"lequel les" - Translation from French to Arabic

    • الحكومات أولا
        
    • يعمل جميع
        
    • الذي يعتبر أن
        
    • ظله إعمال
        
    • الذي ينص على أن
        
    • إطارها سبل
        
    • بأن يكون تحديد
        
    • غضونها
        
    • الذي يقدم الملاك
        
    • التي خصمت
        
    Il reste que l'engagement pris dans la Charte selon lequel les Membres de l'Organisation agissent, tant conjointement que séparément, en coopération avec elle, pour assurer le relèvement des niveaux de vie, le plein emploi et des conditions de progrès et de développement dans l'ordre économique et social, n'a pas été dûment tenu. UN على أن التعهد الذي يسجله الميثاق بأن يعمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة، مشتركين وفرادى، بالتعاون مع المنظمة من أجل رفع مستويات المعيشة وتحقيق العمالة الكاملة وتهيئة اﻷحوال المناسبة لتحقيق التقدم والتنمية الاقتصاديين والاجتماعيين، تعهد لم يتم الوفاء به بالقدر الكافي.
    Le principe selon lequel les grandes entreprises ont des responsabilités qui vont au-delà de leurs actionnaires pour s'étendre aux sociétés dans lesquelles elles opèrent est largement admis et a été reconnu lors du Sommet de Johannesburg. UN فالمفهوم الذي يعتبر أن مسؤولية الشركات تتعدى حاملي الأسهم لتشمل المجتمعات التي تعمل هذه الشركات فيها هو مفهوم مقبول على نطاق واسع، كما تم الاعتراف به في قمة جوهانسبرغ.
    27. Toutes les personnes ont droit à un ordre social et international dans lequel les droits énoncés dans la présente Déclaration peuvent être pleinement réalisés. UN ٧٢- للناس جميعا الحق في نظام اجتماعي ودولي يمكن في ظله إعمال الحقوق الواردة في هذا الاعلان إعمالا تاما.
    D'un côté, la CFPI comme les États Membres affirment et réaffirment la validité du principe Noblemaire, selon lequel les traitements des administrateurs doivent être fixés en fonction de ceux de la fonction publique la mieux rémunérée. UN فمن جهة، أكد كل من لجنة الخدمة المدنية الدولية والدول اﻷعضاء مرارا وتكرارا صحة مبدأ نوبلمير، الذي ينص على أن مرتبات موظفي الفئة الفنية ينبغي أن تستند إلى أفضل خدمة مدنية أجرا.
    Il est difficile de donner un contenu ou une signification objectifs à la formule < < retard abusif > > comme d'essayer de fixer le délai dans lequel les recours internes doivent être menés à bien. UN ومن الصعب إعطاء عبارة " تأخير لا مسوغ لـه " مضموناً أو معنى موضوعياً، أو محاولة تحديد مهلة زمنية معينة تنفذ في إطارها سبل الانتصاف المحلية.
    Il reste que l'engagement pris dans la Charte selon lequel les Membres de l'Organisation agissent, tant conjointement que séparément, en coopération avec elle, pour assurer le relèvement des niveaux de vie, le plein emploi et des conditions de progrès et de développement dans l'ordre économique et social, n'a pas été dûment tenu. UN على أن التعهد الذي يسجله الميثاق بأن يعمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة، مشتركين وفرادى، بالتعاون مع المنظمة من أجل رفع مستويات المعيشة وتحقيق العمالة الكاملة وتهيئة اﻷحوال المناسبة للتقدم والتنمية الاقتصاديين والاجتماعيين، تعهد لم ينفذ بالقدر الكافي.
    Il reste que l'engagement pris dans la Charte selon lequel les membres de l'Organisation agissent, tant conjointement que séparément, en coopération avec elle, pour assurer le relèvement des niveaux de vie, le plein emploi et des conditions de progrès et de développement dans l'ordre économique et social, n'a pas été dûment tenu. UN على أن التعهد المكرس في الميثاق بأن يعمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة، مشتركين وفرادى، بالتعاون مع المنظمة من أجل رفع مستويات المعيشة وتحقيق العمالة الكاملة وتهيئة اﻷحوال المناسبة للتقدم والتنمية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي، لم ينفﱠذ على نحو واف بالغرض.
    Consciente qu'il est nécessaire et urgent d'affirmer en droit international le principe selon lequel les violations flagrantes et massives des droits de l'homme commises sur ordre d'un gouvernement ou avec sa sanction sous quelque forme que ce soit constituent des crimes internationaux, UN وإذ تسلّم بضرورة وإلحاح التأكيد في القانون الدولي على المبدأ الذي يعتبر أن الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي ترتكب بناء على أوامر من حكومات أو بموافقتها بأي شكل من اﻷشكال هي جرائم دولية،
