"les éléments de preuve nécessaires" - Translation from French to Arabic

    • الأدلة اللازمة
        
    • الأدلة الضرورية
        
    Les agents sont spécialement formés à recueillir les éléments de preuve nécessaires pour engager des poursuites pénales et prendre en charge les victimes. UN ويتم تدريب الضباط بوجه خاص على جمع الأدلة اللازمة لمقاضاة مرتكبي هذه الجرائم والتعامل مع ضحايا هذه الاعتداءات.
    Abordant ensuite la question du terrorisme, l'intervenante dit que le Comité a reçu des informations selon lesquelles des personnes avaient été accusées de terrorisme sans que les éléments de preuve nécessaires aient été réunis. UN وبخصوص موضوع الإرهاب، تلقّت اللجنة معلومات تفيد بتوجيه تهم الإرهاب إلى الكثير من الأشخاص دون توافر الأدلة اللازمة.
    Malgré de nombreuses représentations et les bons offices de la Force, les autorités chypriotes grecques ont refusé, pour des raisons purement politiques, de remettre les éléments de preuve nécessaires. UN وعلى الرغم من تقاريرنا العديدة والمساعي الحميدة لقوة الأمم المتحدة، فإن السلطات القبرصية اليونانية رفضت تسليم الأدلة اللازمة استنادا إلى أسس سياسية بحتة.
    Ces mesures sont prises pour prévenir la victimisation secondaire de l'enfant, rassembler les éléments de preuve nécessaires, faciliter la guérison et la réinsertion de l'enfant et combattre l'impunité. UN وتتخذ هذه التدابير لمنع تكرار إيذاء الضحية ولجمع الأدلة اللازمة لدعم التعافي وإعادة الإدماج ومنع الإفلات من العقاب.
    Ils affirment en outre avoir déployé tous les efforts nécessaires pour fournir et préciser tous les éléments de preuve nécessaires pour étayer leur récit. UN ويدعيان أيضاً أن كليهما بذل ما في وسعه من أجل تقديم وتوضيح جميع الأدلة الضرورية لتأييد روايتيهما.
    Indépendamment du volume des ressources engagées, cela signifie habituellement que l'État a en sa possession les éléments de preuve nécessaires pour mener à bien des poursuites; UN وبغض النظر عن الالتزام بتوفير الموارد، فعادة ما يعني هذا الدولة التي لديها الأدلة اللازمة للملاحقة القضائية؛
    En outre, tous les éléments de preuve nécessaires sont disponibles puisqu'une décision a déjà été prise par le Département de la gestion concernant cette affaire. UN وفضلا عن ذلك، فبما أن إدارة الشؤون الإدارية قد اتخذت بالفعل قرارا بشأن القضية، فإن ذلك يعني أن كل الأدلة اللازمة قد أصبحت متاحة.
    D'un autre côté, on a fait valoir qu'une telle disposition ne s'imposait pas, puisque le représentant étranger aurait lui-même tout intérêt à fournir au tribunal tous les éléments de preuve nécessaires afin d'accélérer les formalités de reconnaissance. UN غير أن الرأي المقابل ذهب إلى أنه لا توجد حاجة لحكم كهذا نظرا لأن من مصلحة الممثل الأجنبي نفسه أن يقدّم إلى المحكمة جميع الأدلة اللازمة لتسريع إجراءات الاعتراف.
    L'État partie ne peut pas reporter cette obligation sur les membres de la famille d'une victime pour qu'ils enquêtent eux-mêmes et produisent les éléments de preuve nécessaires pour rouvrir une enquête. UN ولا يمكن للدولة الطرف أن تنقل هذا الواجب إلى أقارب الضحية من أجل التحقيق بأنفسهم وتقديم الأدلة اللازمة لإعادة فتح التحقيق.
    Par exemple, l'État requis peut obtenir les éléments de preuve nécessaires par décision de justice plutôt que par mandat de perquisition. UN إذ يمكن للدولة متلقية الطلب مثلا أن تحصل على الأدلة اللازمة عن طريق استصدار أمر بتقديمها من محكمة، بدل اللجوء إلى مذكرة تفتيش.
    Or nous ne voulons pas incommoder les familles en pénétrant chez elles, ce que nous serions obligés de faire pour enquêter sur les cas de nonrespect présumés et pour recueillir les éléments de preuve nécessaires aux poursuites. UN ولا نريد إزعاج الأسر في بيوتها، وهو ما يتعين فعله للتحقيق في حالات عدم الامتثال المشتبه فيها وجمع الأدلة اللازمة للملاحقة.
    Il relève en particulier les allégations de l'auteur faisant valoir que les témoins à charge avaient un intérêt dans l'affaire, que tous les éléments de preuve nécessaires n'ont pas été évalués, que ses aveux ont été obtenus de manière illégale, et que sa culpabilité n'a pas été établie. UN وهي تشير بصفة خاصة إلى ادعاءات صاحب البلاغ بأن شهود الإثبات كانت لهم مصلحة في القضية، وبأن الأدلة اللازمة لم تُقيّم جميعها، وأن اعترافاته قد أُخذت بطريقة غير مشروعة، وأن جرمه لم يُثبت.
