| les économies européennes ont fait preuve de vigueur, affichant une croissance lente mais régulière. | UN | وكانت الاقتصادات الأوروبية نشطة وظلت على مسار للنمو الاقتصادي بطيئا ولكن ثابتا. |
| En 2013, la croissance devrait être de 2,0 % environ en Amérique du Nord, qui se relève lentement de la crise tandis que, dans les économies européennes émergentes, elle se renforce et atteindra 3,4 %. | UN | وسيبلغ معدل النمو في أمريكا الشمالية قرابة 2 في المائة في عام 2013، وستواصل اقتصاداتها استعادة عافيتها بشكل بطيء؛ في حين سيزداد معدل النمو قوة في الاقتصادات الأوروبية الناشئة ليصل إلى 3,4 في المائة. |
| La situation de l'emploi continue de se détériorer dans les économies européennes avancées et, dans beaucoup d'entre elles, le chômage demeurera important pendant plusieurs années encore. | UN | وتستمر حالة التوظيف في التدهور في الاقتصادات الأوروبية المتقدمة ومن المرجح أن يستمر وجود معدل مرتفع للبطالة في الكثير منها لعدة سنوات أخرى على الأقل. |
| L'inégalité s'aggrave même dans les économies européennes qui ont des systèmes de protection sociale solides comme l'Allemagne, le Danemark et la Suède, à l'exception de la France. | UN | وزادت التفاوتات حتى في الاقتصادات الأوروبية التي تطبق نماذج قوية للرعاية الاجتماعية، مثل الدانمرك وألمانيا والسويد؛ لكن فرنسا تعتبر استثناءً ملحوظاً لهذا الاتجاه. |
| Avant la crise, la courbe de croissance de la Commission économique pour l'Europe était conforme aux tendances mondiales, et les économies européennes émergentes progressaient deux à trois fois plus vite que les économies avancées de l'Amérique du Nord et de l'Europe de l'Ouest. | UN | وقبل الأزمة، نحا نمط النمو في المنطقة منحى الاتجاهات العالمية فشهدت الاقتصادات الأوروبية الناشئة نموا أسرع بمرتين أو ثلاث مرات من نمو الاقتصادات المتقدمة في أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية. |
| Non seulement cette croissance s'annonce plus faible dans les économies européennes émergentes, mais ce déclin, comparé aux tendances récentes observées dans ces pays, sera beaucoup plus prononcé. | UN | ولا يُتوقع فحسب أن يكون معدل النمو أقل في الاقتصادات الأوروبية الناشئة، بل يُتوقع أيضا أن يكون تدهور هذه الاقتصادات أكبر بكثير قياسا إلى تجربتها التاريخية القريبة. |
| En 2002, les économies européennes ont poursuivi leur expansion, qui faisait suite à la décélération observée au cours des deux années précédentes. | UN | 7 - وخلال عام 2002، استمرت الاقتصادات الأوروبية في النمو، بعد تباطوئها خلال فترة السنتين السابقة. |
| Si les mesures d'austérité budgétaire en Europe n'ont pas réussi à rétablir la confiance dans les économies européennes, il est possible que ce soit parce qu'elles ont manqué d'audace et qu'elles sont venues trop tard. | UN | ومن الممكن أن يعزى إخفاق تدابير التقشف المالي في أوروبا في استعادة الثقة في الاقتصادات الأوروبية إلى أن هذه التدابير لم تكن جريئة بما فيه الكفاية، وأنها نفذت في وقت متأخر للغاية. |
| Les parts mondiales de l'Union européenne et de l'Amérique du Nord ont actuellement chuté et représentent un peu plus d'un cinquième chacune, alors que les économies européennes émergentes ont vu la leur augmenter de 6 %. | UN | وقد تراجعت الآن الحصة العالمية للاتحاد الأوروبي وأمريكا الشمالية وأصبحت تزيد قليلا على الخمس في حالة كل منهما، بينما ارتفعت حصة الاقتصادات الأوروبية الناشئة إلى 6 في المائة. |
| Dans les économies européennes avancées, le taux de chômage des jeunes hommes est supérieur à celui des jeunes femmes tandis que dans les économies européennes émergentes, c'est l'inverse. | UN | وفي الاقتصادات الأوروبية المتقدمة، يزيد معدل البطالة بين الشباب من الذكور عنه بين الشابات، بينما يحصل العكس في الاقتصادات الأوروبية الناشئة. |
| Les parts mondiales de l'Union européenne et de l'Amérique du Nord ont chuté et représentent désormais un peu plus d'un cinquième chacune, alors que les économies européennes émergentes ont vu la leur augmenter à 6 %. | UN | وقد تراجعت الآن الحصة العالمية للاقتصادات الأوروبية المتقدمة وأمريكا الشمالية إلى ما يزيد قليلا على الخُمس لكل منهما، بينما ارتفعت حصة الاقتصادات الأوروبية الناشئة إلى 6 في المائة. |
