"les éliminer" - Translation from French to Arabic

    • إزالتها
        
    • القضاء عليها
        
    • التخلص منها
        
    • للقضاء عليها
        
    • بها إزالة
        
    • بإزالتها
        
    • بالقضاء عليها
        
    • إزالة تلك
        
    • القضاء عليهم
        
    • للتخلص منها
        
    • للقضاء عليه
        
    • القضاء على تلك
        
    • هذه العقبات
        
    • وتقضي عليها
        
    • للقضاء عليهما
        
    Nonobstant, certains éléments discriminatoires subsistent encore dans le droit et dans les pratiques traditionnelles, et le Gouvernement s'attelle à les éliminer. UN غير أن بعض العناصر التمييزية تظل قائمة في القانون وفي الممارسات التقليدية، وتسعى الحكومة جاهدة من أجل إزالتها.
    Cela étant, le moyen le plus efficace pour lutter contre les armes de destruction massive est de les éliminer totalement. UN ومع ذلك، تبقى الوسيلة الأكثر فعالية في مكافحة أسلحة الدمار الشامل، بطبيعة الحال، هي إزالتها بالكامل.
    Le monde ne doit pas chercher à faire de distinction entre les armes de destruction massive dans les efforts qu'il déploie pour les éliminer. UN ويجب على العالم ألا يسعى إلى التمييز بين أسلحة الدمار الشامل في الجهود التي يبذلها من أجل القضاء عليها.
    Un orateur a abordé la question des paradis fiscaux et de leurs liens avec la criminalité économique et la corruption et indiqué qu'il était nécessaire de les éliminer. UN وتناول أحد المتكلّمين مسألة الملاذات الضريبية وصلتها بالجريمة الاقتصادية والفساد وضرورة القضاء عليها.
    Tous les résultats des tests étaient analysés et des recommandations étaient faites pour remettre les munitions en état ou les éliminer. UN وتُحلل جميع النتائج وتقدم توصيات قد تؤدي إلى صيانة الذخائر أو التخلص منها.
    Comme ces menaces ne respectent aucune frontière, des efforts multilatéraux sont absolument nécessaires pour les éliminer. UN ولأن هذه التهديدات لا تحترم حدودا، فإن الجهود المتعددة الأطراف للقضاء عليها ضرورية تماما.
    Les Philippines maintiennent respectueusement que la meilleure façon de prévenir la prolifération des armes nucléaires est de les éliminer complètement et totalement. UN وتعتقد الفلبين بكل احترام أن أفضل طريقة لمنع انتشار الأسلحة النووية هو من خلال إزالتها التامة والكاملة.
    Le seul moyen de garantir qu'aucune partie n'utilisera ou ne menacera d'utiliser les armes nucléaires est de les éliminer. UN والسبيل الوحيد لضمان عدم قيام أي طرف باستعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها هو إزالتها.
    Le Liban est convaincu de l'utilité de tous les instruments internationaux qui traitent de cette question, qu'il s'agisse de lutter contre les opérations illicites ou de les éliminer. UN ويؤيد لبنان جميع الصكوك الدولية التي تعالج هذه القضية، سواء بمكافحة هذه الأسلحة أو إزالتها.
    :: Participation des institutions d'État concernées à l'étude des causes du terrorisme, à l'élaboration de mesures empêchant leur aggravation et à la mise en place de dispositions visant à les éliminer; UN :: قيام مؤسسات الدولة المعنية بدراسة الأسباب المؤدية للإرهاب، والحيلولة دون تفاقمها، والعمل على إزالتها.
    Il est essentiel que des efforts systématiques soient menés de manière à réduire progressivement les armes nucléaires dans le monde entier, l'objectif ultime étant de les éliminer sous un contrôle international rigoureux et efficace. UN ومن المهم للغاية مواصلة بذل الجهود بانتظام وبشكل تدريجي بغية خفض الأسلحة النووية في العالم كافة، تحقيقا للهدف النهائي المتمثل في إزالتها في ظل نظام مراقبة دولية صارمة وفعالة.
    La seule façon de garantir que les États n'utilisent pas leurs armes nucléaires, c'est de les éliminer et de les interdire complètement. UN والضمان الوحيد لعدم استخدام الأسلحة النووية من جانب الدول أو أي شخص آخر هو القضاء عليها وحظرها بالكامل.
