"les états de la région qui" - Translation from French to Arabic

    • دول المنطقة التي
        
    • دول هذه المنطقة التي
        
    • الدول الأخرى في المنطقة التي
        
    • الدول في المنطقة في
        
    Le rapatriement est une autre question importante soulevée par les États de la région qui engagent des poursuites judiciaires ou envisagent de le faire. UN 32 - والإعادة إلى الوطن مسألة هامة أخرى تثيرها دول المنطقة التي تجري محاكمات، أو التي تنظر في إجرائها.
    En matière de désarmement, le projet lance un appel à tous les États de la région qui n'en sont pas encore parties, à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement et à la non-prolifération négociés dans le cadre multilatéral. UN أما عن نزع السلاح فمشروع القرار يطالب جميع دول المنطقة التي لم تنضم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المبرمة عن طريق التفاوض المتعدد الأطراف فيما يتصل بميدان نزع السلاح وعدم الانتشار بأن تفعل ذلك.
    Nous appelons également tous les États de la région qui ne l'ont pas encore fait à conclure des accords de garanties généralisées et à signer et ratifier le Protocole additionnel. UN كما نهيب بجميع دول المنطقة التي لم تبرم بعد اتفاقات ضمانات شاملة أن تفعل ذلك وأن توقع البروتوكول الإضافي وتصدق عليه.
    La réunion avait pour objet d’instaurer un dialogue avec les États de la région qui n’avaient pas adhéré aux traités internationaux relatifs aux droits de l’homme, notamment à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, en vue d’identifier les obstacles à la ratification et de chercher des moyens de les aplanir. UN وكان الغرض من الاجتماع هو بدء حوار مع دول هذه المنطقة التي لم تنضم إلى المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بغية تحديد العقبات التي تعترض سبيل التصديق عليها والبحث عن وسائل للتغلب على هذه العقبات.
    26. Accueillent avec satisfaction les contributions financières versées au Forum des institutions nationales de défense des droits de l'homme pour la région de l'Asie et du Pacifique par le Haut-Commissariat aux droits de l'homme et les États Membres, et invitent les États de la région qui ne l'ont pas encore fait à envisager de verser une contribution au Forum; UN 26- يرحبون بالتبرعات المالية التي قدمتها مفوضية حقوق الإنسان والدول الأعضاء إلى محفل آسيا والمحيط الهادئ للمؤسسات المالية لحقوق الإنسان، ويدعون الدول الأخرى في المنطقة التي لم تتبرع لـه بعد إلى أن تنظر في القيام بذلك؛
    Notant la nécessité d'une aide internationale s'inscrivant dans une stratégie d'ensemble d'appui aux efforts nationaux et régionaux visant à aider les États de la région qui s'efforcent de lutter contre les actes de piraterie et les vols à main armée commis dans le golfe de Guinée, UN وإذ يلاحظ ضرورة تقديم مساعدة دولية في إطار استراتيجية شاملة لدعم الجهود الوطنية والإقليمية لمساعدة الدول في المنطقة في ما تبذله من جهود للتصدي للقرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا،
    L'Union appelle en conséquence tous les États de la région qui ne l'ont pas encore fait à devenir parties à l'ensemble de ces instruments. UN ويدعو الاتحاد بالتالي جميع دول المنطقة التي لم تصبح بعد أطرافا في مجموع هذه الصكوك إلى أن تفعل ذلك.
    En dépit du fait que les efforts déployés pour calmer la situation sont sapés, nous invitons instamment les États de la région qui prennent des mesures concrètes, ainsi que la communauté internationale, de veiller davantage à ce que le processus de paix se poursuive. UN وعلى الرغم من محاولات نسف الجهود المبذولة لتهدئة الموقف، فإننا نناشد دول المنطقة التي تتخذ خطوات ملموسة، وكذلك المجتمع الدولي، أن يولوا الاهتمام اللازم لضمان استمرار العملية السلمية.
    En matière de désarmement, le projet lance un appel à tous les États de la région qui n'y sont pas encore parties pour qu'ils adhèrent à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement et à la non-prolifération négociés au plan multilatéral. UN وبالنسبة ﻷمور نزع السلاح، يطلب المشروع إلى جميع دول المنطقة التي لم تنضم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المبرمة عن طريق التفاوض المتعدد اﻷطراف فيما يتصل بمجال نزع السلاح وعدم الانتشار، أن تفعل ذلك.
    En attendant la création de cette zone, tous les États de la région qui ne l'avaient pas encore fait ont été invités à adhérer, sans préalable ni retard, au Traité sur la non-prolifération. UN وريثما يتم إنشاء منطقة الشرق الأوسط، دُعيت جميع دول المنطقة التي لم تنضم بعد إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية إلى الانضمام إليها بدون شروط مسبقة أو مزيد من التأخير.
    Tous les États de la région qui ont engagé des poursuites judiciaires ou envisagent de le faire ont souligné la nécessité de partager le fardeau que constitue l'emprisonnement avec des États tiers. UN 31 - وقد أثارت كل دول المنطقة التي تجري محاكمات، أو التي تنظر في إجرائها، مسألة ضرورة تقاسم أعباء السجون مع دول أخرى.
