"les états adoptants" - Translation from French to Arabic

    • الدول المشترعة
        
    • للدول المشترعة
        
    Le Guide de 1994 invitait les États adoptants à examiner s'il était souhaitable d'inclure ces trois méthodes de passation dans leur législation des marchés. UN ودعا دليل عام 1994 الدول المشترعة إلى النظر في استصواب إدراج جميع هذه الطرائق الثلاث في قوانينها الخاصة بالاشتراء.
    Il a été noté que le seuil fixé pour les marchés de faible valeur ne serait pas le même dans tous les États adoptants et qu'il serait impossible de définir un seuil unique pour tous ces États. UN وذُكر أن العتبة المحددة للمشتريات المنخفضة القيمة لن تكون واحدة، ومن المستحيل تحديد عتبة واحدة لجميع الدول المشترعة.
    Néanmoins, les États adoptants peuvent estimer qu'une publication plus fréquente encouragera une plus grande participation et une plus grande concurrence. UN ومع ذلك، قد ترى الدول المشترعة أنَّ زيادة تواتر النشر يُشجّع على زيادة المشاركة والتنافس.
    les États adoptants et les entités adjudicatrices devraient garder à l'esprit toutefois que la publication de ces informations n'est pas toujours souhaitable. UN لكن ينبغي للدول المشترعة والجهات المشترية أن تعي أنَّ نشر تلك المعلومات ليس من الأمور المستصوبة في جميع الحالات.
    Il est cependant aussi noté que les États adoptants devraient toujours prévoir l'appel d'offres ouvert, qui comme on l'a vu plus haut est la méthode de passation par défaut. UN غير أنه ينبغي للدول المشترعة أن تدرج دائماً في تشريعاتها، كما جاء أيضاً في تلك الحاشية، المناقصةَ المفتوحة التي هي، كما لوحظ أعلاه، طريقة الاشتراء المعمول بها تلقائياً.
    Ce texte invite les États adoptants à préciser les modes d'exécution des accords issus d'une conciliation. UN فمشروع المادة 15 بطبيعته يدعو الدول المشترعة إلى تحديد وسائل الانفاذ.
    les États adoptants devront déterminer leur propre mode d'action. UN وسيكون على الدول المشترعة تحديد سياساتها بهذا الشأن.
    À cet égard, il a été estimé que les États adoptants auraient besoin de souplesse pour fixer le délai proprement dit. UN ورئي أن الدول المشترعة تحتاج في هذا الصدد إلى المرونة في تحديد تلك
    Il a été proposé d'expliquer dans le guide que les conséquences de la non-tenue du procès-verbal pourraient être régies par d'autres règles applicables dans les États adoptants. UN واقتُرح أن يوضح الدليل أن عواقب التقصير في الاحتفاظ بالسجل يمكن أن تنظَّم بقواعد أخرى منطبقة في الدول المشترعة.
    70. Le Guide, est-on également convenu, devrait fournir suffisamment de détails pour aider les États adoptants à appliquer ces dispositions. UN 70- واتُّفق كذلك على أن يوفّر الدليل تفاصيل كافية لمساعدة الدول المشترعة على تنفيذ هذه الأحكام.
    134. Des questions ont été posées à propos des effets du projet d'article 7 dans des États autres que les États adoptants. UN 134- وقدمت أسئلة عن آثار مشروع المادة 7 في سائر الدول غير الدول المشترعة.
    En dernière analyse, la force de la Loi type réside dans sa souplesse qui est de nature à favoriser sa plus large acceptation et ratification par les États adoptants. UN وفي نهاية اﻷمر، فإن قوة القانون النموذجي تكمن في مرونته التي من شأنها أن تساعد على قبوله والتصديق عليه، على أوسع نطاق، من جانب الدول المشترعة.
    Dans certains pays, la pratique est de définir une incitation par référence à un seuil minimum; les États adoptants souhaitant suivre cette approche sont invités à veiller à ce que ce seuil soit adapté aux circonstances. UN وفي بعض الولايات القضائية تقوم الممارسة على تعريف الإغراء بالإشارة إلى حدٍّ أدنى؛ وتُشجَّع الدول المشترعة التي تودّ اعتماد هذا النهج على ضمان أن يكون الحدّ مناسبا في الظروف السائدة.