    La meilleure garantie à ce sujet est de les éliminer toutes - désarmement total et complet. UN وخير ضمان لذلك هو القضاء عليها جميعا، أي نزع السلاح التام والكامل.
    Il importe au plus haut point d'analyser et d'aborder les causes profondes du terrorisme et de s'employer à les éliminer. UN وفوق كل شيء، من الضروري تحليل ومعالجة الأسباب الجذرية للإرهاب ومحاولة القضاء عليها.
    Au lieu de produire toujours plus de matières fissiles, nous nous efforçons aujourd'hui de les éliminer. UN وبدل صنع مزيد من المواد الانشطارية، نعمل اليوم على التخلص منها.
    Le tribunal a estimé que des mesures appropriées devaient être prises en vue de les éliminer. UN ورأت المحكمة ضرورة اتخاذ التدابير المناسبة للقضاء عليها. المرفق دال
    Des réserves visant à les éliminer sont donc inacceptables. UN ولذلك فان التحفظات التي يراد بها إزالة هذه الضمانات لا تكون مقبولة.
    La communauté internationale doit par conséquent accorder une attention particulière à ces restes de guerre et s'engager à les éliminer. UN ومن هنا ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي أهمية خاصة لمخلفات الحرب وأن يلتزم بإزالتها.
    Cet instrument fait obligation aux états parties de les éliminer. UN ويلزم هذا الصك الدول الأطراف بالقضاء عليها.
    Le groupe de travail a identifié les obstacles rencontrés par les personnes handicapées dans leur vie quotidienne et formulé des recommandations pour les éliminer. UN وحدد الفريق العامل العوائق التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في حياتهم اليومية وقدم توصيات بشأن إزالة تلك العوائق.
    On attaque ici si on prévoit de tous les éliminer. Open Subtitles سيهاجم هنا إذا كانت الخطة القضاء عليهم جميعاً.
    Par ailleurs, nous demandons instamment à tous les États dotés de l'arme nucléaire de s'efforcer résolument de réduire ces armes en vue de les éliminer. UN ونود أيضا أن نحث جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على اتخاذ خطوات حازمــة لتخفيضها تمهيدا للتخلص منها.
    Veuillez fournir des renseignements détaillés sur la violence sexuelle, y compris le harcèlement sur le lieu du travail, et sur l'action qui est menée en vue de les éliminer. UN ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن العنف الجنسي، بما في ذلك التحرش في مكان العمل، والجهود التي تبذل للقضاء عليه.
    Presque rien, et peut-être même rien, n'a été fait en vue de déterminer le degré de gravité des dangers et pour chercher à savoir comment les éliminer. UN ولم يتم إجراء سوى القليل من البحوث وأحيانا لم تجر بحوث أصلا لمعرفة درجة الأخطار الناجمة عن ذلك وسُبل القضاء على تلك الأخطار.
    Les pays de la région devraient identifier les obstacles au développement des marchés régionaux et s'employer à les éliminer. UN وينبغي للبلدان الموجودة في المنطقة أن تستبين العقبات أمام تطوير الأسواق الإقليمية وتسعى إلى إزالة هذه العقبات.
    Compte tenu de l'impact regrettable des armes à sous-munitions, nous attachons une grande importance à la Convention sur les armes à sous-munitions qui vise à les interdire et à les éliminer. UN وفي ضوء الآثار السلبية للذخائر العنقودية، تولي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية أهمية كبيرة لاتفاقية الذخائر العنقودية التي تحظر الذخائر العنقودية وتقضي عليها.
    Le gouvernement a par ailleurs informé le Rapporteur spécial que l'UP et le PCC n'ont pas pu fournir de preuves permettant d'étayer les allégations selon lesquelles il y aurait un plan, au sein du pouvoir militaire, visant à les éliminer. UN وأبلغت الحكومة كذلك المقرر الخاص بأن الاتحاد الوطني والحزب الشيوعي الكولومبي لم يقدما أي أدلة تُدعم ادعاءاتهما بأن لدى المؤسسة العسكرية خطة للقضاء عليهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more