les échanges commerciaux entre producteurs agricoles de la campagne voisine et commerçants du marché disparurent. | UN | وقد اختفت المبادلات التجارية بين المنتجين الزراعيين في الريف المجاور وتجار السوق. |
. La diminution du nombre de bouclages en 1998 a eu a contrario un effet bénéfique sur les échanges commerciaux. | UN | ومع ذلك، نتج عن تراجع معدل تواتر إغلاق اﻷراضي في عام ١٩٩٨ أن تحسنت التدفقات التجارية. |
Le contrôle exercé aujourd'hui par les Ougandais sur les échanges commerciaux et les ressources économiques demeurera sensiblement le même. | UN | ولن يطرأ أي تغيير كبير على السيطرة التي يمارسها الأوغنديون الآن على تدفقات التجارة والموارد الاقتصادية. |
La part de l'Afrique dans les échanges commerciaux mondiaux est maintenant inférieure à 2 %. | UN | وأصبحت حصة افريقيا من التبادلات التجارية العالمية اﻵن تقل عن ٢ في المائة. |
Les effets négatifs sur les échanges commerciaux ne concernent pas uniquement les actionnaires des multinationales. | UN | والقلق من الآثار السلبية على التجارة ليس مقصورا على حملة أسهم الشركات المتعددة الجنسيات. |
les échanges commerciaux entre les membres de l'Union douanière ont augmenté de 8,7 % en 2012. | UN | وقد زاد حجم التجارة بين أعضاء الاتحاد الجمركي بنسبة 8.7 في المائة في عام 2012. |
Étant donné que les moyens de paiement sont très peu développés dans la région, les échanges commerciaux sont généralement effectués en espèces. | UN | ولأن درجة تطور أساليب الدفع منخفضة جدا في المنطقة، فإن المبادلات التجارية تتم عموما على أساس نقدي. |
Considérant le rôle que joue le port autonome d'Abidjan dans les échanges commerciaux entre la Côte d'Ivoire et le Burkina Faso, les deux délégations encouragent toutes mesures lui permettant d'accomplir pleinement sa mission. | UN | وإزاء الدور الذي يضطلع به ميناء أبيدجان الحر، في المبادلات التجارية بين كوت ديفوار وبوركينا فاسو، يشجع الطرفان جميع التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى اضطلاعه بدوره على الوجه الأكمل. |
les échanges commerciaux entre le Chili et Cuba se sont élevés à 67,2 millions de dollars des États-Unis en 2007, enregistrant une augmentation par rapport à 2006. | UN | وبلغت قيمة المبادلات التجارية بين شيلي وكوبا 67.2 مليون دولار في عام 2007، مما يمثل زيادة بالمقارنة مع عام 2006. |
Nous espérons ainsi favoriser, réglementer et garantir les échanges commerciaux, les services et les investissements entre les trois pays. | UN | وعلى هذا اﻷساس فإننا نأمل بتعزيز وتنظيم وضمان التدفقات التجارية والخدمات والاستثمارات بين هذه البلدان الثلاثة. |
les échanges commerciaux mondiaux s'étaient massivement repliés à la fin de 2008 et au cours du premier trimestre de 2009. | UN | وهبطت التدفقات التجارية العالمية بشكل حاد في نهاية عام 2008 والربع الأول من عام 2009. |
C'est un fait qui a des conséquences fantastiques : en 50 ans, la production mondiale a quintuplé et les échanges commerciaux ont été multipliés par 15. | UN | وهي حقيقة ذات آثار مذهلة: ففــي غضــون ٥٠ سنــة، تضاعف إنتاج العالم خمس مــرات، وتضاعفت تدفقات التجارة ١٥ مرة. |
Elle a déjà fait chuter les cours des matières premières et réduit les échanges commerciaux et les flux d'investissement. | UN | وقد انخفضت أسعار السلع الأساسية كما انخفضت تدفقات التجارة والاستثمار نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحالية. |
Le principal objectif de ce forum est de renforcer le réseau de pôles commerciaux dans la région par des activités de coopération régionale et d'assistance réciproque, en vue d'accroître les échanges commerciaux entre les participants. | UN | والهدف الرئيسي لهذا المحفل هو تعزيز شبكة النقاط التجارية في المنطقة من خلال التعاون اﻹقليمي والمساعدة المتبادلة، بغية زيادة التبادلات التجارية فيما بين المشاركين فيه. |
Il continuait d'espérer que l'économie palestinienne, qui était encore très vulnérable, puisse se restructurer et que les échanges commerciaux avec la sous-région puissent se développer. | UN | وقال إنه يأمل باستمرار في أن يتمكن الاقتصاد الفلسطيني، الذي ما يزال بالغ الهشاشة، من إعادة تشكيل هياكله وفي أن تتطور التبادلات التجارية مع المنطقة دون الإقليمية هذه. |