    Dans les États adoptants qui décident d'accorder une force probante déterminante au fichier du registre, les avis radiés peuvent être archivés, puisque les résultats des recherches font foi que la radiation ait ou non été autorisée. UN ففي الدول المشترعة التي تختار إيلاء الأهمية القصوى لقطعية قيود السجل، يمكن حفظ الإشعارات الملغاة لأن نتائج البحث قطعية بغض النظر عما إذا أُذن بالإلغاء المسجل أم لا.
    À cet égard, la préoccupation a été exprimée que les États adoptants pourraient considérer les questions traitées dans une annexe comme moins importantes et ne pas les inclure dans leur loi sur les opérations garanties. UN وأُبدي في هذا الصدد شاغل مثاره أنَّ الدول المشترعة قد تنظر إلى المسائل المتناوَلة في مُرفَق على أنَّها أقل أهمية، ومن ثمَّ تتركها خارج نطاق قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة.
    Il a été suggéré que le Groupe de travail décide si une convention constitutive de sûreté devrait être " conclue " par écrit ou " constatée " par un écrit, ou si ces deux options devraient être présentées entre crochets au paragraphe 1 afin que les États adoptants puissent choisir. UN فذهب أحد الاقتراحات إلى أنَّه ينبغي للفريق العامل أن يبتَّ فيما إذا كان يجدر إبرام الاتفاق الضماني كتابةً أو شَفْعُهُ بدليل كتابي، أو فيما إذا كان ينبغي عرض هاتين النقطتين بين معقوفتين في الفقرة 1 لكي تختار الدول المشترعة أيًّا منهما.
    Il a été dit que le chapeau ne devrait pas sembler inviter ou encourager les États adoptants à prévoir des exceptions aux types de biens pouvant être grevés d'une sûreté réelle mobilière. UN وذُكر أنَّ فاتحة تلك الفقرة لا ينبغي أن تبدو كأنَّها تدعو الدول المشترعة إلى النص على استثناءات من أنواع الموجودات التي يمكن أن تكون خاضعةً لحق ضماني، أو تُشجِّعها على ذلك.
    En tout état de cause, les États adoptants avaient toute latitude pour inverser l'ordre des articles premier et 2. UN وأيا كان الأمر، فإن للدول المشترعة حرية أن تعكس ترتيب المادتين 1 و 2.
    Cette approche présupposait aussi une réglementation détaillée d'un domaine dont on considérait traditionnellement qu'il devait être réglementé par les États adoptants, en toute souveraineté et indépendance, en fonction de leur propre politique de défense nationale. UN كما أن هذا النهج يفترض مسبقا التنظيم المفصّل لمجال جرت العادة على اعتبار تنظيمه مسألة مندرجة في الامتيازات السيادية للدول المشترعة التي تتولاّه في إطار مستقل وفقا لسياستها الدفاعية الوطنية الخاصة.
    On s'est préoccupé du fait que, si cette méthode était supprimée, les États adoptants qui avaient des inquiétudes au sujet de l'intégrité de leurs systèmes de passation et hésiteraient à autoriser le recours au dialogue compétitif n'auraient aucune solution de remplacement. UN وأُعرب عن شاغل مثاره أنه إذا حذفت هذه الطريقة، فلن يكون هناك أي بديل آخر متاح للدول المشترعة التي لديها شواغل بشأن سلامة نظمها الاشترائية ولا ترغب في السماح باستخدام الحوار التنافسي.
    En raison du désaccord sur ce point, il a été proposé que les mots soient maintenus entre crochets dans les dispositions afin que les États adoptants choisissent s'ils souhaitaient les supprimer ou les conserver. UN ونظراً لعدم الاتفاق بشأن هذه النقطة، اقتُرح أن يُحتفَظ بالعبارة في الأحكام بين معقوفتين، لكي يكون للدول المشترعة خيار حذفها أو الإبقاء عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more