"les états ont été invités" - Translation from French to Arabic

    • ودُعيت الدول
        
    • أهاب بالدول
        
    • وتم حث الدول
        
    • دُعيت الدول إلى
        
    les États ont été invités à fournir des informations sur leurs achats liés à la production nationale et sur leurs dotations militaires. UN ودُعيت الدول إلى تقديم معلومات عن مشترياتها عن طريق الإنتاج الوطني ومقتنياتها العسكرية القائمة.
    les États ont été invités à ratifier au plus tôt la Convention no 169 (1989) de l'OIT relative aux peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants. UN ودُعيت الدول إلى التصديق بأسرع وقت ممكن على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة، لعام 1989.
    les États ont été invités à envisager d'organiser de telles conférences. UN ودُعيت الدول إلى النظر في تنظيم مؤتمرات من هذا القبيل.
    Prenant note de la résolution 9, sur la criminalité liée à l'informatique, adoptée par le huitième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, dans laquelle les États ont été invités à redoubler d'efforts pour lutter de façon plus efficace contre les utilisations abusives de l'informatique, UN وإذ يحيط علماً بالقرار 9 بشأن الجرائم ذات الصلة بالحاسوب، الذي اعتمده مؤتمر الأمم المتحدة الثامن لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين والذي أهاب بالدول الأعضاء أن تكثّف جهودها لكي تكافح بمزيد من الفعالية عمليات إساءة استعمال الحاسوب،
    Prenant note de la résolution 9, sur la criminalité liée à l'informatique, adoptée par le huitième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, dans laquelle les États ont été invités à redoubler d'efforts pour lutter de façon plus efficace contre les utilisations abusives de l'informatique, UN وإذ يحيط علما بالقرار 9 المتعلق بالجرائم ذات الصلة بالحاسوب، الذي اعتمده مؤتمر الأمم المتحدة الثامن لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين والذي أهاب بالدول الأعضاء أن تكثف جهودها لكي تكافح بمزيد من الفعالية عمليات إساءة استعمال الحاسوب،
    les États ont été invités à ratifier la Convention afin de réaliser l'objectif d'une ratification universelle d'ici à 2000. UN وتم حث الدول على التصديق على الاتفاقية من أجل تحقيق هدف التصديق العالمي بحلول عام 2000.
    les États ont été invités à s'associer à cette importante célébration. UN وقد دُعيت الدول إلى المشاركة في هذا الاحتفال الهام.
    les États ont été invités à respecter et à promouvoir pleinement ces droits fondamentaux. UN ودُعيت الدول إلى السعي الحثيث إلى احترام حقوق الإنسان وتعزيزها.
    les États ont été invités à employer tous les moyens disponibles pour lutter contre la traite des personnes et à en punir les auteurs et les intermédiaires tout en fournissant protection et assistance aux victimes. UN ودُعيت الدول إلى استخدام جميع الوسائل المتاحة لمكافحة الاتجار بالأشخاص ومعاقبة الجناة والوسطاء، مع ضمان حماية ومساعدة الضحايا.
    19. les États ont été invités à promouvoir la création de réseaux pour renforcer la coopération internationale et mieux lutter contre le crime organisé. UN 19- ودُعيت الدول إلى تعزيز تطوير الشبكات من أجل تحسين التعاون الدولي والتصدي بشكل أفضل للجريمة المنظَّمة.
    15. En juillet 2010, les États ont été invités à faire des commentaires sur la version révisée de l'enquête omnibus consacrée à la Convention contre la criminalité organisée et à ses Protocoles. UN 15- ودُعيت الدول في تموز/يوليه 2010 إلى إبداء تعليقاتها على الصيغة المنقَّحة للدراسة الاستقصائية الجامعة بشأن اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة وبروتوكولاتها.
    les États ont été invités à resserrer la coopération entre leurs gouvernements et leurs autorités chargées de la protection de la concurrence, spécialement pour lutter contre les pratiques anti-compétitives au plan international, cette coopération revêtant une importance particulière pour les pays en développement et les pays en transition. UN ودُعيت الدول إلى زيادة التعاون بين سلطاتها المعنية بالمنافسة وحكوماتها، وبخاصة عندما تحدث هذه الممارسات المانعة للمنافسة على المستوى الدولي، ويتسم هذا التعاون بأهمية خاصة للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية.
