"les états les plus" - Translation from French to Arabic

    • الدول الأكثر
        
    • الدول الأشد
        
    • للدول الأكثر
        
    • أكثر الدول
        
    • أشد الدول
        
    • الولايات الأكثر
        
    • أكثر الولايات
        
    La communauté internationale des donateurs doit en priorité aider les États les plus pauvres à réformer leur système judiciaire et pénitentiaire. UN كما يجب على مجتمع المانحين الدولي مساعدة الدول الأكثر فقرا على سبيل الأولوية في إصلاح نظمها القضائية وسجونها.
    Il est donc particulièrement important que ces instruments soient ratifiés par les États les plus exposés au risque de conflits marqués par la violence. UN ولذلك فإن من المهم بصورة خاصة التصديق على هذه الصكوك من جانب الدول الأكثر عرضة للمرور بأوضاع تتسم بالنزاع العنيف.
    Nous comptons sur vous, Monsieur le Président, pour définir la prochaine étape de nos travaux en concertation étroite avec les États les plus intéressés. UN ونعتمد عليكم يا سيادة الرئيس لبدء المرحلة التالية من عملنا، بتشاور وثيق مع الدول الأكثر اهتماما.
    De plus, les États les plus puissants prennent à la gorge les plus faibles, qui font subir le même traitement à leurs citoyens encore plus mal lotis économiquement. UN وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأشد قوة تخنق الدول الأشد ضعفاً، التي تخنق بدورها مواطنيها الأضعف من الناحية الاقتصادية.
    Il faut faciliter au maximum cette forme d'assistance qui représente une contribution essentielle pour les États les plus vulnérables aux catastrophes naturelles. UN ويجب أن توفر كل التسهيلات الممكنة لمثل هذه المساعدة والتي لها أهمية حيوية للدول الأكثر عُرضة للكوارث الطبيعية.
    Au cours des 10 dernières années, d'importantes opérations de déminage ont été effectuées, même dans les États les plus lourdement touchés. UN وفي غضون السنوات العشر الماضية، بذلت جهود مكثفة لإزالة الألغام، حتى في أكثر الدول ألغاما.
    Des progrès notables ont été réalisés dans la réduction de la menace posée par les mines terrestres dans plusieurs pays mais les États les plus gravement touchés requerront un soutien de la communauté internationale qui devra être poursuivi pendant un certain nombre d'années. UN وعلى الرغم من تحقيق تقدم كبير في تخفيض الخطر الذي تمثله الألغام في العديد من البلدان فإن أشد الدول تضررا ستحتاج إلى الحصول على مستويات ثابتة من الدعم الدولي لعدد من السنين القادمة.
    Comme indiqué dans le présent rapport, je présume que l'insécurité persistera un certain temps dans les États les plus touchés par le conflit, et que les personnes déplacées continueront de craindre de rentrer chez elles tant que la sécurité n'aura pas été instaurée. UN 83 - وعلى النحو المشار إليه في هذا التقرير، أتوقع أن يستمر انعدام الأمن لبعض الوقت في الولايات الأكثر تضررا من النزاع، وأن تستمر مخاوفُ النازحين من العودة إلى ديارهم إلى أن تهيأ بيئة أمنية مؤاتية.
    Un renforcement de la coopération est aussi crucial pour contribuer au renforcement des capacités nationales, en particulier dans les États les plus touchés par le terrorisme international. UN كما أنه من المهم تعزيز التعاون كذلك للمساعدة في بناء القدرات المحلية، ولا سيما في تلك الدول الأكثر تأثرا بالإرهاب الدولي.
    Ma délégation pense que la CCAC, qui rassemble les États les plus touchés par cette question, est l'instance la plus pratique pour régler les difficultés créées par des positions opposées sur cette question. UN ووفدي يؤمن بأن اتفاقية حظر أسلحة تقليدية معينة، التي تشارك فيها الدول الأكثر انخراطا في هذه المسألة، تشكل المحفل العملي الأفضل للتصدي للتحديات الناجمة عن تضارب المواقف بشأن هذا الموضوع.
    Il faut savoir que la menace la plus grave à l'intégrité et à la crédibilité du régime de non-prolifération réside dans les méthodes discriminatoires et le double langage utilisé par les États les plus éloquents à promouvoir le régime de non-prolifération. UN ويجب الإقرار بأن أكبر تهديد لسلامة ومصداقية نظام عدم الانتشار هو وجود الكيل بمكيالين والنهج التمييزية التي تتبعها الدول الأكثر بلاغة فيما يتعلق بتعزيز نظام عدم الانتشار.
    C'est pourquoi, l'Équipe recommande au Comité de se concentrer sur ses activités régionales en collaborant avec les États les plus directement touchés par ces menaces plus localisées. UN ويوصي الفريق، اعترافا بهذا الاتجاه، بأن تركز اللجنة أنشطتها على المسائل الإقليمية، بالمشاركة مع الدول الأكثر تأثرا بتلك التهديدات المحلية الطابع.
    De ce fait, à Cancún, nous aurons tous la possibilité de dépasser nos intérêts nationaux et régionaux étroits et d'assumer notre responsabilité et notre devoir collectifs en tant qu'États-nations, en particulier envers les États les plus vulnérables, les moins responsables de la situation actuelle et les moins en mesure de faire face aux caprices des changements climatiques. UN وتكمن في كانكون قدرتنا جميعا على تجاوز مصالحنا الوطنية والإقليمية الضيقة وتحمل مسؤولياتنا والاضطلاع بواجباتنا المشتركة تجاه بعضنا بعضا بوصفنا دولا قومية، ولا سيما تجاه الدول الأكثر ضعفا، والأقل مسؤولية عن هذا الوضع، والأقل قدرة على التصدي للأهواء المتقلبة لتغير المناخ.
