"les économies de ces" - Translation from French to Arabic

    • اقتصادات هذه
        
    • اقتصادات تلك
        
    L'expérience de la Malaisie montre que les économies de ces pays sont pratiquement sans défense contre la spéculation sauvage. UN فتجربة ماليزيا توضح أن اقتصادات هذه البلدان عاجزة بالفعل عن الدفاع عن نفسها أمام هذه المضاربات الشرسة.
    De plus, les économies de ces pays souffrent notamment des contraintes qui pèsent sur l'offre, de faiblesses structurelles, de modestes capacités technologiques, enfin de l'absence d'un financement à long terme. UN وفضلا عن ذلك، فإن اقتصادات هذه البلدان تعاني، في جملة أمور، من معوقات تتصل بجانب العرض، ونواحي ضعف هيكلية، وضعف في القدرة التكنولوجية، ونقص في التمويل الطويل اﻷجل.
    L'UE s'est déclarée prête à fournir l'assistance technique nécessaire pour opérer les réformes requises pour préparer les économies de ces pays à cette échéance. UN وأعرب الاتحاد اﻷوروبي عن استعداده لتوفير المساعدة التقنية ﻷغراض إجراء الاصلاحات اللازمة من أجل تحضير اقتصادات هذه البلدان لتمكينها من الحصول على عضوية الاتحاد في نهاية المطاف.
    De surcroît, le fardeau de la dette continue de peser lourdement sur les économies de ces pays et d'entraver leurs politiques de développement. UN وفضلا عن ذلك، فإن عبء الدين لا تزال تنــوء به اقتصادات تلك البلدان، ولا يزال يواصل عرقلة سياساتها اﻹنمائية.
    Le barème doit tenir compte de nombreux facteurs, notamment de la situation financière des pays en développement et du problème de l'endettement, qui affecte essentiellement les économies de ces pays. UN وأكد أن جدول اﻷنصبة المقررة يجب أن يراعي عوامل عديدة، بما فيها الحالة المالية للبلدان النامية ومسألة الديون، التي تؤثر تأثيرا خاصا على اقتصادات تلك البلدان.
    C'est la raison pour laquelle, je voudrais saluer ici toutes les initiatives fort louables prises en faveur de l'allégement de son poids sur les économies de ces pays. UN ولذا أرحب بجميع المبادرة الحميدة المتخذة لتخفيف آثار الديون على اقتصادات تلك البلدان.
    Un tel pacte est également nécessaire pour remédier aux déséquilibres du système financier mondial actuel, qui ont souvent un impact négatif sur les économies de ces pays. UN وقالت إن مثل هذا الاتفاق مطلوب أيضا للتصدي للاختلالات النُظُمية في النظام المالي العالمي القائم والتي يكون لها عادة تأثيرات معاكسة على اقتصادات هذه البلدان.
    les économies de ces pays sont demeurées fortement agraires, les emplois extérieurs au secteur agricole étant rares; le secteur informel s'y est développé, mais le secteur industriel et les exportations y sont limités. UN وتظل اقتصادات هذه البلدان قائمة إلى حد كبير على الزراعة وتتسم بقلة الوظائف غير الزراعية وبقطاع غير رسمي كبير وبقطاعي صناعة وتصدير محدودين.
    Dans certains cas, les déséquilibres structurels intérieurs aggravent les pressions exercées sur les économies de ces pays et font encore baisser les investissements nationaux. UN وفي بعض الحالات، تتسبب مظاهر الضعف الهيكلية المحلية في زيادة الضغوط على اقتصادات هذه البلدان، كما أصابت الاستثمار الداخلي بالركود.
    Par exemple, en coopération avec d'importantes institutions internationales, le Sultanat d'Oman a participé à des projets de mise en valeur des ressources pétrolières au Kazakhstan et dans la Fédération de Russie dans le but, notamment, d'aider à développer et à améliorer les économies de ces pays, ce qui, à notre avis, mènerait en fin de compte à une plus grande sécurité et une plus grande stabilité générales. UN فمشاريع تنمية المصادر البترولية في جمهورية كازاخستان وروسيا الاتحادية، بالتعاون مع مؤسسات عالمية كبرى، إنما تهدف من ضمن توجهات أخرى، الى المساعدة في تنمية وتطوير اقتصادات هذه الدول والذي نعتقد بأنه يخدم اﻷمن والسلام بصورة أساسية.
    Ces enclaves et ces zones ne produisent généralement que des effets négatifs sur les économies de ces pays et servent finalement de base aux pratiques des entreprises transnationales consistant à disperser leurs activités dans différents pays afin d'échapper aux contrôles de la loi interne et de la norme internationale. UN وهذه الجيوب والمناطق لا تحدث عموماً سوى آثار سلبية على اقتصادات هذه البلدان، وتستخدم في النهاية كقاعدة لممارسات المشاريع عبر الوطنية التي تتمثل في توزيع أنشطتها في مختلف البلدان، للافلات من صنوف الرقابة، ومن القانون الداخلي، والقانون الدولي.
