:: S'assurer que les éducateurs sont formés en nombre suffisant pour dispenser une éducation sexuelle approfondie aux jeunes à un âge précoce; | UN | :: كفالة تدريب عدد كاف من المربين للقيام بالتربية الجنسية الشاملة للشباب من سن مبكرة؛ |
Les programmes scolaires tendent à ne pas aborder certaines questions sensibles du fait que les parents, les éducateurs, les responsables religieux ou les décideurs n'y sont guère favorables. | UN | وقد تقصِّر البرامج المدرسية في التطرق للبعض من المسائل الحساسة لأن الوالدين أو المربين أو الزعماء الدينيين أو صانعي السياسات قد يكونون ممانعين لمعالجتها. |
Il importe de cibler ces interventions et de bien choisir les éducateurs de même âge. | UN | فمن المهم توجيه هذه التدخلات وضمان اختيار المعلمين من الأنداد بصورة دقيقة. |
Au Soudan, le Ministère de l'éducation forme les enseignants et les éducateurs aux questions relatives aux droits de l'homme, comme les droits de l'enfant et les châtiments corporels. | UN | وتدرب وزارة التعليم السودانية المعلمين والمربين على معالجة قضايا حقوق الإنسان، مثل حقوق الطفل والعقوبة البدنية. |
les éducateurs s'accordent à dire qu'il faut encourager les initiatives dans ce sens. | UN | ويوافق المعلمون على أن هناك حاجة إلى تشجيع المزيد من الإجراءات في هذا المضمار. |
a) De créer des centres de formation et d'information en matière de droits de l'homme accessibles au public, capables d'effectuer des recherches et de sensibiliser les éducateurs au principe de l'égalité entre les hommes et les femmes; | UN | (أ) إنشاء مراكز مرجعية ومراكز تدريب في مجال حقوق الإنسان، تكون مفتوحة أمام الجماهير وتتمتع بالقدرة على إجراء البحوث، بما في ذلك تدريب المدربين تدريبا يراعي الفوارق بين الجنسين؛ |
les éducateurs de la petite enfance doivent eux aussi suivre une formation spéciale à l'Université des Indes occidentales. | UN | كما يجب على المربين العاملين في رعاية الطفولة المبكرة أن يتلقوا أيضاً تعليماً خاصاً في جامعة ويست إنديز. |
Enfin, un tel centre serait le bienvenu pour échanger des informations sur la manière de sensibiliser les éducateurs et les médias à la menace du terrorisme et à la nécessité de le combattre. | UN | وأخيراً ينبغي استعمال هذا المركز لتبادل وسائل إطلاع المربين ووسائل الإعلام على خطر الإرهاب والتأكيد على ضرورة مكافحته. |
Enfin, un tel centre serait le bienvenu pour échanger des informations sur la manière de sensibiliser les éducateurs et les médias à la menace du terrorisme et à la nécessité de le combattre. | UN | وأخيراً ينبغي استعمال هذا المركز لتبادل وسائل إطلاع المربين ووسائل الإعلام على خطر الإرهاب والتأكيد على ضرورة مكافحته. |
L'État partie devra en outre mettre en place une formation régulière et obligatoire sur les droits de l'enfant à l'intention de tous les éducateurs et de tous les enseignants. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف توفير دورات تدريبية إلزامية منتظمة بشأن حقوق الطفل لجميع المربين والمدرسين. |
les éducateurs ont été surpris d'apprendre que la maltraitance des enfants avait des conséquences à long terme et ont de plus reconnu que des enseignants brutalisent leurs élèves; malheureusement, les cas d'enseignants brutaux sont courants. | UN | وفوجئ المربون بما تعلموه عن العواقب طويلة الأجل لإساءة معاملة الأطفال. وأقروا أيضا بأن المعلمين هم أحد مصادر العنف المرتكب ضد الأطفال، وهناك للأسف قصص كثيرة عن معلمين يؤذون طلابهم بدنياً. |
Ces lois visent notamment les éducateurs et des agents de la force publique. | UN | وهذا يشمل المعلمين والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون. |
La valeur de la participation des jeunes devrait aussi être encouragée parmi les éducateurs; | UN | وينبغي أيضا الترويج فيما بين المعلمين لقيمة مشاركة الشباب. |
Les organisations non gouvernementales, avec les enseignants et les éducateurs, sont nos intervenants les plus actifs et les plus efficaces. | UN | وأكثر المشاركين نشاطا وفعالية هم المنظمات غير الحكومية إلى جانب المعلمين والمربين. |
