Cette opposition a boycotté les élections présidentielles de 1997, faisant valoir que l'absence d'une commission électorale indépendante avait entamé sa confiance dans l'issue du scrutin. | UN | وقد قاطعت الانتخابات الرئاسية لعام 1997، بحجة أن غياب لجنة انتخابية مستقلة قد عمل على تقويض الثقة بالنتيجة النهائية. |
Dans ce sens, l'Union européenne accueille avec satisfaction les déclarations du Président de la République sur la nécessité de mener à bien ces réformes, de façon à ce qu'elles soient prêtes avant les élections présidentielles de 1999. | UN | وفي هذا السياق، يُرحب الاتحاد اﻷوروبي مع الارتياح بالتعليقات التي أدلى بها رئيس الجمهورية فيما يتعلق بضرورة إنجاز تلك اﻹصلاحات، بحيث تكون جاهزة قبل الانتخابات الرئاسية لعام ١٩٩٩. |
Le Yémen, l'un des deux seuls pays du Printemps arabe disposant d'un cadre de transition négocié, bénéficie d'une assistance du Fonds depuis les élections présidentielles de 2012. | UN | 55 - تلقى اليمن، وهو أحد بلدي الربيع العربي الوحيدين اللذين لديهما إطار لعملية انتقالية متفاوض عليها، مساعدة من الصندوق منذ إجراء الانتخابات الرئاسية لعام 2012. |
Pour les élections présidentielles de 2008, il n'y a pas eu une seule plainte déposée auprès du Médiateur. | UN | ولم تقدم أية شكوى إلى أمين المظالم إبان الانتخابات الرئاسية في عام 2008. |
Par ailleurs, dans la perspective du prochain retrait de la MINURCA, qui de notre souhait pourrait se faire après les élections présidentielles de 1999, il nous paraît important et urgent d'encourager et de préparer le peuple centrafricain à renouer avec ce qui garantit la survie de toute démocratie, à savoir, le respect de la légalité républicaine. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه في ضوء الانسحاب الوشيك لبعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، الذي يمكن أن يتحقق فيما نرجو بعد الانتخابات الرئاسية في عام ١٩٩٩، نرى من المهم والعاجل تشجيع وإعداد شعب جمهورية أفريقيا الوسطى لكي يعود إلى ما يكفل بقاء أي ديمقراطية، أعني احترام الشرعية الجمهورية. |
- Pouvoir prendre en compte, lors de l'élaboration du descriptif de programme de pays, les nouvelles priorités nationales que les dirigeants établiront après les élections présidentielles de mai 2014 | UN | - عقب الانتخابات الرئاسية التي تُجرى في أيار/مايو 2014، سيراعي وضع وثيقة البرنامج القطري الأولويات الوطنية للقيادة الجديدة. |
4.6 Selon l'État partie, les élections présidentielles de 2006 ont été conformes aux critères régissant la conduite d'élections démocratiques. | UN | 4-6 ووفقاً للدولة الطرف، فإن الانتخابات الرئاسية لعام 2006، التزمت بمعايير تنظيم انتخابات ديمقراطية. |
4.6 Selon l'État partie, les élections présidentielles de 2006 ont été conformes aux critères régissant la conduite d'élections démocratiques. | UN | 4-6 ووفقاً للدولة الطرف، فإن الانتخابات الرئاسية لعام 2006، التزمت بمعايير تنظيم انتخابات ديمقراطية. |
M. John Benjamin, Ministre des finances et du développement économique dans le précédent gouvernement du SLPP, a été élu président national du parti tandis que l'APC a réélu à l'unanimité le Président Koroma comme président national et principal candidat du parti pour les élections présidentielles de 2012. | UN | وانتُخب جون بنجامين، وهو وزير للمالية والتنمية الاقتصادية في الحكومة السابقة التي شكلها الحزب الشعبي لسيراليون، رئيسا وطنيا للحزب، بينما أعاد حزب المؤتمر الشعبي العام بالإجماع انتخاب الرئيس كوروما رئيسا وطنيا للحزب وحاملا للواء الحزب في الانتخابات الرئاسية لعام 2012. |
Il a refusé de devenir membre du Cabinet après les élections présidentielles de 2004 et occupe le poste de Chancelier de l'Université de Kaboul depuis janvier 2005. | UN | وقد عزف عن الانضمام إلى الوزارة بعد الانتخابات الرئاسية لعام 2004، وعمل منذ كانون الثاني/يناير 2005 رئيسا لجامعة كابول. |
42. Le Comité n'a pas reçu de réponse à sa question concernant le nombre d'étudiants arrêtés et placés en détention pendant et après les élections présidentielles de 2009. | UN | 42- وأوضح أن اللجنة لم تتلق رداً على سؤالها المتعلق بعدد الطلبة الذين أُلقي عليهم القبض ووُضعوا رهن الاحتجاز خلال الانتخابات الرئاسية لعام 2009 وما بعدها. |
De même, il faut espérer que le nouveau climat politique issu des élections de mars permettra d'accélérer les réformes de manière à ce que leurs effets puissent se faire sentir sur les élections présidentielles de 1999. | UN | كذلك، من المؤمل أن تشجع الظروف السياسية الجديدة التي انبثقت عن انتخابات آذار/مارس على اعتماد إصلاحات انتخابية في الوقت المناسب لتحدث أثرا إيجابيا على إجراء الانتخابات الرئاسية لعام ١٩٩٩. |