    Au paragraphe 3, nous engageons les États de la région qui ne l'ont pas encore fait à signer et à ratifier le Traité de Pelindaba afin qu'il puisse rapidement entrer en vigueur. UN وفي الفقرة 3، ندعو دول المنطقة التي لم توقع وتصدق بعد على معاهدة بيليندابا إلى أن تفعل ذلك، بهدف دخولها حيز النفاذ في وقت مبكر.
    L'Union européenne appelle tous les États de la région qui ne l'ont pas encore fait à devenir dès que possible, parties à la Convention sur les armes chimiques et à la Convention sur les armes biologiques. UN وإننا لندعو جميع دول المنطقة التي لم تنضم بعد إلى اتفاقية الأسلحة الكيماوية واتفاقية الأسلحة البيولوجية إلى المبادرة بذلك في أقرب أجل ممكن.
    Il fallait que les parties congolaises travaillent dans ce cadre mais les États de la région qui appuyaient ou avaient appuyé les groupes armés ou les milices opérant dans l'Ituri avaient également leur part de responsabilité. UN وارتأت أن الأطراف الكونغولية يجب أن تعمل ضمن هذه العملية، ولكن دول المنطقة التي دعمت أو تدعم الجماعات أو الميليشيات المسلحة التي تقوم بأنشطة في إيتوري تتحمل أيضا مسؤوليات في هذا الشأن.
    Nous lançons un appel à tous les États de la région qui ne l'auraient pas encore fait à adhérer à la Convention sur les armes chimiques, à la Convention sur les armes biologiques et au TNP. UN ونحن نهيب بجميع دول المنطقة التي لم تنضم بعد إلى اتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيميائية وإلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تفعل ذلك.
    Nous lançons un appel à tous les États de la région qui ne l'auraient pas encore fait à adhérer à la Convention sur les armes chimiques, à la Convention sur les armes biologiques et au TNP. UN ونحن نهيب بجميع دول المنطقة التي لم تنضم بعد إلى اتفاقية الأسلحة البيولوجية والكيميائية وإلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تفعل ذلك.
    Nos appelons également tous les États de la région qui ne l'ont pas encore fait à conclure un accord de garanties généralisées et à signer et ratifier un protocole additionnel. UN كذلك ندعو كل دول المنطقة التي لم تبرم بعد اتفاق الضمانات الشاملة ولم توقّع أو تصادق بعد على البروتوكول الإضافي، إلى أن تفعل ذلك.
    Il ressort des consultations qu'un travail considérable est accompli en vue d'aider les États de la région qui poursuivent les auteurs d'actes de piraterie et ceux qui envisagent de le faire. UN 124 - يتبين من المشاورات أنه يجرى إنجاز أعمال كثيرة لمساعدة دول المنطقة التي تجري ملاحقات قضائية لمن يشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة، وكذلك الدول التي تدرس إمكانية القيام بذلك.
    La réunion avait pour objet d’instaurer un dialogue avec les États de la région qui n’avaient pas adhéré aux traités internationaux relatifs aux droits de l’homme, notamment à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, en vue d’identifier les obstacles à la ratification et de chercher des moyens de les aplanir. UN وكان الغرض من الاجتماع هو بدء حوار مع دول هذه المنطقة التي لم تنضم إلى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بغية تحديد العقبات التي تعترض سبيل التصديق عليها والبحث عن وسائل للتغلب على هذه العقبات.
    La réunion avait pour objet d’instaurer un dialogue avec les États de la région qui n’avaient pas adhéré aux traités internationaux relatifs aux droits de l’homme, notamment à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, en vue d’identifier les obstacles à la ratification et de chercher des moyens de les aplanir. UN وكان الغرض من الاجتماع هو بدء حوار مع دول هذه المنطقة التي لم تنضم إلى معاهدات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بغية تحديد العقبات التي تعترض سبيل التصديق عليها والبحث عن وسائل للتغلب على هذه العقبات.
    25. Accueillent avec satisfaction les contributions financières versées au Forum des institutions nationales de défense des droits de l'homme de l'Asie et du Pacifique par l'Australie, l'Inde, la NouvelleZélande et la République de Corée et invitent les États de la région qui ne l'ont pas encore fait à envisager de verser une contribution au Forum. UN 25- يرحبون بالمساهمات المالية التي قدمتها أستراليا والهند ونيوزيلندا وجمهورية كوريا، وهي دول أعضاء في محفل آسيا والمحيط الهادئ للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، لذلك المحفل ويدعون الدول الأخرى في المنطقة التي لم تفعل ذلك بعد إلى النظر في تقديم مساهمة للمحفل؛
    Notant également la nécessité d'une aide internationale s'inscrivant dans une stratégie d'ensemble d'appui aux efforts nationaux et régionaux visant à aider les États de la région qui s'efforcent de lutter contre la piraterie et les vols à main armée en mer dans le golfe de Guinée, UN وإذ يشير أيضاً إلى ضرورة تقديم المساعدة الدولية كجزء من استراتيجية شاملة لدعم الجهود الوطنية والإقليمية لمساعدة الدول في المنطقة في جهودها للتصدي لأعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر في خليج غينيا،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more