Des outils de référence, des guides et des manuels spécifiques ont été produits et des ateliers de développement des capacités ont été organisés pour les enseignants et les éducateurs. | UN | وقد وضعت أدوات مرجعية وإرشادات وأدلة عملية محددة ونظمت حلقات عمل وتدريبات لبناء قدرات المدرسين والمربين. |
Des mesures ont été prises par le Gouvernement pour atteindre un certain équilibre et les éducateurs bhoutanais ont réagi en renforçant l'éducation aux valeurs dans les écoles. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير لتحقيق هذا التوازن واستجاب المعلمون البوتانيون بتعزيز التربية الخاصة بالقيم في المدارس. |
a) De créer des centres de formation et d'information en matière de droits de l'homme accessibles au public, capables d'effectuer des recherches et de sensibiliser les éducateurs au principe de l'égalité entre les hommes et les femmes ; | UN | (أ) إنشاء مراكز مرجعية ومراكز تدريب في مجال حقوق الإنسان، تكون مفتوحة أمام الجماهير وتتمتع بالقدرة على إجراء البحوث، بما في ذلك تدريب المدربين تدريبا يراعي الفوارق الجنسانية؛ |
Les parents et les éducateurs sont mal informés quant au développement des tous jeunes enfants. | UN | والأبوان والمعلمون لا يعلمون الكثير عن تنمية الطفولة المبكرة. |
Les membres du Conseil et les éducateurs spécialisés viennent de toutes les régions du pays. | UN | ويضم المجلس أعضاء وفنيين متخصصين من العاملين في التعليم الخاص من مختلف أنحاء الهند. |
les éducateurs sont très bien placés pour se rendre compte que des images et des idées stéréotypées quant aux rôles des hommes et des femmes, longtemps considérées comme naturelles, doivent être mises en cause et contestées. | UN | يشغل المدرسون موقعا أساسيا يُحقق منه التشكيك في طبيعية الصور والوظائف المقولبة النمطية للمرأة والرجل، المقبولة منذ وقت طويل، والتحدي لتلك الصور والوظائف. |
Les familles, les enfants, les éducateurs, les assistants maternels, les médecins, les sociologues et toutes les autres personnes travaillant avec des enfants disposent d'un vaste choix d'émissions éducatives, médicales, scientifiques, et autres. | UN | ويقدم خلالها فقرات تربوية وصحية وعلمية وتعليمية تهم الأسرة والطفل والتربويين والمدرسين وأولياء الأمور والأطباء والاجتماعيين وكل من له علاقة بذلك. |
Les législateurs et les décideurs, les éducateurs et les activistes n'ont épargné aucun effort pour améliorer la façon dont les États réagissent face à ce problème mais la tâche à accomplir reste considérable. | UN | وقد عمل واضعو القانون وصانعو السياسات، والمربون والناشطون جاهدين لتحسين استجابة الدول لهذا الموضوع، إلا أنه ما زال من الضروري القيام بالكثير. |
Un projet pilote a été lancé dans le camp de Dakhla pour motiver les éducateurs et les enseignants qualifiés et les encourager à rester. | UN | وبدأ تنفيذ مشروع تجريبي في مخيم الداخلة لتقديم حوافز للمربين والمعلمين من ذوي المهارات وللاحتفاظ بهم. |
Si les éducateurs ont jugé encourageant le passage à un système d'enseignement non discriminatoire, ils ont beaucoup regretté que le document ait été établi sans consulter les parties concernées. | UN | وفي حين وجد رجال التعليم ما يدعو الى التفاؤل في التحول الى نظام تعليمي موحد غير تمييزي، فقد كان هناك قدر كبير من القلق ﻷن التقرير وضع دون التشاور مع اﻷطراف المعنية. |
Un groupe de travail sur la parité des salaires pour les éducateurs de jardins d'enfants (Kindergarten Teachers'Pay Parity Working Group) a été créé en septembre 2001 et chargé de planifier l'introduction de la parité des salaires entre les éducateurs des jardins d'enfants, en majorité des femmes, et les enseignants du secteur scolaire. | UN | وفي أيلول/سبتمبر عام 2001، أنشئ الفريق العامل المعني بتعادل الأجر بين مدرسي رياض الأطفال. وتمثلت مهمة الفريق في وضع خطة لبدء العمل بتعادل الأجر بين مدرسي رياض الأطفال، وغالبيتهم من النساء، والمدرسين في قطاع المدارس. |