    112. Le Comité estime que Germot n'a pas fourni les éléments de preuve nécessaires pour démontrer qu'elle avait exécuté les travaux prévus dans le contrat de soustraitance et qu'elle n'a pas été payée à ce titre. UN 112- ويرى الفريق أن جيرموت لم تقدم الأدلة اللازمة لإثبات أنها أنجزت الأعمال بموجب العقد من الباطن وأنها لم تتلق مدفوعات عن هذه الأعمال.
    À cette fin, le programme de travail mis en place doit permettre, d'une part, de localiser le lieu de détention de ces personnes et, d'autre part, de réunir les éléments de preuve nécessaires pour établir la vérité historique des événements afin de pouvoir produire un acte valable en procédure. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يجري الآن تنفيذ برنامج عمل يستهدف، من جهة، العثور على أماكن أولئك الأشخاص، ومن الجهة الأخرى، جمع الأدلة اللازمة لإثبات الحقيقة التاريخية للأحداث، من أجل اتخاذ القرار المناسب حسبما يقتضيه القانون.
    Le caractère transnational de leurs activités soulève des questions de compétence juridictionnelle, sans compter les difficultés pratiques qu'il y a à instruire localement des violations des droits de l'homme dans un État qui n'a guère les moyens de localiser dans un autre État les témoins et de recueillir les éléments de preuve nécessaires pour que les poursuites puissent aboutir. UN والطابع الانتقالي لأنشطتها يثير عقبات من حيث الاختصاص القضائي، فضلاً عن صعوبات عملية، لمقاضاة تجاوزات حقوق الإنسان على المستوى الوطني حيث أن قدرة دولة ما على تحديد مكان تواجد الشهود وجمع الأدلة اللازمة في دولة أخرى لضمان المقاضاة الناجحة محدودة.
    58. La Convention reconnaît l'importance de la protection des témoins, à la fois comme fin en soi et comme moyen de s'assurer que les témoins sont prêts à coopérer pour signaler les infractions et donner les éléments de preuve nécessaires pour poursuivre et condamner les délinquants. UN 58- تُسلّم الاتفاقية بأهمية حماية الشهود، كغاية في حد ذاتها وكوسيلة لضمان رغبة الشهود في التعاون في الإبلاغ عن الجرائم وتوفير الأدلة اللازمة لملاحقة الجناة وإدانتهم.
    L'entraide judiciaire peut permettre à la justice d'un pays de recueillir les éléments de preuve nécessaires pour engager des poursuites lorsqu'une enquête est en cours. UN 56 - ويمكن أن يتيح التعاون القضائي فيما بين الدول لسلطات الإدعاء التابعة لبلد ما الحصول على الأدلة اللازمة لتقديم إحدى حالات السمسرة التي جرى التحقيق فيها إلى المحكمة.
    65. La Convention reconnaît l'importance de la protection des témoins, à la fois comme fin en soi et comme moyen de s'assurer que les témoins sont prêts à coopérer pour signaler les infractions et donner les éléments de preuve nécessaires pour poursuivre et condamner les délinquants. UN 65- تُسلّم الاتفاقية بأهمية حماية الشهود، كغاية في حد ذاتها وكوسيلة لضمان رغبة الشهود في تقديم العون بالإبلاغ عن الجرائم وتوفير الأدلة اللازمة لملاحقة الجناة وإدانتهم.
    34. Certains requérants ont affirmé qu'ils ne pouvaient pas fournir les éléments de preuve nécessaires en raison du temps qui s'était écoulé depuis les événements en question, ou parce qu'ils avaient égaré ou n'avaient pas conservé les documents requis. UN 34- وأكد بعض المطالبين أنهم لم يتمكنوا من تقديم الأدلة اللازمة بسبب الوقت الذي مر على وقوع الأحداث المعنية أو ضياع أو تلف بعض المستندات ذات الصلة.
    Ils affirment en outre avoir déployé tous les efforts nécessaires pour fournir et préciser tous les éléments de preuve nécessaires pour étayer leur récit. UN ويدعيان أيضاً أن كليهما بذل ما في وسعه من أجل تقديم وتوضيح جميع الأدلة الضرورية لتأييد روايتيهما.
    Le Comité note avec préoccupation qu'il est impossible au Procureur civil d'interroger des membres du personnel militaire et de mener des enquêtes sur des sites militaires afin de recueillir les éléments de preuve nécessaires pour obliger le Procureur militaire à examiner une affaire. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه يتعذر على ممثل الادعاء المدني سؤال العسكريين وإجراء التحقيقات في المواقع العسكرية لجمع الأدلة الضرورية لإلزام مكتب المدعي العسكري بتولي القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more