Même lorsque cela leur est possible, les procédures judiciaires sont souvent trop lentes pour qu'il leur soit rendu justice dans des délais raisonnables. | UN | وحتى لو كان بإمكانهم القيام بذلك، فإن إجراءات المحاكم بطيئة إلى حد لا يمكن معه تحقيق العدالة في الوقت المناسب. |
Les gouvernements apportent souvent des réponses lentes ou limitées aux crises et celles-ci tiennent rarement compte des questions de protection des femmes et des filles. | UN | وغالبا ما تكون استجابات الحكومات للأزمات بطيئة أو محدودة، وكثيرا ما لا تأخذ شواغل حماية النساء والفتيات في الحسبان. |
Les modalités de déploiement des capacités demeurent lentes, bureaucratiques et rigides. | UN | وما زالت طرائق سد ثغرات القدرات بطيئة وبيروقراطية ولا تتسم بالمرونة. |
ii) Comment concilier les résultats du suivi des variables lentes et des variables rapides? | UN | كيف يتسنى لنا التوفيق بين النتائج المتأتية من رصد المتغيرات البطيئة والسريعة؟ |
Ce qu'il aime: les belles fringues, les sous-fifres, les morsures lentes... | Open Subtitles | تحولاته , أسلحته اللطيفة , منازله الطويلة لدغاته البطيئة التي تستمر لأيام |
Dans mes rêves les plus fous, vos morts étaient très lentes et très douloureuses. | Open Subtitles | في افضل احلامي اليوميه موتك كان بطيئ ومُؤلم جداً |
Ses procédures étaient lentes et coûteuses. | UN | فقد كانت العملية المرتبطة بهذه الآلية بطيئة ومكلفة. |
Elle a ajouté que les négociations étaient toujours lentes et complexes, ce qui la conduisait à s'interroger sur la volonté qu'avaient les grands pays d'aider l'Argentine. | UN | وقالت إن المحادثات كانت دائما بطيئة ومطولة، وإنها، بالتالي، تشك في التزام الاقتصادات الكبرى بمساعدة الأرجنتين. |
Les réponses ont parfois été lentes à venir et étaient bien souvent inadéquates. | UN | وإن الاستجابات كانت أحياناً بطيئة وكثيرا ما لم تكن مرضية. |
Cela dit, certaines des mesures prises par la communauté internationale, l'Organisation des Nations Unies et les États pris individuellement avaient été lentes à se dessiner et étaient inefficaces. | UN | وكانت بعض الإجراءات التي اتُخذت من المجتمع الدولي والأمم المتحدة وفرادى الدول بطيئة وغير فعالة. |
Les populations autochtones ne sont pas indifférentes au programme mais les réactions sont lentes comme il fallait s'y attendre, et précipiter les choses ne sert à rien. | UN | و ثمة استجابة للبرنامج من جانب السكان الأصليين ولكن من الواضح أن الوتيرة بطيئة على اعتبار أن التسرع لن يساعد على المشاركة الشعبية. |
Au début, les cinq plus grandes sociétés de musique ont été très lentes à adopter l'Internet comme canal de distribution. | UN | وفي البداية كانت شركات الموسيقى الرائدة الخمس بطيئة جداً في اعتماد الإنترنت كقناة للتوزيع. |
Le Comité fait observer que les procédures d'achat sont trop lentes et comprennent des opérations multiples qui font double emploi. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن عملية الشراء بطيئة بشكل لا مسوغ له وتنطوي على خطوات متعددة ومكررة. |
204. Bien que le défaut de paiement de la pension alimentaire soit une infraction pénale, les décisions de justice dans ce domaine sont lentes à obtenir et souvent inopérantes. | UN | ٢٠٤ - ورغم أن عدم دفع النفقة يعتبر عملا جنائيا إلا أن قرارات المحاكم في هذا المجال بطيئة وغالبا ما تكون غير فعالة. |
La réforme et la modernisation du système judiciaire et l’amélioration de l’administration de la justice sont bien trop lentes et insuffisantes. | UN | وكان اﻹصلاح القضائي، وتجديد الجهاز القضائي وإدخال تحسينات على إقامة العدل عمليات بطيئة ومضنية وغير كافية. |
- Depuis qu'on a commencé à le surveiller, Ackerman en est au niveau quatre qu'on appelle le sommeil delta, ou... sommeil à ondes lentes. | Open Subtitles | - منذ بدأنا مراقبته - آكمن" وصل للمرحلة الرابعه" التي تسمى , النوم المثلث أو مرحلة نوم المتموجة البطيئة |
Enfin, un traité d'interdiction des mines terrestres — ce que certains ont qualifié d'armes lentes de destruction massive — a été signé. | UN | وأخيرا أبرمت معاهدة تحظر اﻷلغام اﻷرضية - التي سماها البعض أسلحة للدمار الشامل بالحركة البطيئة. |
Le cadre en question manque toutefois de critères qui permettraient de distinguer entre déplacement forcé et déplacement volontaire dans les cas de détérioration progressive des terres et des conditions de vie et de catastrophes lentes. | UN | غير أن هذا الإطار يفتقر إلى معايير للتمييز بين التشرد القسري والتنقل الطوعي في حال حدوث تدهور تدريجي للأراضي وظروف العيش والكوارث البطيئة الحدوث. |
Il faudrait peut-être considérer la dégradation de l'environnement comme l'une des causes de déplacement dans le cadre de l'adaptation aux évolutions climatiques lentes. | UN | 59 - وقال إنه يتعين دراسة تدهور البيئة كأحد أسباب الانتقال وجزء من التكيف مع آثار تغير المناخ البطيئة الظهور. |
Les vrais gagnants s'avèrent être les feuillus, les tortues lentes et constantes de la forêt. | Open Subtitles | "إن الرابح النهائي هم "السلاحف الأخشاب الصلبة البطيئة والثابتة |
De lentes respirations se mélangent | Open Subtitles | " الأنفاس البطيئة تمتزج " " هذه إشارات " |
Et vos attaques trop lentes. | Open Subtitles | أيضا، أنت بطيئ جدا |