"les éléments qu" - Translation from French to Arabic

    • العناصر التي
        
    • بالعناصر الواردة
        
    Ce sont là les éléments qu'il nous incombe d'aborder résolument. UN تلك هي العناصر التي نحتاج إلى التطرق لها بكل عزم وثبات.
    Et les autres niveaux de pouvoir, instances ou administrations sont libres de leur communiquer les éléments qu'ils jugent pertinents. UN ويجوز للسلطات الأخرى في مختلف المستويات والهيئات أو الإدارات أن تقدم إلى الإدارات النموذجية العناصر التي تراها ذات صلة.
    Le Groupe de travail a ensuite examiné les éléments qu'il conviendrait de prendre en considération pour définir le champ d'application d'un nouveau régime international de ce type. UN وشرع الفريق العامل في التفكير في العناصر التي ينبغي وضعها في الاعتبار لتحديد نطاق تطبيق هذا النظام الدولي الجديد.
    Le tableau ci-dessous présente les éléments qu'il est recommandé à la Conférence d'examen de prendre en considération pour évaluer l'adéquation des dispositions de l'Accord. UN يعرض الجدول التالي العناصر التي يوصَى المؤتمر الاستعراضي باستخدامها لـدى استعراض وتقييم كفاءة أحكام الاتفاق.
    4. L'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique (SBSTA) et l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI) voudront peut-être examiner le présent rapport et recommander les éléments qu'il contient à la Conférence des Parties pour qu'elle décide des mesures à prendre, selon qu'il conviendra. UN 4- قد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ أن تنظرا في هذا التقرير وتوصيا مؤتمر الأطراف بالعناصر الواردة فيه ليتخذ إجراءات إضافية، حسب الاقتضاء.
    Le Secrétariat étudie les méthodes axées sur les risques qu'ont adoptées d'autres organismes des Nations Unies, notamment les fonds et programmes, pour recenser les éléments qu'il pourrait adapter à ses propres besoins. UN وترصد الأمانة العامة النهج القائمة على المخاطر المتبعة في كيانات الأمم المتحدة الأخرى، بما في ذلك صناديق وبرامج الأمم المتحدة، لمعرفة العناصر التي يمكن تعديلها لغرض استخدامها في الأمانة العامة.
    Le Groupe se saisirait ensuite du point 3 et entendrait des déclarations de fond sur les éléments qu'il avait à traiter, en s'inspirant du premier débat de fond qui avait eu lieu à sa première session. UN ثم يتناول الفريق العامل المخصص البند 3 من جدول الأعمال ويستمع إلى بيانات فنية بشأن العناصر التي يحتاج الفريق العامل المخصص معالجتها، بناء على المناقشة الفنية الأولية التي أجراها أثناء دورته الأولى.
    Dans cet esprit, nous estimons que le rapport mérite d'être examiné avec sérieux et que tous les éléments qu'il contient doivent faire l'objet d'un suivi attentif. UN وبهذه الروح، نعتبر أن التقرير يتطلب دراسة دقيقة لجميع العناصر التي يتضمنها ومتابعتها.
    Cela signifie qu'en planifiant une opération, le Département des opérations de maintien de la paix doit élaborer et définir clairement les éléments qu'il faut incorporer dans le mandat. UN ومؤدى ذلك أنه يتعين على إدارة عمليات حفظ السلام أن تعين صراحة وأن تحدد بوضوح تلك العناصر التي ينبغي أن تشملها ولايات حفظ السلام.
    Il invite ces États, ainsi que ceux qui participent déjà à ces arrangements, à fournir des informations aussi détaillées que possible sur les éléments qu'ils sont prêts à mettre à la disposition de l'ONU. UN ويدعوها، والدول التي تشترك بالفعل في الترتيبات، الى أن تقدم معلومات مفصلة قدر اﻹمكان عن تلك العناصر التي يوجد لديها استعداد لتوفيرها لﻷمم المتحدة.
    Il invite ces États, ainsi que ceux qui participent déjà à ces arrangements, à fournir des informations aussi détaillées que possible sur les éléments qu'ils sont prêts à mettre à la disposition de l'ONU. UN ويدعوها، والدول التي تشترك بالفعل في الترتيبات، إلى أن تقدم معلومات مفصلة قدر اﻹمكان عن تلك العناصر التي يوجد لديها استعداد لتوفيرها لﻷمم المتحدة.
    Il a aussi avancé dans la façon de concevoir en commun la forme que devraient revêtir ces résultats et les éléments qu'ils devraient contenir. UN وأحرز تقدماً أيضاً في طريق التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه هذه النتائج وبشأن العناصر التي ينبغي أن تتضمنها.
