"lenteur de la" - Translation from French to Arabic

    • بطء
        
    • تباطؤ وتيرة
        
    • وتيرة إعادة
        
    • البطيء
        
    • تباطؤ سرعة
        
    La lenteur de la reprise mondiale laisse penser qu'il faudra un certain temps avant de pouvoir, de nouveau, aller de l'avant. UN ويوحي بطء وتيرة الانتعاش العالمي بأننا نحتاج إلى بعض الوقت قبل أن ننطلق من جديد.
    A ces difficultés s'ajoutent la lenteur de la procédure judiciaire, l'inaccessibilité du langage juridique et le taux élevé d'analphabétisme de la population. UN ويُضاف إلى هذه الصعوبات بطء الإجراءات القضائية واستغلاق لغة القضاء على عامة الناس وارتفاع معدل الأمية بينهم.
    Le Premier Ministre s'est dit préoccupé par la lenteur de la mise en œuvre de l'Accord et l'instabilité croissante régnant dans le sud du Soudan. UN وأعرب رئيس الوزراء عن قلقه إزاء بطء تنفيذ اتفاق السلام الشامل وتنامي وتفاقم عزيمة الاستقرار في جنوب السودان.
    La lenteur de la ratification est préoccupante et l'efficacité du système est contestée. UN وتشكل مسألة تباطؤ وتيرة التصديق مصدرا للقلق وأصبحت فعالية النظام موضع شك.
    148. Des représentants étaient troublés par l'absence de progrès dans le redressement économique, par la lenteur de la reconstruction de Gaza et par le versement inadéquat des fonds des donateurs. UN 148 - وأبدى بعض المندوبين انزعاجهم لعدم إحراز تقدم في مجال الانتعاش الاقتصادي، وتباطؤ وتيرة إعادة الإعمار في غزة، وعدم ملاءمة طريقة صرف أموال المانحين.
    La lenteur de la croissance de l'emploi touchait tout particulièrement les jeunes, d'où les mouvements de protestation intervenus peu de temps auparavant dans les pays arabes et la dégradation des droits. UN فالنمو البطيء في العمالة يؤثر بوجه خاص على الشباب، وقد تجلى ذلك في الاحتجاجات العربية الأخيرة، وقمع الحقوق.
    Les ressources consacrées à l'économie réelle ont stagné, d'où la lenteur de la création d'emplois. UN كما أن تدفق الائتمانات في الاقتصاد الحقيقي بطيء، وهذا يفسر بطء وتيرة إيجاد فرص عمل.
    De plus, la lenteur de la progression à ces classes pose un obstacle fondamental dans la carrière des femmes, raison pour laquelle il convient d'y attacher une attention particulière. UN وعلاوة على ذلك، يشكّل بطء الزيادة في هاتين الرتبتين عقبة كأداء في مسار المرأة الوظيفي، ويتطلب تركيزا خاصا.
    Mariano Fernández a en outre évoqué les défis auxquels Haïti allait devoir faire face, notamment la lenteur de la reconstruction, le prix élevé des denrées alimentaires et du carburant, et la poursuite de l'épidémie de choléra. UN وبيَّن التحديات التي تواجه هايتي، ومن بينها بطء الإعمار، وارتفاع أسعار الغذاء والوقود، واستمرار تفشي وباء الكوليرا.
    Un représentant s'est toutefois inquiété de la lenteur de la soumission de nouveaux produits chimiques à la procédure d'examen. UN بيد أن أحد الممثلين أعرب عن قلقه حيال بطء العملية الرامية إلى إضافة مواد كيميائية جديدة إلى إجراء الاستعراض.
    C'est la non-application ou la lenteur de la mise en œuvre des résolutions déjà adoptées qui empêchent l'Assemblée de s'acquitter pleinement du rôle que lui confie la Charte. UN بل إن عدم التنفيذ أو بطء تنفيذ القرارات المتخذة بشأن المسألة بالفعل هو السبب الأساسي الذي يكمن وراء عدم تمكن الجمعية من أداء دورها حسب الميثاق بالكامل.
    Tout cela se traduit par une grave crise structurelle ayant pour cause profonde la lenteur de la croissance économique. UN وتسفر كل هذه العوامل عن أزمة هيكلية شديدة تتمثل في بطء النمو الاقتصادي.
    Ma délégation déplore également la lenteur de la réforme de l'Organisation des Nations Unies initiée par le Secrétaire général il y a quelques années. UN ويشاطر وفدي القلق حيال بطء وتيرة عملية إصلاح الأمم المتحدة التي بدأها الأمين العام قبل عدة سنوات.
    Ils se sont plaints de la lenteur de la procédure judiciaire et ont exprimé l'espoir d'être prochainement de retour à Miami. UN لكنهم اشتكوا من بطء الإجراءات القضائية، معربين عن أملهم في العودة قريبا إلى ميامي.
    Les raisons de la lenteur de la réforme agraire sont multiples, mais on peut en dégager les principales. UN أما أسباب بطء الإصلاح الزراعي فمتعددة، غير أن هناك منها ما يشد الانتباه.
    En raison de la lenteur de la croissance des exportations, la plupart de ces pays doivent faire face à une crise des devises. UN وبالنظر إلى بطء معدل نمو الصادرات، تعاني معظم هذه البلدان من نقص في حصيلتها من النقد الأجنبي.
    L'un de ces facteurs est la lenteur de la Kimadia, la société d'État iraquienne chargée de l'importation des médicaments. UN أحدها هو بطء إجراءات التعاقد من جانب شركة كيماديا، وهي الشركة العراقية العامة لاستيراد العقاقير.
    La lenteur de la mise en oeuvre de la phase II traduit le manque de ressources disponibles pour le projet. UN وأصبح تباطؤ وتيرة تنفيذ المرحلة الثانية واضحا نتيجة الافتقار إلى الموارد المتاحة لمشروع نظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية بالمنظور الجنساني.
    129. Selon un représentant d'une ONG humanitaire, l'Iraq ne vivait pas une crise humanitaire, mais les Iraquiens ont été déçus par la lenteur de la reconstruction et attendaient davantage des forces de la Coalition. UN 129- وقال ممثل إحدى المنظمات الإنسانية غير الحكومية إن العراق لا يعيش أزمة إنسانية. إلا أن العراقيين أصيبوا بخيبة أمل إزاء بطء وتيرة إعادة الإعمار ولأنهم توقعوا المزيد من قوات الائتلاف.
    Devant la lenteur de la croissance et les problèmes non résolus de dette et de déficit en Europe, aux États-Unis et au Japon, la confiance des marchés s'étiole. UN فالنمو البطيء وعدم وجود حل لمشكلة الديون وتحديات العجز في أوروبا والولايات المتحدة واليابان تنتقص من ثقة الأسواق.
    Nous sommes en effet déçus par la lenteur de la mise en jugement des criminels déjà mis en accusation. UN ونحن نشعر حقا بخيبة أمل إزاء تباطؤ سرعة السير في محاكمة المجرمين الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more