"lendemain des événements du" - Translation from French to Arabic

    • أعقاب أحداث
        
    • بعد أحداث
        
    Au lendemain des événements du 11 septembre 2001, les gouvernements ont renforcé leur contrôle sur les organisations non gouvernementales. UN وذكرت أن بعض الحكومات قامت في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 بزيادة إحكام سيطرتها على المنظمات غير الحكومية.
    Elle fait part de l'extrême préoccupation que lui inspire la recrudescence du racisme, notamment contre les Arabes et les musulmans au lendemain des événements du 11 septembre 2001. UN وأعربت عن بالغ قلقها إزاء تصاعد العنصرية، وخاصة ضد العرب والمسلمين في أعقاب أحداث 11 أيلول/ سبتمبر 2001.
    Le Conseil a continué de jouer un rôle prépondérant dans l'action de l'Organisation des Nations Unies contre le terrorisme international au lendemain des événements du 11 septembre 2001. UN واصل المجلس الاضطلاع بدوره الرائد في تصدي الأمم المتحدة للإرهاب الدولي في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Un nouveau système de sécurité portuaire et aéroportuaire a été mis en place sur le territoire au lendemain des événements du 11 septembre 2001. UN 31 - وقد تم تنفيذ نظام جديد لأمن الميناء والمطار داخل الإقليم بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Ce phénomène n'avait rien de nouveau, mais les trois Rapporteurs spéciaux ont reconnu qu'au lendemain des événements du 11 septembre 2001, les tensions s'étaient exacerbées entre les communautés. UN ورغم أن هذه الظاهرة ليست ظاهرة جديدة، سلّم المقررون الخاصون الثلاثة بأن التوترات في العلاقات فيما بين الطوائف تفاقمت بعد أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001.
    Dès le lendemain des événements du 11 septembre 2001, le Liechtenstein avait identifié les lacunes que comportait son cadre juridique de prévention et avait élaboré des propositions. UN في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، حددت ليختنشتاين الفجوات المتبقية في إطار المنع القانوني ووضعت اقتراحات ملائمة.
    19. Un observateur d'ONG a mis l'accent sur les difficultés auxquelles se heurtaient les populations musulmanes au lendemain des événements du 11 septembre 2001. UN 19- وأكد مراقب عن إحدى المنظمات غير الحكومية الصعوبات التي يواجهها المواطنون المسلمون في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Le Département a assisté aux sessions extraordinaires du Conseil permanent et de l'Assemblée générale de l'OEAqui se sont tenues au siège de l'OEA au lendemain des événements du 11 septembre 2001 et de la crise survenue au Venezuela en avril 2002. UN وقد حضرت الإدارة اجتماعات خاصة للمجلس الدائم والجمعية العامة لمنظمة الدول الأمريكية في مقر المنظمة وفي أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 والاضطرابات التي حدثت في فنزويلا في نيسان/أبريل 2002.
    À ce propos et au lendemain des événements du 11 septembre 2001, elle lance toutefois un appel aux États pour qu'ils s'abstiennent d'établir une équation erronée entre les migrants et les terroristes. UN إلا أنها تناشد الدول في هذا الصدد، وفي أعقاب أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر عام 2001، أن تمتنع عن المساواة بطريقة خاطئة بين المهاجرين والإرهابيين.
    Il est particulièrement préoccupant qu'au lendemain des événements du 11 septembre 2001 l'islam soit devenu l'équivalent du terrorisme, ce qui a alimenté l'intolérance raciale et religieuse sous forme de discrimination et de xénophobie contre les peuples musulmans et arabes. UN 59 - ومما يبعث على قدر كبير من القلق أنه في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، أصبح الإسلام مساوياً للإرهاب، مما أدى إلى إذكاء العنصرية والتعصب الديني في شكل تمييز وكره الأجانب ضد الشعوب المسلمة والعربية.
    40. La Rapporteuse spéciale a reçu de nombreuses allégations selon lesquelles les mesures nationales antiterroristes adoptées au lendemain des événements du 11 septembre ont eu et continuent d'avoir des effets néfastes sur l'exercice de la liberté de religion ou de conviction à travers le monde. UN 40- تلقت المقررة الخاصة عدة ادعاءات تفيد بأن التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب المتخذة في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد أفرزت ولا تزال تفرز آثاراً سلبية على التمتع بحرية الدين أو المعتقد في جميع أنحاء العالم.
    Mais au moins une délégation était d'avis que le projet de document officieux était périmé, car, au lendemain des événements du 11 septembre 2001, il n'abordait pas le recours aux sanctions par le Conseil de sécurité comme moyen d'action clef dans les efforts internationaux visant à lutter contre la menace du terrorisme mondial, notamment en matière de financement du terrorisme. UN واعتبر وفد واحد على الأقل أن مسودة الوثيقة غير الرسمية قد انتهى أمرها فقد فشلت، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، في معالجة مسألة استعمال مجلس الأمن للجزاءات كأداة رئيسية من أدوات سياسته في إطار الجهود الدولية الرامية إلى مواجهة التهديد الذي يشكله الإرهاب العالمي، ولا سيما في مجال تمويل الإرهاب.