    Dans le but d'aider les États les plus touchés par le trafic illicite, notamment l'Afghanistan, son gouvernement participe activement aux actions menées dans le cadre du Pacte de Paris et joue un rôle pilote en matière de coopération régionale dans la lutte contre le trafic des stupéfiants en Europe du Sud-Est. UN 14 - ومن أجل مساعدة الدول الأكثر تضررا بالاتجار غير المشروع، لا سيما أفغانستان، تشارك حكومته في مبادرات ميثاق باريس، وتلعب دورا رائدا في التعاون الإقليمي لمكافحة المخدرات في جنوب شرق أوروبا.
    27. Invite les gouvernements des États membres de l'Organisation de la Conférence islamique à exhorter la société civile, le secteur privé et les individus à participer effectivement au financement du Fonds en tant que mécanisme de lutte contre la pauvreté dans les États les plus nécessiteux; UN 27 - يدعو مجددا حكومات الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي إلى حث المجتمع المدني والقطاع الخاص والأشخاص على المساهمة الفعلية في تمويل الصندوق باعتباره آلية لمكافحة الفقر في الدول الأكثر احتياجا؛
    Le Dispositif mondial de réduction des effets des catastrophes et de relèvement de la Banque mondiale a été établi en septembre 2006 dans le but précis de mieux préparer les États les plus vulnérables aux catastrophes. UN 84 - وقد جرى تدشين المرفق العالمي للحد من أخطار الكوارث والتعافي منها في أيلول/سبتمبر 2006، وهو يسعى على وجه التحديد إلى زيادة ثقة الدول الأكثر عرضة للكوارث.
    Promotion de la coopération internationale pour aider les États les plus touchés par le transit de drogues UN تعزيز التعاون الدولي من أجل مساعدة الدول الأشد تضرّراً من مرور المخدّرات عبرها
    Promotion de la coopération internationale pour aider les États les plus touchés par le transit de drogues UN تعزيز التعاون الدولي من أجل مساعدة الدول الأشد تضررا من مرور المخدرات عبرها
    Si l'on y ajoute l'absence de mécanisme pour le règlement des différends, le caractère unilatéral des contre-mesures et les nombreuses interactions découlant du projet d'articles, et que, par exemple, on autorise des États autres que l'État lésé à recourir aux contre-mesures, le résultat peut être extrêmement dangereux, en particulier pour les États les plus faibles. UN وإذا أضفنا إلى ذلك غياب آليات تسوية المنازعات، والطابع الانفرادي الذي تتسم به التدابير المضادة، والعديد من العلاقات المتداخلة النابعة من مشروع المواد والتي تخول، على سبيل المثال، لدول أخرى غير الدولة المضرورة تطبيق التدابير المضادة، فإن العاقبة قد تكون خطيرة للغاية لا سيما بالنسبة للدول الأكثر ضعفا.
    Soulignant qu'il importe de coordonner les activités de coopération technique exécutées sous sa responsabilité avec celles qui le sont sous la responsabilité de la Commission des stupéfiants, notamment pour ce qui est des problèmes rencontrés par les États les plus touchés par les délits liés à la drogue, et avec celles dont est chargée la Commission des droits de l'homme, UN واذ تؤكد أهمية تنسيق ما يضطلع به تحت مسؤوليتها من أنشطة في ميدان التعاون التقني مع ما يضطلع به تحت مسؤولية لجنة المخدرات من تلك اﻷنشطة، وخصوصا فيما يتعلق بالمشاكل التي يواجهها أكثر الدول تضررا من الجرائم ذات الصلة بالمخدرات، وكذلك اﻷنشطة التي يضطلع بها تحت مسؤولية لجنة حقوق الانسان،
    Dans les régions frappées par des ouragans et des cyclones plus fréquents et plus destructeurs que jamais, le processus de développement a été stoppé ou a même régressé dans les États les plus gravement sinistrés. UN وأسفرت اﻷعاصير المدارية والحلزونية التي ازداد تواتر حدوثها في بعض المناطق عن توقف أو تراجع العملية الانمائية في أكثر الدول تضررا.
    L'ONU est, par conséquent, mieux placée que quiconque pour évaluer les effets de la crise sur les États les plus vulnérables, y compris les États les plus fragiles ainsi que sur les États insulaires en développement, ce qui s'avère crucial pendant cette crise qui ne cesse d'évoluer. UN ونتيجة لذلك، فإن المنظمة هي الأقدر على تقييم آثار الأزمة على أشد البلدان ضعفا، بما فيها أشد الدول هشاشة والدول الجزرية الصغيرة النامية، وهو أمر حاسم خلال هذه الأزمة المتطورة على نحو مطرد.
    À partir de décembre 2013, la MINUSS s'est employée en priorité à protéger les civils et à gérer les conflits dans les États les plus touchés par la violence. UN واعتبارا من كانون الأول/ديسمبر 2013، ركزت البعثة على حماية المدنيين وعلى أنشطة إدارة النـزاعات في الولايات الأكثر تضررا.
    En Inde, les taux de pauvreté, par exemple, varient entre moins de 10 % dans les États les plus riches et nettement plus de 40 % dans les deux États les plus pauvres, Orissa et Bihar. UN وفي الهند مثلا، تراوح نسب الفقر بين 10 في المائة في أكثر الولايات ثراء وما يفوق إلى حد كبير نسبة 40 في المائة في الولايتين الأشد فقرا، أوريسا وبيهار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more