| Il s’ensuivrait une période d’incertitude monétaire inévitable, les économies européennes étant alors contraintes de s’adapter à ce nouvel environnement. Pour autant, il y aurait là une issue beaucoup plus favorable que cette impasse économique et politique à laquelle se heurte aujourd’hui la zone euro. | News-Commentary | ولا مفر من فترة من عدم اليقين النقدي تتكيف خلالها الاقتصادات الأوروبية مع البيئة الجديدة. ولكن هذا أفضل كثيراً من المأزق الاقتصادي والسياسي العصيب الذي انزلقت إليه منطقة اليورو الآن. |
| Au cours du second semestre de 1998, les économies européennes ont continué à bénéficier des effets de la restructuration à laquelle se sont attelés nombre de pays s'apprêtant à entrer dans l'Union européenne. | UN | 6 - في الفصل الثاني من عام 1998، ظلت الاقتصادات الأوروبية تجني فوائد إعادة الهيكلة التي أجراها كثير من البلدان استعدادا للانضمام إلى الاتحاد النقدي الأوروبي. |
| Au sein de la région de la CEE, les progrès accomplis sur la voie des objectifs du Millénaire pour le développement dans les économies européennes émergentes et les nouveaux États membres ont été inégaux. | UN | 52 - وفي منطقة اللجنة، كان التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية متبايناً في الاقتصادات الأوروبية الناشئة وفي الدول الأعضاء الجديدة في الاتحاد الأوروبي. |
| Parmi les économies européennes émergentes il existe également des variations régionales des niveaux de revenus et des indicateurs plus généraux comme les indices de développement humain. C'est le cas par exemple entre les zones urbaines - et en particulier les capitales - et les provinces rurales, et entre l'est et l'ouest de l'Ukraine. | UN | أما في الاقتصادات الأوروبية الناشئة، فإنه توجد بين أقاليمها الداخلية فروق كبيرة في مستويات الدخل وفي المقاييس الأعم كالفروق في مؤشرات التنمية البشرية، على سبيل المثال بين مناطق الحضر، وبخاصة العواصم، وبين المحافظات الريفية، والفروق القائمة في أوكرانيا بين منطقتي الشرق والغرب. |
| Au sein de la région de la CEE les progrès dans la réalisation des OMD dans les économies européennes émergentes et les nouveaux États membres ont été inégaux. | UN | 34 - وقد كان التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية متباينا في الاقتصادات الأوروبية الناشئة والدول الأعضاء الجدد في منطقة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا. |
| Durant l'exercice 2004, les économies européennes ont poursuivi leur expansion, après le ralentissement enregistré au cours du précédent exercice biennal. | UN | 12 - خلال السنة المالية 2004، استمرت الاقتصادات الأوروبية في التوسع، في أعقاب الانكماش الذي شهدته في فترة السنتين السابقة. |
| Dans les économies européennes en transition, les inégalités sexistes se sont aggravées par suite des réformes. Le nouveau système mis en place se propose de récompenser des carrières plus longues et un départ à la retraite plus tardif. | UN | 323 - وفي الاقتصادات الأوروبية التي تجتاز مراحل انتقالية اتسعت حالات اللامساواة الجنسانية نتيجة للإصلاحات، فالنظام الجديد يعمد إلى مكافأة من طال عليهم سنوات العمل وتقاعدوا في فترة متأخرة، ولا يتطلب الأمر وثيقة مشتركة، ومن ثمّ فإن استحقاقات الباقي على قيد الحياة اعتراها الضعف. |
| De plus, les économies européennes émergentes ont des filets de protection sociale moins avantageux que les économies avancées et comptent un plus fort pourcentage de leur population vivant sur un revenu proche du niveau de subsistance; de ce fait, elles sont plus durement touchées par la crise économique que les économies avancées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتسم شبكات الضمان الاجتماعي في الاقتصادات الناشئة بأنها أضعف من نظيراتها في الاقتصادات المتقدمة، كما أن نسبة السكان الأقرب إلى مستوى الكفاف في تلك الاقتصادات تتجاوز نسبتهم في الاقتصادات المتقدمة؛ وهذه هي الأسباب التي تجعل الهبوط الاقتصادي في الاقتصادات الأوروبية الناشئة أشد حدة منه في الاقتصادات المتقدمة. |
| Un tel plan a réussi à relancer les économies européennes après la Deuxième guerre mondiale. | UN | لقد نجحت خطة مماثلة في انتشال اقتصادات أوروبا بعد الحرب العالمية الثانية. |