    :: Les dispositifs en place sont en bonne voie et devraient instaurer une atmosphère de coopération accrue dans le cadre des travaux communs menés au titre de la question des forêts, visant à développer les éléments qu'il faut vraiment améliorer; UN :: تكتسب الترتيبات الحالية زخما في الوقت الحاضر وينبغي أن تهيئ مناخا تعاونيا متزايدا في إطار العمل المشترك بشأن مسألة الغابات، يرمي إلى تطوير العناصر التي تحتاج في الحقيقة إلى التحسين
    Une partie essentielle de cette méthode est un questionnaire consistant en des questions détaillées sur les éléments qu'un pays doit avoir mis en place pour permettre la publication d'informations de qualité par les entreprises conformément aux normes et aux bonnes pratiques internationales. UN وأحد العناصر الأساسية للمنهجية هو استبيان يتألف من أسئلة تفصيلية بشأن العناصر التي لا بد من وجودها في أي بلد من أجل ضمان إعداد تقارير عالية الجودة وفقاً للمعايير الدولية والممارسات الجيدة.
    21. Le Groupe de travail spécial de l'action concertée à long terme au titre de la Convention a rappelé son mandat contenu dans le Plan d'action de Bali, ainsi que les éléments qu'il devrait aborder, comme indiqué au paragraphe 1 de [sa] décision. UN 21- أشار الفريق العامل المخصص إلى ولايته المحددة في خطة عمل بالي، وإلى العناصر التي ينبغي للفريق تناولها، حسبما هو مبين في الفقرة 1 من ذلك المقرر.
    Ce faisant, les États pourraient choisir les éléments qu'ils jugeaient appropriés et ne seraient pas obligés de retenir tous ceux qui étaient mentionnés aux alinéas a) à c) du nouveau projet de paragraphe 1 de l'article 18. UN وبقيام الدول بذلك، يمكنها أن تختار العناصر التي تراها مناسبة ولا تكون ملزمة بأن تستعمل جميع العناصر المذكورة في الفقرات الفرعية (أ) إلى (ج) من مشروع الفقرة 1 الجديد من المادة 18.
    16. Concernant les pouvoirs du Procureur en matière d'enquête, le registre des interrogatoires est tenu par le Procureur mais les éléments qu'il contient ne peuvent être retenus comme éléments de preuve par le juge qu'avec l'accord du suspect. UN 16- وفيما يتعلق بسلطات وكيل النيابة في مجال التحقيق، قال إن وكيل النيابة يحتفظ بسجل الاستجواب ولكن العناصر التي يتضمنها لا يمكن للقاضي أن يستخدمها كأدلة إلا بموافقة المشتبه فيه.
    9. Prie le Secrétaire général de solliciter les vues des États Membres sur les éléments qu'il sera proposé de retenir dans le texte du Traité et sur d'autres questions intéressant les travaux de la Conférence des Nations Unies pour un traité sur le commerce des armes, et de lui présenter un rapport à ce sujet à sa soixante-sixième session; UN 9 - تطلب إلى الأمين العام أن يلتمس آراء الدول الأعضاء بشأن العناصر التي تقترح إدخالها في المعاهدة وغيرها من المسائل ذات الصلة بمؤتمر الأمم المتحدة المعني بإبرام معاهدة تجارة الأسلحة، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين؛
    11. Conformément à la résolution 1/1 de la Conférence, un projet pilote avait été lancé en 2007 pour tester différentes méthodes d'examen de l'application de la Convention et aider ainsi la Conférence et le Groupe de travail à prendre une décision éclairée sur les éléments qu'un mécanisme d'examen pourrait comporter. UN 11- واستُهل في عام 2007 مشروع رائد عملا بقرار المؤتمر 1/1، وهو يهدف إلى اختبار أساليب استعراض تنفيذ الاتفاقية من أجل مساعدة المؤتمر وفريقه العامل على تقرير العناصر التي يمكن أن تؤلف آلية لاستعراض التنفيذ على بينة.
    Le SBSTA et l'Organe subsidiaire de mise en œuvre (SBI) voudront peut-être examiner le présent rapport et recommander les éléments qu'il contient à la Conférence des Parties pour qu'elle décide des mesures à prendre, selon qu'il conviendra. UN 6- قد تود الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية والهيئة الفرعية للتنفيذ أن تنظرا في هذا التقرير وأن توصيا مؤتمر الأطراف بالعناصر الواردة فيه ليتخذ إجراءات إضافية، حسب الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more