"les états à prendre des mesures" - Translation from French to Arabic

    • الدول على اتخاذ تدابير
        
    • الدول إلى اتخاذ تدابير
        
    • الدول على اتخاذ إجراءات
        
    • الدول على اتخاذ التدابير
        
    • بالدول أن تتخذ إجراءات
        
    • الدول على اتخاذ خطوات
        
    • الدول على اتخاذ الخطوات
        
    • الدول على اعتماد تدابير
        
    • الدول باتخاذ تدابير
        
    • الدول على اتخاذ الإجراءات
        
    • الدول إلى اتخاذ التدابير
        
    • من الدول اتخاذ تدابير
        
    • الدول باتخاذ خطوات
        
    • الدول إلى اتخاذ إجراءات
        
    • الدول إلى اتخاذ خطوات
        
    Le Rapporteur spécial engage les États à prendre des mesures de façon que nul ne soit jamais privé de sa capacité juridique en raison de son handicap. UN ويحث المقرر الخاص الدول على اتخاذ تدابير لضمان ألا يُحرم أي فرد في أي وقت من الأوقات من أهليته القانونية بسبب الإعاقة.
    Il faut aussi encourager les États à prendre des mesures internes d'enquête et de poursuites. UN ويجب أيضاً تشجيع الدول على اتخاذ تدابير داخلية للتحقيق والمقاضاة.
    Le Rapporteur spécial invite en outre les États à prendre des mesures concrètes pour faciliter la diffusion de technologies appropriées et la formation. UN كما يدعو الدول إلى اتخاذ تدابير إيجابية لتعزيز انتشار التكنولوجيا المناسبة وكذلك اتخاذ تدابير إيجابية في مجال التدريب.
    Le représentant a aussi proposé l'ajout d'une recommandation pour exhorter les États à prendre des mesures à cet égard pour le restant de l'Année. UN واقترح الممثل أيضاً إدراج توصية تحث الدول على اتخاذ إجراءات في هذا الصدد خلال الفترة المتبقية من السنة.
    103. Exhortons les États à prendre des mesures afin de corriger les inégalités dues, encore aujourd'hui, au legs odieux de l'esclavage; UN 103- نحث الدول على اتخاذ التدابير للتخفيف من حدة أوجه اللامساواة التي لا تزال قائمة بسبب تركة الرق المشينة؛
    26. Note les difficultés que rencontrent les peuples autochtones sur le plan de la sécurité alimentaire et de la nutrition et, à cet égard, invite les États à prendre des mesures spéciales pour remédier aux causes profondes de la faim et de la malnutrition qui frappent ces peuples de façon très disproportionnée; UN 26 - تلاحظ التحديات التي تواجه الشعوب الأصلية في سياق الأمن الغذائي والتغذية، وتهيب في هذا الصدد بالدول أن تتخذ إجراءات خاصة لمكافحة الأسباب الجذرية لارتفاع مستويات الجوع وسوء التغذية لدى الشعوب الأصلية أكثر من غيرها؛
    Enfin, le Groupe encourage tous les États à prendre des mesures immédiates, selon que de besoin, pour ratifier l'Accord et la Convention dès que possible. UN وأخيرا تشجع المجموعة جميع الدول على اتخاذ خطوات فورية، عند الضرورة، للتصديق على الاتفاق والاتفاقية بأسرع وقت ممكن.
    Il engage donc tous les États à prendre des mesures concrètes pour garantir leur sécurité et leur indépendance. UN وفي هذا الصدد، يحث الدول على اتخاذ تدابير ملموسة من أجل ضمان أمنهم واستقلالهم.
    Ils ont exhorté tous les États à prendre des mesures individuelles et collectives immédiatement contre ces odieuses pratiques, qualifiées par les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale de forme de génocide. UN وحثوا جميع الدول على اتخاذ تدابير فورية، على المستويين الفردي والجماعي، لمكافحة هذه الممارسة البغيضة التي أكدت قرارات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة أنها صورة من صور ابادة اﻷجناس.
    L’Assemblée général devrait, sur la base des progrès réalisés depuis l’adoption de la Déclaration en 1994, continuer d’exhorter les États à prendre des mesures efficaces contre le terrorisme. UN وينبغي للجمعية العامة أن تستثمر ما أحرز من تقدم منذ اعتماد الإعلان في عام ١٩٩٤ وأن تواصل حث الدول على اتخاذ تدابير فعالة لمناهضة الإرهاب.
    Il a invité les États à prendre des mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres pour s'attaquer au problème. UN ودعا الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير تشريعية وقضائية وإدارية وغير ذلك من التدابير لمعالجة هذه المسألة.
    Le Groupe de travail invite les États à prendre des mesures législatives, judiciaires, administratives ou autres pour s'attaquer au problème. UN ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية أو غيرها من التدابير لمعالجة هذه المسألة.
    Il invite les États à prendre des mesures pour prévenir de tels actes, protéger les personnes qui travaillent sur les cas de disparition forcée, et en punir les auteurs, en application des paragraphes 1 et 3 de l'article 13 de la Déclaration. UN ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير محددة لمنع هذه الأفعال وحماية الجهات التي تعنى بحالات الاختفاء القسري ومعاقبة الجناة وفقاً للفقرتين 1 و3 من المادة 13 من الإعلان.
    11. Le Comité exhorte donc les États à prendre des mesures sans plus attendre, notamment à: UN 11- وعليه، تحث اللجنة الدول على اتخاذ إجراءات عاجلة، من بينها ما يلي:
    L'Indonésie a donc encouragé les États à prendre des mesures de surveillance et de répression vigoureuses pour garantir la conservation, la gestion à long terme et la viabilité de la ressource halieutique, dans le cadre notamment de dispositifs garantissant que les États du pavillon exercent un contrôle plus substantiel sur les navires battant leur pavillon. UN ولذلك شجعت إندونيسيا الدول على اتخاذ إجراءات صارمة للمراقبة والإنفاذ لضمان حفظ وإدارة الموارد السمكية واستخدامها المستدام على الأجل الطويل عن طريق مختلف آليات الامتثال، مثل المراقبة من قبل دولة العلم.
    c) Encourager les États à prendre des mesures afin d'empêcher l'utilisation à des fins abusives des réseaux de transfert informel des salaires des travailleurs pour financer le terrorisme. UN (ج) تشجيع الدول على اتخاذ إجراءات لمنع إساءة استخدام شبكات التحويلات المالية للعاملين في تمويل الإرهاب.
    18. Encourage les États à prendre des mesures pour améliorer la formation aux droits de l'homme du personnel chargé de l'application des lois. UN 18- يشجع الدول على اتخاذ التدابير الهادفة إلى تحسين تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال حقوق الإنسان.
    20. Prend note des grandes difficultés que rencontrent les peuples autochtones sur le plan de la sécurité alimentaire et, à cet égard, invite les États à prendre des mesures spéciales pour remédier aux causes profondes de la faim et de la malnutrition qui frappent ces peuples de façon très disproportionnée ; UN 20 - تلاحظ التحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية في سياق الأمن الغذائي، وتهيب في هذا الصدد بالدول أن تتخذ إجراءات خاصة لمكافحة الأسباب الجذرية لارتفاع مستويات الجوع وسوء التغذية لدى الشعوب الأصلية أكثر من غيرها؛
    Les résultats de ces larges consultations, outre les recommandations figurant dans le rapport du Secrétaire général (A/55/323), fourniront des informations officielles utiles pour aider les États à prendre des mesures concrètes afin de trouver une solution à ce problème. UN ونتائج هذه المشاورات الموسعة، بالإضافة إلى المعلومات التي يقدمها الأمين العام في تقريره الوارد في الوثيقة A/55/323 تتيح معلومات ذات حجية لمساعدة الدول على اتخاذ الخطوات العملية للتصدي لهذه المشكلة.
    Invitent les États à prendre des mesures effectives pour garantir l'inscription sur les registres d'état civil des enfants nés hors du pays d'origine de leurs parents, en vue d'éviter qu'ils n'aient le statut d'apatride; UN يحثون الدول على اعتماد تدابير فعالة من أجل ضمان قيد الأطفال المولودين في غير البلد الأصلي للوالدين وتلافي حالات انعدام الجنسية؛
    Cela étant, on a estimé qu'il pouvait être utile d'inclure dans l'article premier une liste non exhaustive, car il serait alors plus simple d'obliger les États à prendre des mesures de prévention relatives aux activités et substances y figurant. UN على أن رأيا ذهب إلى أنه من المفيد أن تدرج في المادة ١ قائمة لا تعدو أن تكون إيضاحية، ﻷنه سيكون من اﻷيسر حالتئذ إلزام الدول باتخاذ تدابير للوقاية فيما يتعلق باﻷنشطة والمواد التي تتضمنها القائمة.
    Dans certains cas, la simple annonce qu'elle ouvrait des enquêtes préliminaires ont incité les États à prendre des mesures. UN وفي بعض الحالات، أدى مجرد إعلان أنها ستبدأ تحقيقا أولياً إلى حفز الدول على اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Le texte appelle aussi les États à prendre des mesures pour protéger les câbles sous-marins à fibre optique et à régler toutes les questions relatives à ces câbles, conformément au droit international, comme il ressort de la Convention. UN ويدعو النص أيضا الدول إلى اتخاذ التدابير لحماية كابلات الألياف الضوئية المغمورة، وإلى معالجة المسائل المتصلة بهذه الكابلات معالجة تامة، وفقا للقانون الدولي، وكما يتجلى في الاتفاقية.
    113. Exhortons les États à prendre des mesures concrètes afin de garantir l'accès effectif et sans restriction de tous les citoyens, en particulier les personnes d'ascendance africaine, à l'administration de la justice; UN 113- نطلب من الدول اتخاذ تدابير محددة للسهر على الوصول الكامل والفعال لإقامة العدل بالنسبة لجميع المواطنين، وبشكل خاص للمواطنين من أصل أفريقي؛
    Il engage les États à prendre des mesures pour mettre en place au niveau national des procédures de réglementation des activités de production, de transferts et de courtage. UN وهو يلزم الدول باتخاذ خطوات نحو فرض ضوابط وطنية كافية على الأنشطة المتعلقة بصنع الأسلحة ونقلها والسمسرة فيها.
    Ils se sont déclarés résolus à faire en sorte que les terroristes soient traduits en justice. Les Ministres ont appelé tous les États à prendre des mesures pour empêcher que leur territoire ne serve de refuge aux terroristes. UN وأعرب الوزراء عن التزامهم بضمان مثول اﻹرهابيين أمام العدالة، ودعوا جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات تضمن عدم استعمال أراضيها كملاذات آمنة لﻹرهابيين.
    Nous engageons les États à prendre des mesures dans le cadre de leurs législations nationales respectives pour faciliter l'arrestation des individus accusés d'avoir commis des actes de piraterie et l'ouverture des poursuites contre eux. UN وندعو الدول إلى اتخاذ خطوات في إطار قوانينها الوطنية لتيسير إلقاء القبض على من يزعم أنهم ارتكبوا أعمال قرصنة ومحاكمتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more