"les états hôtes" - Translation from French to Arabic

    • الدول المضيفة
        
    • للدول المضيفة
        
    • والدول المضيفة
        
    les États hôtes considèrent que les visites sont constructives et utiles. UN وقد وجدت الدول المضيفة أن هذه الزيارات مجدية ومفيدة.
    Les États Membres devraient établir des directives pour l'application de cette proposition d'une façon qui permette d'examiner chaque cas individuel, après consultation avec les États hôtes. UN وعلى الدول الأعضاء أن تضع معايير إرشادية لكيفية تطبيق مثل هذا المقترح بحيث يتم النظر في كل حالة على حدة وبعد التشاور مع الدول المضيفة المعنية.
    Elle menace en outre de porter atteinte à la coopération entre les États hôtes et les institutions des Nations Unies, qui est indispensable à leur bon fonctionnement. UN كما أنه يهدد باﻹضرار بالتعاون بين الدول المضيفة ووكالات اﻷمم المتحدة وهو تعـاون ضروري من أجل فعالية عملها.
    Tenue de 1 consultation avec les États hôtes pour s'entretenir du rôle des équipes et structures chargées des droits de l'homme au cours du mandat de l'opération de maintien de la paix et à l'issue de celui-ci UN إجراء مشاورة مع الدول المضيفة لمناقشة وظائف حقوق الإنسان وهياكلها أثناء عمليات حفظ السلام وفي أعقابها
    Principe 6: les États hôtes et les investisseurs devraient coopérer pour trouver des moyens de faire en sorte que les modes de production agricole respectent l'environnement et n'accélèrent pas le changement climatique, l'appauvrissement des sols et l'épuisement des réserves d'eau douce. UN المبدأ 6: ينبغي للدول المضيفة وللمستثمرين التعاون على تحديد سبل تكفُل احترام البيئة في طرائق الإنتاج الزراعي، وعدم تسريع تغير المناخ واستنفاد التربة ونضوب المخزون من المياه العذبة.
    J'engage les États hôtes à travailler plus en amont avec les missions de maintien de la paix en vue de protéger les civils. UN ولذلك، فإني أحث الدول المضيفة على العمل على نحو أكثر استباقا مع بعثات حفظ السلام لحماية المدنيين.
    :: 1 consultation avec les États hôtes pour s'entretenir du rôle des équipes et structures chargées des droits de l'homme au cours du mandat de l'opération de maintien de la paix et à l'issue de celui-ci UN :: إجراء مشاورة مع الدول المضيفة لمناقشة وظائف حقوق الإنسان وهياكلها أثناء عمليات حفظ السلام وفي أعقابها
    8. les États hôtes sont responsables au premier chef de la protection des civils. UN 8 - وتقع على الدول المضيفة المسؤولية الرئيسية عن حماية المدنيين.
    De toute évidence, les États hôtes ont la responsabilité formelle de garantir la sécurité et la sûreté des agents de l'aide humanitaire. UN وتقع على عاتق الدول المضيفة مسؤولية رسمية لا لبس فيها عن سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المعونة.
    Il est important de renforcer la coopération entre les États hôtes, les États de nationalité et l'Organisation des Nations Unies afin de justice soit faite. UN ومن المهم تعزيز التعاون بين الدول المضيفة ودول الجنسية والأمم المتحدة لكفالة إقامة العدل.
    Néanmoins, cet objectif ne pourra être atteint que si la convention reflète, dans sa lettre et dans son esprit, l'équilibre délicat d'intérêts et de principes qui président à cette question, et devient un instrument efficace et universellement accepté non seulement par les États fournisseurs de contingents mais également par les États hôtes. UN بيد أنه لن يمكن تحقيق هذا الهدف إلا إذا انعكس في نص وروح الاتفاقية التوازن الدقيق بين المصالح والمبادئ التي تحكم هذا المسألة، وإذا أصبحت الاتفاقية صكا فعالا ومقبولا على الصعيد العالمي ليس فقط من جانب الدول المساهمة بقوات بل وكذلك من الدول المضيفة.
