"les états affectés" - Translation from French to Arabic

    • الدول المتأثرة
        
    • الدول المتضررة
        
    • للدول المتأثرة
        
    • الدولة المتأثرة
        
    Il fallait préciser si l’article 4 concernait les deux types d’effets, ou seuls les effets se produisant dans les États affectés. UN وهناك حاجة إلى توضيح إن كان الالتزام الوارد في المادة ٤، يشمل كلا نوعي اﻵثار أو اﻵثار الناجمة في الدول المتأثرة فقط.
    Il fallait préciser si l’article 4 concernait les deux types d’effets, ou seuls les effets se produisant dans les États affectés. UN وهناك حاجة الى توضيح إن كان الالتزام الوارد في المادة ٤، يشمل كلا نوعي اﻵثار أو اﻵثار الناجمة في الدول المتأثرة فقط.
    La Commission encourage néanmoins les États affectés, lorsqu'ils refusent leur consentement à l'assistance, à donner les raisons de leur refus. UN ومع ذلك تشجع اللجنة الدول المتأثرة على ذكر الأسباب التي تدعوها إلى حجب موافقتها على عرض المساعدة.
    La Commission encourage néanmoins les États affectés, lorsqu'ils refusent leur consentement à l'assistance, à donner les raisons de leur refus. UN وتشجع اللجنة الدول المتضررة على ذكر الأسباب التي تدعوها إلى حجب موافقتها على عرض المساعدة.
    les États affectés ont l'obligation de ne pas refuser de façon arbitraire et injustifiée une offre de bonne foi, exclusivement destinée à fournir une assistance humanitaire ou l'accès aux victimes. UN على الدول المتضررة التزام بألا ترفض تعسفا ودون مبرر العرض الذي يُقدم بحسن نية لا لغرض إلا لتوفير المساعدة الإنسانية، أو أن تمنع سبل الوصول إلى الضحايا.
    les États affectés peuvent restreindre l'accès à certains lieux sensibles tout en autorisant une libre circulation dans la zone concernée. UN ويمكن أن تُقيد الدول المتأثرة الوصول إلى مناطق حساسة بعينها، مع السماح في الوقت ذاته بحرية التنقل داخل المنطقة المعنية.
    On a aussi fait observer que le champ d'application de la disposition était trop large du fait qu'un État intéressé, même s'il n'était pas lui-même lésé, pouvait prendre des contre-mesures sans même consulter les États affectés. UN وأشير أيضا إلى أن نطاق الحكم واسع بأكثر مما ينبغي نظرا لأن الدولة ذات المصلحة، حتى لو لم تكن هي الدولة المضرورة يمكن أن تتخذ تدابير مضادة دون التشاور مع الدول المتأثرة.
    Là encore, la mise en oeuvre concrète de ces initiatives comme d'autres appelle une approche globale qui tienne compte des diverses dimensions du terrorisme ainsi que de l'expérience et des intérêts de tous les États affectés par ce fléau. UN وهنا أيضا، يتطلب التنفيذ الملموس لهذه المبادرات ولغيرها اﻷخذ بنهج عالمي يضع في الاعتبار مختلف أبعاد اﻹرهاب وكذلك خبرة جميع الدول المتأثرة بهذه اﻵفة ومصالحها.
    En outre, les États affectés par la succession sont tenus de respecter le droit de l’individu à une nationalité ainsi que la volonté des personnes concernées dans le choix d’une nationalité. UN كما أن الدول المتأثرة بالخلافة ملتزمة من ناحيتها بأن تحترم حق الشخص في الحصول على جنسية، والتسليم برغبة الشخص المعني عند اختياره للجنسية.
    Il conviendrait de préciser si ces obligations énoncées à l’article 4 visent ces deux types d’effets ou seulement les effets dans les États affectés. UN ويلزم توضيح ما إذا كان هذان الصنفان من اﻵثار مشمولين بالالتزامات الواردة في المادة ٤، أم أن اﻷمر يقتصر على اﻵثار في الدول المتأثرة.
    Les États intéressés coopèrent de bonne foi et au besoin cherchent à obtenir l'assistance d'une organisation internationale pour prévenir ou réduire au minimum le risque d'un dommage transfrontière significatif et, s'il est survenu un tel dommage, pour en réduire les effets au minimum, tant dans les États affectés que dans les États d'origine. UN تتعاون الدول المعنية بحُسن نية وتسعى عند الاقتضاء إلى الحصول على المساعدة من المنظمات الدولية لمنع مخاطر وقوع ضرر ملموس عابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد، وتعمد إلى ذلك أيضا في حالة حدوث ضرر كهذا، للتقليل من آثاره إلى أدنى حد سواء في الدول المتأثرة أو في الدول المصدر.