43. Depuis les élections présidentielles de 2001 et législatives de 2002, les partis politiques de l'opposition démocratique n'ont cessé de réclamer l'amélioration des conditions d'organisation des élections au Tchad. | UN | 43- ومنذ الانتخابات الرئاسية لعام 2001 والانتخابات التشريعية لعام 2002، لم تتوقف الأحزاب السياسية للمعارضة الديمقراطية عن المطالبة بتحسين ظروف تنظيم الانتخابات في تشاد. |
109. Garantir à ceux qui sont détenus en rapport avec les manifestations qui ont suivi les élections présidentielles de 2009 l'accès à l'assistance juridique (Pologne); | UN | 109- ضمان إتاحة التمثيل القانوني للمحتجزين في إطار المظاهرات التي أعقبت الانتخابات الرئاسية لعام 2009 (بولندا)؛ |
34. Selon des informations émanant d'ONG, il n'y aurait plus de journalistes étrangers en République islamique d'Iran, les derniers permis ayant été retirés après les élections présidentielles de 2009. | UN | 34- وأوضح أن معلومات صادرة عن منظمة غير حكومية تفيد بأنه لم يعد هناك صحفيون أجانب في جمهورية إيران الإسلامية إذ إن التراخيص الأخيرة سُحبت من أصحابها بعد الانتخابات الرئاسية لعام 2009. |
Compte tenu des informations faisant état de harcèlement lors des élections parlementaires récemment tenues en République islamique d'Iran, l'orateur demande quelles mesures peuvent être prises pour veiller à ce que les élections présidentielles de 2013 soient libres et équitables. | UN | 12 - ومضى قائلا إنه في ضوء تقارير المضايقات التي حدثت أثناء الانتخابات البرلمانية الأخيرة في جمهورية إيران الإسلامية، فإنه يتساءل عما يمكن عمله للتأكد من أن الانتخابات الرئاسية لعام 2013 ستكون حرة ونزيهة. |
21. Après les violences qui ont suivi les élections présidentielles de 2007, il a été nécessaire de mettre en place des institutions supplémentaires pour s'occuper des questions liées à la justice de transition et traiter les causes sous-jacentes de la violence. | UN | 21- دعت أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات الرئاسية في عام 2007 إلى إنشاء مؤسسات إضافية لمعالجة قضايا العدالة الانتقالية والأسباب الكامنة للعنف. |
7.4 En l'espèce, la décision judiciaire tendant à dissoudre < < Viasna > > est fondée sur des violations supposées de la loi électorale de l'État partie commises quand l'association surveillait les élections présidentielles de 2001. | UN | 7-4 وفي هذه القضية، يستند أمر المحكمة القاضي بحل رابطة " فياسنا " إلى انتهاكات يتصور ارتكابها لقوانين الانتخابات في الدولة الطرف خلال قيام الرابطة بمراقبة الانتخابات الرئاسية في عام 2001. |
Le Comité est préoccupé par le fait que de nombreux journaux et magazines ainsi que l'Association des journalistes ont été fermés par les autorités depuis 2008 ainsi que par le grand nombre de journalistes, de rédacteurs en chef, de réalisateurs et de professionnels des médias qui ont été arrêtés et placés en détention depuis les élections présidentielles de 2009. | UN | إغلاق الكثير من الصحف والمجلات فضلاً عن نقابة الصحفيين منذ عام 2008، وإيقاف واحتجاز الكثير من الصحفيين والناشرين والمخرجين السينمائيين والعاملين في وسائط الإعلام منذ الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2009. |
Il est à espérer que les élections présidentielles de 1999 pourront bénéficier de la réforme du système électoral suivant ces recommandations. | UN | ومن المأمول أن تستفيد انتخابات الرئاسة في سنة ١٩٩٩ من نظام انتخابي مُصلَح وفقا لهذه التوصيات. |
Ils ont prié instamment le Zimbabwe de reconsidérer sa décision de ne pas donner son appui à la recommandation qui lui avait été faite d'enquêter sur toutes les plaintes crédibles en rapport avec les élections présidentielles de 2008. | UN | وحثت زمبابوي على إعادة النظر في قرارها بعدم دعم التوصية التي تدعوها إلى التحقيق في جميع الادعاءات ذات المصداقية المتعلقة بالانتخابات الرئاسية لعام 2008. |
En Guinée-Bissau, les forces armées et de sécurité sont l'un des principaux facteurs d'instabilité, tandis qu'au Libéria c'est l'absence de réforme qui explique notamment la reprise de la violence après la fin de la première guerre civile et les élections présidentielles de 1997. | UN | وفي غينيا - بيساو يبدو أن القوات المسلحة وقوات الأمن من بين العناصر الرئيسية لعدم الاستقرار. وفي ليبريا كان أحد الأسباب الرئيسية للعودة إلى العنف بعد نهاية الحرب الأهلية الأولى وإجراء الانتخابات الرئيسية في عام 1997 هو عدم إصلاح القوات المسلحة وقوات الأمن. |