Venant s’ajouter à l’érosion des cours des produits de base, ces tendances ont eu des répercussions négatives sur les échanges commerciaux. | UN | وإذا أضيف إلى ذلك الضعف الذي أصاب أسعار السلع اﻷساسية، فإن هذه الاتجاهات أثرت تأثيرا سيئا على التجارة. |
Ces mesures permettront de faciliter les échanges commerciaux et les déplacements entre les deux pays et donc de renforcer les relations entre leurs peuples et favoriser le développement le long de leur frontière commune. | UN | ويمكن أن تيسّر هذه الخطوات زيادة حجم التجارة والسفر بين البلدين، وتعزز بالتالي العلاقات بين شعبيهما وتتيح زيادة التنمية على طول حدودهما المشتركة. |
Celui-ci établit un cadre de droits et d'obligations, dont l'objet est d'accroître les échanges commerciaux entre les pays membres de l'ALENA. | UN | ويحدد الاتفاق إطارا للحقوق والالتزامات، يرمي إلى توسيع مجال التجارة بين الدول الأعضاء في اتفاق نافتا. |
Ce document facilitera les échanges commerciaux et l'unification des données. | UN | ومن شأن هذه الوثيقة الوحيدة أن تسهل تدفق التجارة وتوحيد البيانات. |
La communauté internationale devrait aider les pays les moins avancés à développer les échanges commerciaux et devrait prendre des mesures appropriées pour encourager ces échanges, en particulier aux niveaux régional et sous-régional. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد أقل البلدان نموا على تعزيز الروابط التجارية وأن يتخذ التدابير الملائمة لتوطيد الروابط التجارية هذه ولا سيما التجارة دون اﻹقليمية والاقليمية. |
Un autre élément important est la nécessité d'améliorer les échanges commerciaux et la coopération économique entre tous les peuples de la région. | UN | وهناك عنصر هام آخر هو الحاجة إلى تحسين فرص التجارة والتعاون بين جميع شعوب المنطقة. |
L'immigration peut aussi favoriser les échanges commerciaux et les investissements étrangers et, par là même, la création d'emplois. | UN | كما يمكن للهجرة أن تعزز من التجارة والاستثمار الأجنبي، ومن ثم تفضي إلى زيادة في العمالة. |
De nombreux participants ont réitéré que les pays développés devaient, sans tarder, abaisser davantage les obstacles tarifaires et réduire les subventions ayant des effets de distorsion sur les échanges commerciaux qui affectaient les autres pays. | UN | وذهب مشاركون عديدون إلى أن على البلدان النامية أن تواصل، دون إبطاء، خفض القيود التجارية وما يقدم للسلع الأساسية من دعم يشوِّه المعاملات التجارية ويؤثر على البلدان الأخرى. |
Ces dernières années, les échanges commerciaux des pays en développement se sont multipliés principalement en raison des politiques de libéralisation qu'ils ont adoptées en matière de commerce extérieur et d'investissements. | UN | وقد زادت في السنوات اﻷخيرة تجارة البلدان النامية، وكان هذا إلى حد كبير نتيجة لسياسات التحرير التي انتهجتها تلك البلدان فيما يتعلق بالتجارة والاستثمار. |
Toutes ces mesures sont destinées à faciliter les échanges commerciaux de produits nucléaires et la coopération internationale sans favoriser la prolifération. | UN | وهذه التدابير جميعها تساعد كندا في مجالي التجارة النووية السلمية والتعاون الدولي دون أن تساهم في الانتشار. |
Le contrôle des exportations vise à garantir que les échanges commerciaux nucléaires à des fins pacifiques ne contribuent pas à la prolifération des armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires et que le commerce et la coopération internationaux au sens de l'article IV du Traité ne sont pas indûment entravés par le dispositif. | UN | 2 - وتهدف ضوابط التصدير إلى ضمان ألا تسهم التجارة في المواد النووية للأغراض السلمية في انتشار الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى، وألا تواجه التجارة الدولية والتعاون الدولي في الميدان النووي، في إطار المادة الرابعة من المعاهدة، عراقيل لا مبرر لها في أثناء ذلك. |