    Mais nous sommes préoccupés par l'insuffisance évidente des ressources fournies par la communauté internationale pour résoudre les problèmes médicaux, écologiques et sociaux que rencontrent les États affectés par l'accident de Tchernobyl. UN غير أننا نلاحظ بقلق الافتقـار الواضــح إلى الموارد التي يتيحها المجتمع الدولي لحل المشاكل الطبية والبيئية والاجتماعية التي تواجه الدول المتأثرة بالحادث.
    Si dans les projets d'article traitant directement de l'intervention en cas de catastrophe, une distinction existe entre le ou les États affectés et les autres États, avant une catastrophe l'obligation en question s'impose à chaque État. UN فخلافاً لمشاريع المواد التي تتناول بصورة مباشرة مواجهة الكوارث حيث يوجد تمييز بين الدولة أو الدول المتأثرة والدول الأخرى، يسري الالتزام المذكور في مرحلة ما قبل وقوع الكارثة على كل دولة.
    Mesures que doivent adopter les États affectés pour s'acquitter de leur obligation de protéger le personnel de secours, ses biens et son équipement UN دال - التدابير التي ينبغي أن تتخذها الدول المتأثرة للوفاء بواجبها في حماية موظفي الإغاثة ومعداتهم وسلعهم
    M. Barboza a signalé une difficulté supplémentaire : en cas de dommage causé aux espaces publics internationaux, il serait difficile d’identifier les États affectés. UN وأشار إلى صعوبة أخرى: في حالة الضرر الذي يلحق المشاعات العالمية، ألا وهي صعوبة تحديد الدول المتضررة.
    Certaines délégations ont indiqué que les institutions financières internationales pouvaient jouer un rôle utile, dans la mesure où elles avaient les moyens d'aider les États affectés et qu'elles pouvaient mesurer l'impact des sanctions. UN وأشير الى أن في وسع المؤسسات المالية الدولية أن تقوم بدور مفيد نظرا الى أنها تملك القدرة على مساعدة الدول المتضررة وأن لديها الطريقة اللازمة لقياس أثر الجزاءات.
    D'un autre côté, et conformément à l'esprit de la Déclaration du Millénaire, la Tunisie encourage vivement le Conseil de sécurité à considérer l'organisation de consultations périodiques avec les États affectés aux fins de trouver une solution acceptable à leurs problèmes. UN وأضافت أن وفدها، اتفاقا مع روح إعلان الألفية، يشجع مجلس الأمن على إجراء مشاورات دولية مع الدول المتضررة للعثور على حل مقبول لمشاكلها.
    Il faudrait axer les efforts non sur la création de nouvelles pratiques ou procédures, mais sur l’amélioration de celles qui existent déjà, en particulier en ce qui concerne la circulation de l’information vers les États affectés et en provenance de ceux-ci. UN وينبغي أن تتركز الجهود لا على إنشاء ممارسات وإجراءات جديدة وإنما على تحسين القائم منها، خاصة فيما يتعلق بتدفق المعلومات إلى الدول المتضررة ومنها.
    Quelle est la meilleure manière pour les États parties et autres agents d'exécution d'appuyer les efforts déployés par les États affectés pour élaborer et mettre en œuvre, en vue de l'exécution des relevés et de la réouverture des terres dans les zones touchées, des plans qui soient d'un bon rapport coût-efficacité? UN كيف تستطيع الدول الأطراف والجهات المنفذة الأخرى أن تدعم على أفضل وجه الجهود التي تبذلها الدول المتضررة لوضع وتنفيذ خطط تتسم بفعالية التكلفة للمسح والإفراج عن الأراضي، لكل منطقة من المناطق المتضررة؟
    Les organisations internationales comme l'Organisation des Nations Unies devraient donc activement rechercher de l'assistance pour les États affectés. UN ولذلك ينبغي للمنظمات الدولية كالأمم المتحدة أن تطلب بشكل فعال تقديم المساعدة للدول المتأثرة.
    Une catastrophe peut entraîner une grave détérioration de l'ordre public dans les États affectés, aggravant ainsi les risques de sécurité auxquels est exposé le personnel de secours. UN فوقوع كارثة يمكن أن يؤدي إلى انهيار مؤقت في القانون والنظام في الدولة المتأثرة ما يزيد التهديدات الأمنية التي يواجهها موظفو الإغاثة من الكارثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more