    Les deux départements continuent d'aider les États hôtes à lutter contre la violence sexuelle. UN 121 - وتواصل الإدارتان دعم قدرات الدول المضيفة على التصدي للعنف الجنسي.
    Le Kenya salue l'action menée par le HCR en collaboration avec les États hôtes pour s'acquitter de leurs obligations de protéger et gérer les réfugiés. UN وهي ترحب بالجهود التي تبذلها المفوضية بالتعاون مع الدول المضيفة للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحماية وإدارة شؤون اللاجئين.
    Malgré tous leurs efforts, les forces de maintien de la paix ne peuvent protéger tout le monde; elles doivent faire tout ce qu'elles peuvent sur le terrain tout en insistant pour que les États hôtes s'acquittent de l'obligation qui est la leur de protéger les civils. UN ونبه إلى أن حفظة السلام، برغم أفضل ما يبذلونه من جهود، لا يمكن أن يقدموا الحماية للجميع؛ وعليهم أن يبذلوا قصارى جهودهم في الميدان، مع الإصرار على أن تفي الدول المضيفة بالتزاماتها بحماية المدنيين.
    v) Coordonner et rationaliser la quasi-totalité des visites effectuées par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales dans un pays donné, afin que les États hôtes consacrent moins de ressources et de temps à la coopération avec ces entités; UN تنسيق وتوحيد معظم الزيارات التي يقوم بها المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة إلى بلد معين، من أجل تقليص حجم الموارد المستخدمة والوقت الذي تكرسه الدول المضيفة للتعاون معهم؛
    Sept missions disposent désormais d'une stratégie de protection qui leur est propre et qui a été élaborée en étroite consultation avec les États hôtes, les populations et les partenaires, et une huitième mission en disposera bientôt. UN وهناك الآن سبع بعثات وضعت الآن استراتيجيات لحماية المدنيين خاصة بالتشاور الوثيق مع الدول المضيفة والمجتمعات المحلية والشركاء، وهناك بعثة ثامنة ستقوم قريبا بوضع استراتيجية خاصة بها.
    Soulignant la responsabilité historique d'Israël pour avoir provoqué et pour perpétuer ce problème, il déclare que les États hôtes doivent recevoir une indemnisation pour les coûts réels qu'ils encourent. UN وشدد على مسؤولية إسرائيل التاريخية عن هذه القضية واستمرارها وبقائها دون حل حتى الآن وقال إنه ينبغي تعويض الدول المضيفة عن التكلفة الحقيقية التي تكبدتها في هذا الصدد.
    les États hôtes doivent être remerciés pour l'aide réelle qu'ils ont apportée aux réfugiés palestiniens dans leurs pays, et l'Office doit être salué pour les remarquables efforts déployés ces dernières décennies. UN وختم كلامه قائلا إن الدول المضيفة تستحق التقدير للمساعدات الملموسة التي قدمتها للاجئين الفلسطينيين في بلدانها. كما ينبغي الإشادة بالوكالة لجهودها البارزة عبر العقود.
    les États hôtes étant les mieux placés pour mener des enquêtes et réunir des preuves, ils doivent avoir la priorité dans l'ouverture des enquêtes et l'engagement des poursuites. UN وقالت إن الدول المضيفة ينبغي أن تكون لها، باعتبارها الأقدر على إجراء التحقيقات وجمع الأدلة، الأولوية في المبادرة إلى إجراء التحقيقات وعمليات المقاضاة.
    Eu égard à la portée limitée de la Convention relative au statut des réfugiés, les États hôtes devraient fournir protection et hospitalité aux réfugiés sur le terrain. UN وبالنظر إلى النطاق المحدود للاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، ينبغي للدول المضيفة أن توفر الحماية والضيافةلكرم على الأرض للاجئين.
    Il est évident que les États dotés d'armes nucléaires et les États hôtes sont clairement en contravention avec les dispositions du TNP. UN ومن الواضح أن الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول المضيفة لها غير ممتثلة على نحو بين لمعاهدة عدم الانتشار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more