badarch Suvd En 1992, au lendemain de la guerre froide, la Mongolie a déclaré son territoire zone exempte d'armes nucléaires. UN أعلنت منغوليا في عام 1992 أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية في ظل البيئة الدولية التي نشأت في أعقاب الحرب الباردة.
    Ils considèrent qu'au lendemain de la guerre froide, le risque de prolifération demeure significatif. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن مخاطر الانتشار النووي لا تزال تفرض تهديدات ضخمة حتى في أعقاب الحرب الباردة.
    Ils considèrent qu'au lendemain de la guerre froide, le risque de prolifération demeure significatif. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن مخاطر الانتشار النووي لا تزال تفرض تهديدات ضخمة حتى في أعقاب الحرب الباردة.
    En dépit de la menace et du chantage nucléaires qu'elle a subis pendant la guerre froide et lors des profonds bouleversements qui ont affecté la situation internationale au lendemain de la guerre froide, la Chine est toujours demeurée fidèle à cet engagement, sur lequel elle ne reviendra jamais. UN وفي كل الحالات التي تعرضت الصين فيها سواء للتهديد النووي أو للابتزاز النووي أثناء الحرب الباردة، أو واجهت فيها تغيرات جذرية في البيئة الدولية خلال فترة ما بعد الحرب الباردة، لم تحد الصين إطلاقا عن التزامها ولن تفعل ذلك أبدا.
    Pourtant, notre expérience au lendemain de la guerre froide a révélé clairement non seulement les problèmes liés à la capacité de l'ONU, mais aussi à l'absence de clarté et de consensus concernant certains principes essentiels susceptibles de permettre une action efficace dans le nouvel environnement sécuritaire. UN بيد أن تجربتنا في فترة ما بعد الحرب الباردة لم تسلط الأضواء على المشاكل المتصلة بقدرة الأمم المتحدة فحسب، بل وعلى غياب الوضوح والتوافق في الآراء بشأن مبادئ معينة ذات أهمية أساسية من أجل التحرك بفعالية في المناخ الأمني الجديد.
    La manière de gérer la situation internationale au lendemain de la guerre froide, situation qui se caractérise par une mondialisation toujours plus importante, est devenue cruciale pour le développement futur de l'Organisation des Nations Unies. UN وقد أصبحت كيفية الاستجابة للأوضاع الدولية في فترة ما بعد الحرب الباردة، التي تتسم بالتوسع المطرد للعولمة، مسألة حيوية لتطور الأمم المتحدة في المستقبل.
    C’est notamment pour cette raison qu’au lendemain de la guerre de juin 1967 au cours de laquelle Israël s’est emparé de la Vieille Ville de Jérusalem, l’administration du Mont du Temple a été laissée aux mains du wakf musulman. UN ولهذا السبب، من جملة أسباب، تركت إدارة قبة الصخرة في أيدي الأوقاف الإسلامية بعد حرب حزيران/يونيه 1967 التي استولت فيها إسرائيل على مدينة القدس القديمة.
    218. Quatre femmes participent aux pourparlers organisés à Genève au lendemain de la guerre d'août 2008, qui sont coprésidés par des représentants de l'Union Européenne, de l'OSCE et de l'Organisation des Nations Unies. UN 218- وتشارك أربع نساء في محادثات جنيف التي أطلقت بعد حرب آب/أغسطس 2008، وهي المحادثات التي يشترك في رئاستها ممثلون من الاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا والأمم المتحدة.
    Au lendemain de la guerre froide, la situation internationale sur le plan de la politique et de la sécurité a subi et subit encore aujourd'hui des transformations profondes. UN وبعد انتهاء الحرب الباردة، حدثت، وما زالت تحدث، تحولات أساسية في البيئة السياسية واﻷمنية الدولية.
    31. La question de la restitution des biens a été examinée par le Conseil de sécurité au lendemain de la guerre du Golfe. UN ١٣ - استعرض مجلس اﻷمن مسألة إعادة الممتلكات في أعقاب حرب الخليج.
    Il est souvent question ici des nouvelles menaces apparues au lendemain de la guerre froide et après le 11 septembre. UN وما زلنا نسمع بالتهديدات الجديدة التي ظهرت بعد نهاية الحرب الباردة وفترة ما بعد 11 أيلول/سبتمبر.
    J'ai souligné tout à l'heure la nécessité de ne pas faire fond sur les armes nucléaires au lendemain de la guerre froide. UN وسبق أن أكدت على الحاجة إلى اﻹقلال من شأن أهمية اﻷسلحة النووية في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    La législation internationale sur les droits de l'homme est un mouvement récent apparu au lendemain de la guerre en réaction aux atrocités du nazisme. UN القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان حركة حديثة في التاريخ ظهرت في سنوات ما بعد الحرب كردٍ على وحشية النازية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more