    Cette position ferme, qui n'est que le corollaire du rejet par le Togo du recours à la violence comme mode d'expression dans les rapports internationaux, a été souvent réaffirmée par les autorités togolaises comme ce fut le cas au lendemain des événements du 11 septembre 2001. UN وهذا الموقف الراسخ الذي لا يمثل سوى نتيجة طبيعية لرفض توغو اللجوء إلى العنف كطريقة للتعبير في العلاقات الدولية غالبا ما أعادت السلطات التوغولية التأكيد عليه كما هو الحال في أعقاب أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001.
    La Déclaration est apparue comme une nécessité au lendemain des événements du 11 septembre 2001 afin de prévenir une lecture dangereuse des conflits qui prendraient leurs sources dans le < < choc des civilisations > > . UN 7 - بدا الإعلان وكأنه ضرورة في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 من أجل تفادي قراءة خطيرة للصراعات التي تستمد مصادرها من " تصادم الحضارات " .
    Au lendemain des événements du 11 septembre 2001, le Venezuela a renforcé les contrôles pour empêcher l'entrée dans le pays de personnes identifiées par les services de renseignements internationaux comme suspectes, responsables ou complices d'activités terroristes. UN في أعقاب أحداث يوم 11 أيلول/سبتمبر 2001، شددت فنزويلا إجراءات المراقبة حتى يمنع من دخول البلد الأشخاص الذين تشتبه هيئات الاستخبارات الدولية في قيامهم بأعمال إرهابية أو تعتبرهم مسؤولين عنها أو شركاء فيها.
    Cette question a été examinée dans deux rapports soumis par le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, concernant la situation des populations musulmanes et arabes dans diverses régions du monde, au lendemain des événements du 11 septembre 2001. UN وتم تناول هذه المسألة في تقريرين خاصين قدمهما المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة من العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب عن حالة الشعوب الإسلامية والعربية في مختلف أرجاء العالم في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001(27).
    4. Comme suite à la lettre qu'il a adressée au Gouvernement du Myanmar le 1er juillet 2003, dans laquelle il demandait la permission de se rendre d'urgence dans le pays pour y évaluer en personne la situation au lendemain des événements du 30 mai 2003, le Rapporteur spécial a eu des consultations avec le Représentant permanent du Myanmar à l'Office des Nations Unies à Genève, S. E. l'Ambassadeur U. Mya Than, le 26 août. UN 4- عقب رسالته الموجهة إلى حكومة ميانمار في 1 تموز/يوليه 2003، التي يطلب فيها الإذن للاضطلاع بزيارة عاجلة إلى البلد بغية إجراء تقييم للحالة مباشرة في أعقاب أحداث 30 أيار/مايو 2003، أجرى المقرر الخاص، في 26 آب/أغسطس، مشاورات مع الممثل الدائم لميانمار لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف، صاحب السعادة السفير ميا تان.
    Et sans aucun doute le monde développé aussi, au lendemain des événements du 11 septembre, envisage l'avenir d'une manière différente de celle qu'il avait avant cette date fatidique. UN وأعتقد أن العالم المتقدم النمو أيضا، بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر، سينظر دون شك إلى المستقبل من خلال رؤية مختلفة عن رؤيته له قبل ذلك التاريخ المشؤوم.
    12. La nomination du sénateur Danforth en qualité d'Envoyé du Président pour la paix et la révision de leur politique à laquelle les ÉtatsUnis se sont livrés au lendemain des événements du 11 septembre pourraient influer sur la situation des droits de l'homme au Soudan. UN 12- وقد يؤثر تعيين السيناتور دانفورث مبعوثا رئاسيا للولايات المتحدة للسلام ومراجعة سياسية الولايات المتحدة مؤخرا، خاصة بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر، على حالة حقوق الإنسان في السودان.
    Le dépassement de crédits est dû à l'accélération de la mise en oeuvre des projets de sécurité des données et de reprise après sinistre, au lendemain des événements du 11 septembre 2001, compte tenu de la taille des effectifs de la MONUC et de leur taux de croissance. UN 18 - ترجع الزيادة في النفقات تحت هذه الفئة إلى تنفيذ مشاريع استرجاع البيانات في المسائل الأمنية وفي حالات الكوارث، وهي مشاريع تم التعجيل في تنفيذها بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 في ضوء حجم البعثة ومعدل نموها.
    M. Hussain (Pakistan) dit que sa délégation souhaiterait que la Rapporteuse spéciale s'attache dans ses travaux futurs à divers problèmes apparus au lendemain des événements du 11 septembre 2001. UN 64 - السيد حسين (باكستان): قال إن وفده يود أن تكرِّس المقررة الخاصة في أعمالها المقبلة بعض الاهتمام للمسائل المختلفة التي سُلط الضوء عليها بعد أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر عام 2001.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more