    l) La forte dépendance de la majorité des territoires à l'égard du tourisme et des établissements financiers internationaux, et la nécessité de diversifier les économies de ces territoires; UN )ل( شدة اعتماد غالبية اﻷقاليم على صناعات السياحة والتمويل الدولية وضرورة تنويع اقتصادات هذه اﻷقاليم؛
    En outre, les économies de ces pays, qui dépendent essentiellement des revenus tirés des minerais et des matières premières, sont très sensibles à la fluctuation des cours mondiaux. UN وفضلا عن ذلك، فإن اقتصادات هذه البلدان - التي تعتمد في معظمها على الدخل العائد من السلع المعدنية والأساسية - معرضة بشدة لخطر تذبذب أسعار السوق العالمي.
    Par ailleurs, il importe que tous les pays respectent les engagements contractés lors des grandes conférences sur le développement, en augmentant l'aide publique au développement, en adoptant des mesures d'allégement de la dette extérieure, en améliorant l'accès aux marchés des produits des pays les moins avancés et en encourageant l'investissement étranger direct dans les économies de ces pays. UN ويتعين على جميع البلدان أن توفي بالتزاماتها التي تعهدت بها في المؤتمرات الرئيسية المكرسة لمسائل التنمية من خلال زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، واعتماد تدابير لتخفيف عبء الديون الخارجية، وتحسين الوصول إلى الأسواق لمنتجات أقل البلدان نمواً وتشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر في اقتصادات هذه البلدان.
    Celles-ci naturellement baissent lorsque les économies de ces pays sont en récession, d'où la charge supplémentaire que le ralentissement de ces flux fait peser sur l'économie. UN وبطبيعة الحال فإن هذا الدخل ينخفض عندما تصاب اقتصادات هذه البلدان بالكساد. وهكذا، أدى تباطؤ تدفقات المبالغ المالية المحولة إلى ضغط إضافي على الاقتصاد(5).
    Dans cette optique, M. Glavanakov signale que le niveau des flux d'investissements étrangers directs dans les économies de ces Etats et l'accès de leurs produits aux marchés des pays développés sont encore insuffisants pour générer une croissance économique soutenue. UN وقال إن مستوى تدفقات الاستثمار اﻷجنبي الى اقتصادات تلك الدول وإمكانية وصول منتجاتها الى أسواق الاقتصادات المتقدمة النمو مازالت غير كافية لتوليد نمو اقتصادي مستدام.
    La semaine dernière, M. Lebesa a présidé à Vienne la Conférence ministérielle des pays les moins avancés, qui a débattu de la façon dont l'aide au commerce pouvait transformer les économies de ces pays. UN وقد ترأس هو في فيينا الأسبوع الماضي، المؤتمر الوزاري لأقل البلدان نموا، الذي ناقش السبل التي تجعل المعونة المقدمة من أجل التجارة قادرة على تحقيق تحول في اقتصادات تلك البلدان.
    Cela est particulièrement important pour garantir le financement des investissements qui permettront de moderniser les économies de ces pays et qui les aideront à réduire les émissions de dioxyde de carbone et à s'adapter aux changements climatiques. UN ومن المهم جدا بصفة خاصة ضمان تمويل الاستثمارات التي ستساعد على تحديث اقتصادات تلك البلدان وتساعدها على تخفيض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون والتكيف مع تغير المناخ.
    Si on la laisse continuer, la crise actuelle finira par affaiblir la confiance des investisseurs dans les économies de ces pays et une bonne partie du progrès déjà réalisé sera perdu. UN ولو سمح باستمرار الأزمة الراهنة، فإنها ستضعف في نهاية المطاف ثقة المستثمرين في المشاركة بنشاطهم في اقتصادات تلك البلدان وسيضيع معظم التقدم الذي تحقق من قبل.
    84. Il convient de souligner que les économies de ces pays sont relativement petites et qu'avec l'injection de sommes elles-mêmes relativement modestes, elles pourraient obtenir d'importants résultats. UN ٨٤ - وأردف قائلا إنه نظر إلى أن اقتصادات تلك البلدان محدودة النطاق نسبيا، فإن تزويدها بمبالغ محدودة نسبيا أيضا يمكن أن يحقق نتائج كبيرة.
    Aussi la question essentielle qui se pose à la communauté internationale est-elle de trouver des moyens d'aider les pays en développement à attirer davantage d'investissements étrangers et de veiller à ce que ces investissements soient durables et avantageux pour les économies de ces pays. UN وأوضح أن المسألة الرئيسية تتمثل في إيجاد السبل التي تمكن المجتمع الدولي من مساعدة البلدان النامية في جلب مزيد من الاستثمارات اﻷجنبية وضمان أن يكون الدور المنوط بتلك الاستثمارات من اقتصادات تلك البلدان مفيدا ومستداما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more