    225. les États ont été invités à envisager de participer à la cérémonie des traités en déposant les instruments appropriés concernant ces conventions. UN 225- ودُعيت الدول إلى النظر في المشاركة في الحدث الخاص بالمعاهدات لعام 2007 باتخاذ ما هو مناسب من إجراءات تعاهدية بشأن تلك المعاهدات.
    225. les États ont été invités à envisager de participer à la cérémonie des traités en déposant les instruments appropriés concernant ces conventions. UN 225- ودُعيت الدول إلى النظر في المشاركة في الحدث الخاص بالمعاهدات لعام 2007 باتخاذ ما هو مناسب من إجراءات تعاهدية بشأن تلك المعاهدات.
    les États ont été invités à envisager de participer à la cérémonie en déposant les instruments appropriés concernant la Convention, dont il a été rappelé qu'elle avait cessé d'être ouverte à la signature le 16 janvier 2008. UN ودُعيت الدول إلى النظر في المشاركة في ذلك الحدث الخاص بالمعاهدات باتخاذ ما هو مناسب من إجراءات تعاهدية تتعلق بتلك الاتفاقية. وذُكر أن باب التوقيع على الاتفاقية قد أُغلق في 16 كانون الثاني/يناير 2008.
    les États ont été invités à sanctionner les responsables lorsque des journalistes étaient menacés ou agressés, en menant des enquêtes sur toute allégation, en traduisant les auteurs de tels actes en justice conformément aux normes internationales des droits de l'homme et en offrant la réparation voulue aux victimes. UN ودُعيت الدول إلى ضمان المساءلة عن التهديدات والاعتداءات التي يتعرض لها الصحفيون، وذلك عن طريق التحقيق في أي ادّعاء مقدَّم، وتقديم الجناة إلى العدالة بما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وتوفير سبل انتصاف ملائمة للضحايا.
    Rappelant que, à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue à Vienne du 14 au 25 juin 1993, les États ont été invités à ne pas prendre de mesures de contrainte unilatérales contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies qui puissent faire obstacle aux relations commerciales entre États et empêcher la pleine réalisation de tous les droits de l'homme, UN وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، المعقود في فيينا في الفترة من 14 إلى 25 حزيران/يونيه 1993، أهاب بالدول أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير قسرية من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتضع عقبات أمام العلاقات التجارية في ما بين الدول وتعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان()،
    Rappelant que, à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue à Vienne du 14 au 25 juin 1993, les États ont été invités à ne pas prendre de mesures de contrainte unilatérales contraires au droit international et à la Charte des Nations Unies qui puissent faire obstacle aux relations commerciales entre États, empêcher la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et menacer sérieusement la liberté du commerce, UN وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، المعقود في فيينا في الفترة من 14 إلى 25 حزيران/يونيه 1993، أهاب بالدول أن تمتنع عن اتخاذ أي تدابير قسرية من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتضع عقبات أمام العلاقات التجارية فيما بين الدول وتعرقل الإعمال التام لجميع حقوق الإنسان(، كما تشكل تهديدا خطيرا لحرية التجارة،
    181. Il faudrait prévenir et combattre la corruption et prendre des mesures concrètes contre ce phénomène à l'échelon national, notamment créer une structure juridique forte de lutte contre la corruption, et les États ont été invités à agir utilement à cette fin. UN 181- وشدد على ضرورة منع الفساد على الصعيد الوطني والتصدي لـه واتخاذ تدابير فعالة لمكافحته، بما في ذلك وضع هيكل قانوني ثابت للقضاء على الفساد، وتم حث الدول عل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لهذا الغرض.
    les États ont été invités à devenir partie à la Convention du travail maritime de 2006 et à en appliquer les dispositions. UN وتم حث الدول على أن تصبح طرفا في اتفاقية العمل البحري لعام 2006، وأن تنفذها فيما بعد تنفيذا فعالا().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more