À cet égard, les États Membres sont encouragés à appuyer la participation de leurs instituts de criminalistique dans ces initiatives. | UN | وفي هذا الصدد، تُشجَّع الدول الأعضاء على دعم مشاركة مؤسسات التحليل الجنائي لديها في تلك المبادرات. |
les États Membres sont encouragés à se faire représenter aux tables rondes au niveau du chef d'État ou du gouvernement. | UN | وتشجع الدول الأعضاء على أن يكون ممثلوها في جلسات المائدة المستديرة على مستوى رؤساء الدول أو رؤساء الحكومات. |
les États Membres sont invités à se faire représenter aux tables rondes au niveau du chef d'État ou de gouvernement. | UN | وتشجع الدول الأعضاء على أن يكون ممثلوها في جلسات المائدة المستديرة على مستوى رؤساء الدول أو رؤساء الحكومات. |
40. les États Membres sont invités à inclure des députés dans la composition de leur délégation. | UN | 40 - يرجى من الدول الأعضاء إدراج أعضاء البرلمانات كجزء من وفودها الوطنية. |
les États Membres sont les principales parties prenantes du grand programme A, et les pays en développement et les pays à économie en transition en sont les groupes cibles. | UN | والدول الأعضاء هي الجهة الرئيسية التي يتعامل معها هذا البرنامج الرئيسي، أما الفئات المستهدفة فهي البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
les États Membres sont encouragés à se faire représenter aux tables rondes au niveau du chef d'État ou du gouvernement. | UN | وتشجع الدول الأعضاء على أن يكون ممثلوها في جلسات المائدة المستديرة على مستوى رؤساء الدول أو رؤساء الحكومات. |
les États Membres sont encouragés à se faire représenter aux tables rondes au niveau du chef d'État ou du gouvernement. | UN | وتشجع الدول الأعضاء على أن يكون ممثلوها في جلسات المائدة المستديرة على مستوى رؤساء الدول أو رؤساء الحكومات. |
les États Membres sont encouragés à participer au niveau des ambassadeurs. | UN | وتشجَّع الدول الأعضاء على حضور الاجتماع على مستوى السفراء. |
les États Membres sont encouragés à participer au niveau des ambassadeurs. | UN | وتشجَّع الدول الأعضاء على حضور الاجتماع على مستوى السفراء. |
les États Membres sont encouragés à participer au niveau des ambassadeurs. | UN | وتشجَّع الدول الأعضاء على حضور الاجتماع على مستوى السفراء. |
les États Membres sont encouragés à participer au niveau des ambassadeurs. | UN | وتشجَّع الدول الأعضاء على حضور الاجتماع على مستوى السفراء. |
les États Membres sont donc instamment priés de voter contre l'amendement proposé. | UN | وأضافت أنها، لهذا، تحثّ الدول الأعضاء على التصويت ضد التعديل المقترح. |
L'appui de la communauté internationale aux efforts humanitaires de la République populaire démocratique de Corée s'avère indispensable et tous les États Membres sont invités à fournir une assistance. | UN | فقد كان دعم المجتمع الدولي في الجهود المبذولة لتقديم المساعدة الإنسانية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أساسيا، إذ شُجعت جميع الدول الأعضاء على تقديم المساعدة. |
Cette Convention a été ratifiée par Maurice, les Philippines et l'Uruguay et tous les États Membres sont encouragés à faire de même. | UN | وقد صدقت أوروغواي والفلبين وموريشيوس على الاتفاقية، وتُشجَّع جميع الدول الأعضاء على أن تحذو حذوها. |
les États Membres sont donc instamment priés de contribuer au financement de ce qui est une initiative digne d'éloges. | UN | ولذلك فأنها تحث الدول الأعضاء على المساهمة في دعم هذه المبادرة التي تستحق كل الثناء. |
Dans le cadre du débat public, les États Membres sont invités à considérer les questions suivantes, sans que la liste soit exhaustive : | UN | في سياق المناقشة المفتوحة، يرجى من الدول الأعضاء النظر في القائمة غير حصرية التالية من المسائل: |
Remarque : les États Membres sont priés de bien vouloir indiquer tous services, composants ou moyens supplémentaires. | UN | (1) يرجى من الدول الأعضاء ذكر أي مرافق أو عناصر أو " طاقات " إضافية. |
