"les épuiser" - Translation from French to Arabic

    • استنفادها
        
    • استنزافها
        
    • لاستنفادها
        
    • وأدو ضد
        
    • متابعة هذه السبل
        
    • استنفاذها
        
    • لاستنفاد سبل الانتصاف
        
    • باستنفادها
        
    L'auteur affirme donc que les recours internes n'auraient aucune chance véritable d'aboutir et qu'il n'est pas nécessaire de les épuiser. UN لذا، يؤكد أن وسائل الانتصاف لا يُتوقع لها النجاح حقا ولا حاجة إذن إلى استنفادها.
    Confronté à des obligations financières excédant largement ses possibilités, le Gouvernement a puisé abondamment dans les réserves des entreprises publiques, au point de les épuiser. UN ولجأت الحكومة، بعد أن واجهت التزامات مالية فاقت قدرتها إلى حد كبير، إلى أرصدة المؤسسات العامة الاحتياطية إلى حد استنفادها.
    Les doutes de l'auteur quant à l'efficacité des recours internes ne le dispensent pas de l'obligation de les épuiser. UN وشكوك صاحب البلاغ في فعالية وسائل الانتصاف المحلية لا تعفيه من استنفادها.
    Confronté à des obligations financières excédant largement ses possibilités, le Gouvernement s'est tourné vers des entreprises publiques dont les disponibilités étaient alors importantes et a puisé abondamment dans leurs réserves, au point de les épuiser. UN ولما واجهت الحكومة التزامات مالية تتجاوز قدرتها الى حد بعيد، لجأت الى المؤسسات العامة التي كانت خزائنها مكتنزة بالمال ذات يوم واعتمدت بشدة على أرصدتها، الى حد استنزافها.
    L'auteur a fait valoir que les voies de recours internes sont inefficaces et qu'il n'était donc pas tenu de les épuiser. UN ويحاجج صاحب البلاغ بعدم فعَّالية سبل الانتصاف المحلية وبالتالي فلا حاجة لاستنفادها.
    Canada, les doutes que peut avoir l'auteur au sujet de l'utilité des recours internes ne le dispensent pas de l'obligation de les former et de les épuiser. UN ن. ضد النرويج() وأدو ضد كندا().
    L'auteur en conclut que l'inefficacité des recours internes est ainsi démontrée, et qu'elle ne doit pas être tenue de les épuiser pour que sa communication soit jugée recevable par le Comité. UN وتخلص صاحبة البلاغ بالتالي إلى أن سبل الانتصاف المحلية أثبتت عدم فعاليتها، وأنه ينبغي ألا يُطلب منها أن تواصل متابعة هذه السبل لكي يُقبل بلاغها أمام اللجنة. ملاحظات إضافية مقدمة من صاحبة البلاغ
    Les doutes que l'auteur pouvait avoir au sujet de l'efficacité de ces recours ne le dispensaient pas de les épuiser. UN ووجود أي شكوك لدى صاحب البلاغ بشأن فعالية سبل الانتصاف لا يعفيه من استنفاذها.
    Les doutes de l'auteur quant à l'efficacité des recours internes ne le dispensent pas de l'obligation de les épuiser. UN وشكوك صاحب البلاغ في فعالية وسائل الانتصاف المحلية لا تعفيه من استنفادها.
    Le système judiciaire tunisien n'offre pas de voies de recours aux victimes de torture et mauvais traitements, et il est donc inutile de tenter de les épuiser. UN ولا يوفر النظام القضائي التونسي سبل انتصاف لضحايا التعذيب وسوء المعاملة، ومن ثم من غير المجدي محاولة استنفادها.
    Le système judiciaire tunisien n'offre pas de voies de recours aux victimes de torture et mauvais traitements, et il est donc inutile de tenter de les épuiser. UN ولا يوفر النظام القضائي التونسي سبل انتصاف لضحايا التعذيب وسوء المعاملة، ومن ثم من غير المجدي محاولة استنفادها.
    Il rappelle à ce sujet que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. UN وفي هذا الصدد، تستذكر اللجنة قراراتها بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي صاحب البلاغ من ضرورة استنفادها.