    Toutes ces activités reposent sur le principe selon lequel les jeunes dans cette situation doivent pouvoir obtenir, à tout moment, une aide financière pour leur permettre de retourner dans l'enseignement ordinaire afin d'acquérir une qualification officielle de base. UN وتستند هذه الأنشطة جميعها إلى المبدأ الذي يعتبر أن الشبان الذين هم في هذا الوضع يجب أن يكونوا قادرين على الحصول على تمويل في أية مرحلة من مراحل حياتهم لتمكينهم من العودة إلى التعليم الأساسي لكي يكتسبوا المؤهلات الأساسية الرسمية.
    Rappelant que toute personne a le droit de bénéficier d'un ordre social et international dans lequel les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme puissent être pleinement réalisés, UN وإذ يذكّر بأن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن في ظله إعمال الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إعمالاً تاماً،
    À ce propos, ils ont réaffirmé avec force le principe directeur selon lequel " les organisations humanitaires ... ont le droit de proposer leurs services pour venir en aide aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. Une telle proposition ne doit pas être considérée comme inamicale " . UN وفيما يتعلق بهذه المسألة، أعادت الحلقة التأكيد بقوة على المبدأ التوجيهي الذي ينص على أن المنظمات الانسانية لها الحق في تقديم خدماتها الى المشردين داخليا، وكذلك على المبدأ الذي ينص على ألاّ تعتبر السلطات هذه الخدمات بمثابة أعمال غير ودية.
    La Commission n'ignore pas qu'il est difficile de donner un contenu ou une signification objectifs à la formule < < retard abusif > > comme d'essayer de prescrire un délai fixe dans lequel les recours internes doivent être menés à bien. UN وكانت اللجنة واعية بصعوبة إعطاء عبارة " التأخير غير المسوغ " مضموناً أو معنى موضوعياً، أو محاولة تحديد مهلة زمنية معينة تنفذ في إطارها سبل الانتصاف المحلية.
    10. Aucune disposition du présent article ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures qui y sont visées sont définies et exécutées conformément aux dispositions du droit interne de chaque État Partie et sous réserve de celles-ci. UN 10- ليس في هذه المادة ما يمس بالمبدأ القاضي بأن يكون تحديد وتنفيذ التدابير التي تشير إليها متوافقين مع أحكام القانون الداخلي للدولة الطرف وخاضعين لتلك الأحكام.
    2. Le Comité peut, s'il y a lieu, indiquer le délai dans lequel les observations des États parties doivent lui parvenir. UN 2- للجنة أن تبين، عند الضرورة، المهلة التي تتلقى في غضونها ما تبعث به الدول الأطراف من ملاحظات.
    39. Au Guatemala, par exemple, les ouvriers permanents employés dans les fincas, souvent liés par un régime de type colono (dans lequel les propriétaires fonciers fournissent des parcelles vivrières en échange du travail), travaillent pour des salaires extrêmement bas (A/HRC/13/33/Add.4, par. 27 à 30). UN 39- ففي غواتيمالا، يشتغل العمال الدائمون في المزارع، ويرتبطون في الغالب بنظام الإقطاعات (الذي يقدم الملاك بموجبه قطع أرض لزراعة الكفاف مقابل العمل)، بأجور منخفضة للغاية. (A/HRC/13/33/Add.4 27-30).
    Les sommes reçues au cours d'un exercice budgétaire donné au titre du remboursement de dépenses engagées au cours du même exercice peuvent être portées au crédit du compte sur lequel les dépenses ont été imputées; les sommes reçues au titre du remboursement de dépenses engagées au cours d'un exercice budgétaire antérieur sont comptabilisées comme produits divers ou accessoires, conformément à l'article 3.3 du Règlement financier. UN تقيـد مردودات النفقات الفعلية المتكبدة في فترة الميزانية ذاتها كرصيد دائن في الحسابات التي خصمت منها في الأصل؛ أما مردودات النفقات الفعلية المتكبدة في فترات ميزانية سابقة فتقيد باعتبارها إيرادات أخرى/متنوعة، وفقا للبند 3-3.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more