Quiconque ignore la loi est passible de sanctions ou de poursuites judiciaires. Cette règle, qui est appliquée dans tous les États du monde, a pour objet de maintenir l'ordre public. | UN | وأن من يخالفها يتعرض للعقاب أو المساءلة القانونية وهذا أمر سائد ومطبق في جميع أنظمة دول العالم للمحافظة على نظام البلد. |
Tous les États du monde doivent contribuer à garantir la paix, la fraternité et la solution opportune des problèmes en suspens. | UN | ويجب على جميــع دول العالم اﻹسهام في تحقيق السلم واﻷخوة وإيجاد حل مؤات للمشاكل التي لم تحسم بعد. |
Le processus de réforme du Conseil de sécurité doit être le sujet d'un consensus et doit prendre en compte les intérêts de tous les États du monde. | UN | فيجب أن تتم عملية إصلاح مجلس الأمن بتوافق الآراء، وينبغي أن تراعي مصالح جميع دول العالم. |
Depuis la fin de la seconde guerre mondiale, les peuples et les États du monde recherchent la liberté et l'indépendance et la Charte des Nations Unies a affirmé le droit des peuples à l'autodétermination. | UN | لقد رسخت شعوب العالم ودوله مقولة الحرية والاستقلال في نهاية الحرب العالمية الثانية. وأكد ميثاق اﻷمم المتحدة على حق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Il impose à tous les États du monde une loi promulguée pour servir ses propres intérêts. | UN | وتفرض على كل الدول في العالم أن تنصاع لقانون شرعته دولة واحدة لخدمة مصالحها. |
Le problème du stockage des armes a eu un impact sur tous les États du monde, c'est pourquoi il est légitime qu'ils donnent leur avis sur ce problème. | UN | فمشكلة التسلح تؤثر على كل دول العالم. وبالتالي، ينبغي إعطاء كل منها حق إبداء الرأي فيها. |
Tous les États du monde reconnaissent son action dans ce domaine. | UN | وجميع دول العالم تعرف ما قام به البلد في هذا الشأن. |
Comme nous pouvons nous en convaincre, l'avenir de l'enfant sera toujours compromis si les États du monde entier collectivement ne réalisent la tâche de l'émancipation l'enfant. | UN | وكما يمكننا أن نرى، سيظل مستقبل الطفل مُعرضا للخطر إن لم تنفذ دول العالم مجتمعة مهمة تحرير الطفل. |
Tous les États du monde, sauf les États-Unis et le Koweït, l'agent des États-Unis, s'opposent à ces sanctions. | UN | كل دول العالم الآن ضد العقوبات على العراق عدا الولايات المتحدة وعميلتها الكويت. |
Pour traduire en justice les auteurs de ces attentats et mettre fin aux activités des groupes qui les ont organisés, tous les États du monde doivent collaborer activement. | UN | ولتقديم منفذي هذه الهجمات إلى العدالة ولوضع حد لأنشطة الجماعات التي دبرتها، يجب على دول العالم أن تتعاون بصورة إيجابية. |
Il est essentiel que les États du monde construisent, ensemble, la mondialisation économique, technique et écologique et qu'ils relèvent les défis qui en découlent. | UN | وعلى دول العالم أن تعمل معاً من أجل صياغة العولمة الاقتصادية والتقنية والبيئية وترتفع إلى مستوى التحديات الناجمة عنها. |
Tous les États du monde se sont retrouvés face aux mêmes menaces écologiques et aux mêmes risques de maladies contagieuses. | UN | وأصبحت جميع دول العالم تواجه ذات التهديدات البيئية ومخاطر الأمراض المعدية. |
Toutes ces espérances seront sans lendemain si les États du monde s'avèrent incapables de vaincre le trafic et la consommation de stupéfiants. | UN | وبطبيعة الحال، ستذهب كل هذه اﻵمال سدى إذا عجزت دول العالم عن القضاء المبرم على الاتجار بالمخدرات وتعاطيها. |
les États du monde ont réaffirmé aujourd'hui les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et leur attachement à ceuxci. | UN | لقد أكدت دول العالم اليوم من جديد على مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، والتزامها بها. |
La délégation de l'Ukraine exprime l'espoir que tous les États du monde feront preuve d'une volonté politique suffisante pour mettre en oeuvre ses dispositions. | UN | ويحدو وفد أوكرانيا وطيد اﻷمل أن تبدي جميع دول العالم اﻹرادة السياسية الكافية من أجل التنفيذ العملي لهذه النصوص. |
Nous devons maintenir le principe de l'universalité en faisant jouer la participation sur un pied d'égalité de tous les États du monde. | UN | علينا أن نحافظ على مبدأ العالمية عن طريق مشاركة جميع دول العالم على قدم المساواة. |
Tous les États du monde sont en fait déjà potentiellement soumis à la compétence de la Cour, par renvoi du Conseil de sécurité. | UN | والواقع أن كل دولة من دول العالم معرضة بالفعل لاحتمال الخضوع لولاية المحكمة عن طريق الإحالة بواسطة مجلس الأمن. |
Nous devons donc, en cette occasion solennelle, prendre des mesures fermes, renouveler notre adhésion à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies et réaffirmer que le droit international est à la base de l'entente universelle et le dénominateur commun qui garantit la coexistence civilisée et pacifique entre les peuples et les États du monde. | UN | ويجــب علينــا إذن أن نخطــو خطــوة إيجابية في هذه المناسبة الرسمية وأن نجدد اليوم تعهدنا بنص وروح الميثاق، مؤكدين مجددا أن القانون الدولي هو مصدر التفاهم العالمي وأنه يوجد أساسا مشتركا لضمان التعايش المتحضر والسلمي فيما بين شعوب العالم ودوله. |
Nous ne sommes pas pour autant opposés à l'unipolarité, dès lors que cela suppose que tous les États du monde unissent leurs efforts pour contrecarrer les menaces mondiales. | UN | وفي الوقت ذاته، نحن لا نرفض أحادية القطب إذا كانت تعني مضافرة جهود جميع الدول في العالم في محاولة لتجنب التهديدات العالمية. |
Les Nations Unies ont contribué à un dialogue entre les peuples et les États du monde en encourageant des relations de coopération et de solidarité. | UN | ولقد أسهمت اﻷمم المتحدة في الحوار بين شعوب ودول العالم عن طريق تشجيع علاقات التعاون والتضامن. |
L'utilisation unilatérale de la force, en ignorant les attributions du Conseil de sécurité, peut difficilement être acceptée, parce qu'elle met en péril les fondements mêmes de la coexistence entre les États du monde moderne. | UN | واستخدام القوة على نحو انفرادي مع تجاهل سلطة المجلس لا يمكن قبوله ﻷنه يقوض أسس التعايش المتحضر فيما بين الدول في عالم عصري. |