les États Membres sont les principales parties prenantes du grand programme A, et les pays en développement et les pays à économie en transition en sont les groupes cibles. | UN | والدول الأعضاء هي الجهة الرئيسية التي يتعامل معها هذا البرنامج الرئيسي، أما الفئات المستهدفة فهي البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Puisque qu'ils supportent la charge financière, les États Membres sont naturellement en droit d'attendre une planification rationnelle et une estimation réaliste des besoins de la part du Secrétariat. | UN | وتابع قائلا إن من الطبيعي للدول الأعضاء التي تتحمل العبء المالي أن تنتظر من الأمانة العامة إجراء تخطيط مالي عقلاني ووضع تقييمات واقعية للاحتياجات من الموارد. |
les États Membres sont responsables au premier chef de l'assistance aux personnes déplacées. | UN | 59 - واسترسل يقول إن الدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الأساسية عن مساعدة المشردين. |
De leur côté, les États Membres sont tenus d'enquêter sur les cas de comportements délictueux ayant été officiellement portés à leur attention et d'en poursuivre les auteurs. | UN | وفي المقابل، يُتوقّع من الدول الأعضاء أن تقوم بالتحقيق والمحاكمة في حالات السلوك الإجرامي المحالة لعنايتها رسميا. |
:: les États Membres sont encouragés à ratifier la Convention de Kinshasa afin de permettre son entrée en vigueur au cours de 2013; | UN | :: تشجع الدول الأعضاء في اللجنة على التصديق على اتفاقية كنشاسا لكي تدخل حيز النفاذ في عام 2013. |
Soulignant que les États Membres sont en droit de définir la portée et la teneur de leurs règlements nationaux conformément à leur législation et à leurs mécanismes de contrôle des exportations, dans le respect du droit international, | UN | وإذ تشدد على الحق المتأصل للدول الأعضاء في تحديد نطاق ومضمون أنظمتها الداخلية وفقا لأطرها التشريعية وأنظمتها الخاصة بمراقبة الصادرات، بما يتسق مع القانون الدولي، |
les États Membres sont le fer de lance de notre réussite et je les encourage à prendre l'initiative. | UN | إن الدول الأعضاء هي القوة الدافعة لنجاحنا، وأنا أشجع الأعضاء على أن يأخذوا بزمام المبادرة. |
Lors de ce débat, les États Membres sont convenus de la nécessité d'adopter une nouvelle conception des relations internationales qui ne se limite pas à des interventions ponctuelles mais requiert des approches globales, intégrées et axées sur l'être humain. | UN | وخلال المداولات، توصلت الدول الأعضاء إلى توافق واسع في الآراء على الحاجة إلى ثقافة جديدة للعلاقات الدولية تتجاوز الردود المجزأة وتدعو إلى اعتماد نُهُج شاملة ومتكاملة يكون محورها الإنسان. |
b) Le Groupe des Nations Unies pour l'évaluation mène à bien une analyse de l'évaluabilité des programmes pilotes, comme l'a demandé le CCS; les États Membres sont consultés quant à la décision de réaliser une évaluation indépendante. | UN | (ب) ينهي فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم حالياً دراسة لقابلية تقييم البلدان المستفيدة فيها البرامج التجريبية تلبية لطلب مجلس الرؤساء التنفيذيين (ستطلب توجيهات إضافية من الدول الأعضاء بشأن إجراء تقييم مستقل) |
Dans ce Registre, les États Membres sont invités à fournir, sur une base volontaire, des données concernant leurs importations et leurs exportations concernant les sept grandes catégories d'armes classiques ainsi que, s'ils le souhaitent, leurs dotations militaires. | UN | وفي هذا السجل، يُطلب إلى الدول الأعضاء أن تقوم على أساس طوعي بالإبلاغ عن الواردات والصادرات من سبع فئات من الأسلحة التقليدية الرئيسية، وأن تُبلغ، إن شاءت، عما في حوزتها من تلك الأسلحة. |
3. Souligne que la cause de la Palestine et d'Al Qods Al Charif doit occuper une place primordiale parmi les questions sur lesquelles les États Membres sont appelés à adopter une position unifiée; | UN | 3 - يؤكد على أن القضية الفلسطينية وقضية القدس الشريف يجب أن تظلا القضيتان الرئيسيتان اللتان يجب اعتمادهما باستمرار وفق موقف إسلامي موحد. |
Il est donc manifeste que les décisions du Conseil sont basées sur des faits dont tous les États Membres sont les témoins. | UN | ولهذا فإن من الجلي أن أساس قرارات المجلس هو الحقائق التي تشهدها الدول الأعضاء جميعها. |