    Il rappelle à ce sujet que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. UN هذا الصدد، تستذكر اللجنة قراراتها بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي صاحب البلاغ من ضرورة استنفادها.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence, selon laquelle de simples doutes sur l'efficacité des recours internes ne dispensent pas l'auteur de l'obligation de les épuiser. UN وتعيد اللجنة إلى اﻷذهان قرارها القائل بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف المحلية، لا يعفي صاحب البلاغ من شرط استنفادها.
    Il ne peut donc pas conclure que les recours internes qui, d'après les deux parties, sont en cours, ont été d'une durée excessive au point de dispenser l'auteur de l'obligation de les épuiser. UN لذلك لا يسعها أن تستنتج أن سبل الانتصاف المحلية، وهي آخذة مجراها بحسب ما أفاد به الطرفان، استغرقت وقتاً أطول من اللازم لدرجة إعفاء صاحب البلاغ من استنفادها.
    Les réserves en devises ont retrouvé des niveaux suffisants pour pouvoir financer le déficit courant sans risquer de les épuiser. UN ويعود ذلك جزئيا إلى أن الكثير من البلدان لديها بعض المجال لتنفيذ سياسات ترمي إلى تعزيز الطلب؛ وقد استُعيدت مستويات الاحتياطات الدولية، بحيث يتسنى تمويل العجز المتوقع في الحساب الجاري دون استنزافها.
    L'intervenant demande instamment à Israël de ne pas exploiter les ressources naturelles des territoires occupés, de faire en sorte qu'elles ne subissent pas de pertes, de ne pas les épuiser et de ne pas les mettre en danger. UN 25 - وقال إنه يحثّ إسرائيل على عدم استغلال الموارد الطبيعية في الأراضي المحتلة أو إلحاق خسائر بها أو استنزافها أو تعريضها للخطر.
    L'auteur a fait valoir que les voies de recours internes sont inefficaces et qu'il n'était donc pas tenu de les épuiser. UN ويحاجج صاحب البلاغ بعدم فعَّالية سبل الانتصاف المحلية وبالتالي فلا حاجة لاستنفادها.
    En particulier, les voies de recours civiles que l'État partie invoque ne sont ni < < disponibles > > ni < < utiles > > s'il ne peut entrer dans le pays et, partant, il n'a pas besoin de les épuiser. UN وتعد سُبل الانتصاف المدنية التي تحتج بها الدولة الطرف، بصفة خاصة، غير " متاحة " ولا " فعالة " إن لم يكن باستطاعة صاحب البلاغ دخول البلد، وبالتالي ليس ثمة ضرورة لاستنفادها.
    Canada, les doutes que peut avoir l'auteur au sujet de l'utilité des recours internes ne le dispensent pas de l'obligation de les former et de les épuiser. UN ن. ضد النرويج() وأدو ضد كندا().
    L'auteur en conclut que l'inefficacité des recours internes est ainsi démontrée, et qu'elle ne doit pas être tenue de les épuiser pour que sa communication soit jugée recevable par le Comité. UN وتستخلص صاحبة البلاغ بالتالي أن سبل الانتصاف المحلية أثبتت عدم فعاليتها، وأنه ينبغي ألا يُطلب منها أن تواصل متابعة هذه السبل لكي يُقبل بلاغها أمام اللجنة.
    Le Comité rappelle que, selon sa jurisprudence, le simple fait de douter de l'efficacité des recours internes ne dispense pas l'auteur d'une communication de l'obligation de les épuiser. UN وتعيد اللجنة إلى اﻷذهان قراراتها القائلة بأن مجرد الشكوك حول فعالية سبل الانتصاف المحلية لا تعفي صاحب البلاغ من واجب استنفاذها.
    Il a estimé, toutefois, que les recours internes contre les actes de torture ne pouvaient être considérés a priori comme inefficaces et que l'auteur n'était pas, par conséquent, dispensé de tenter dans une mesure raisonnable de les épuiser. UN غير أنها رأت مع ذلك أن سبل الانتصاف من أفعال التعذيب لا يمكن اعتبارها بداهة غير فعالة وأن مقدم البلاغ لم يكن، بناء على ذلك، حلا من بذل جهد معقول لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    L'auteur demande expressément à l'État partie de lui indiquer les voies de recours algériennes susceptibles d'être exercées afin de satisfaire à la prétendue obligation d'avoir à les épuiser. UN ويطالب صاحب البلاغ صراحةً الدولة الطرف بأن تشير عليه بسبل الانتصاف الجزائرية التي يمكن أن يتبعها حتى يفي بالالتزام المزعوم باستنفادها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more