L'AFL-CIO a déclaré que ce blocus était < < le plus sévère jamais imposé par les États-Unis à un pays > > . | UN | وأعلن الاتحاد بأن هذا الحصار ' ' هو أقسى حصار تفرضه الولايات المتحدة على أي بلد``. |
Nous exhortons les États-Unis à nouer un dialogue constructif avec Cuba. | UN | ونحث الولايات المتحدة على الانخراط في حوار مجد مع كوبا. |
L'Inde se joint à toutes les autres nations qui appellent à mettre immédiatement fin au blocus imposé par les États-Unis à Cuba. | UN | تنضم الهند إلى جميع الدول في المطالبة بالإنهاء الفوري للحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Antigua-et-Barbuda appelle donc de nouveau les États-Unis à mettre immédiatement fin à leur embargo économique contre le peuple cubain. | UN | لذلك فإن أنتيغوا وبربودا تجدد دعوتها الولايات المتحدة إلى إنهاء حصارها الاقتصادي المفروض على الشعب الكوبي فوراً. |
Nous saluons les efforts déployés par les États-Unis à cet égard. | UN | ونشيد بالجهود التي تقوم بها الولايات المتحدة في هذا الصدد. |
Le budget annuel alloué par les États-Unis à la recherche et au développement militaires suffirait à satisfaire ce besoin pendant cinq ans. | UN | أما المبلغ الذي تنفقه الولايات المتحدة الأمريكية على البحث والتطوير في المجال العسكري في عام واحد، فإنه يكفي لتغطية هذا الاحتياج لمدة خمس سنوات. |
Notre délégation regrette que la délégation cubaine continue, année après année, d'assimiler, de manière tout à fait impropre et incorrecte, les restrictions commerciales appliquées par les États-Unis à Cuba à un acte de génocide. | UN | ويأسف وفد بلادي لاستمرار وفد كوبا، سنة إثر سنة، في وصفه، على نحو غير مناسب وغير صحيح، للقيود التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا بأنها عمل من أعمال الإبادة. |
Le blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis à Cuba a rendu extrêmement difficile pour le peuple cubain de réaliser le développement socioéconomique et de mener des réformes. | UN | وقد أوجد الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا صعوبات هائلة للشعب الكوبي في جهوده لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية ولإجراء الإصلاحات. |
Je voudrais le remercier de son exposé sur les conséquences du blocus économique, commercial et financier imposé par les États-Unis à Cuba. | UN | أود أن أشكره على إحاطته الإعلامية المفصلة عن أثر الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
En ce sens, l'État plurinational de Bolivie déclare que le blocus imposé par les États-Unis à Cuba doit prendre fin de manière inconditionnelle, unilatérale et immédiate. | UN | وفي هذا الصدد، تعلن دولة بوليفيا المتعددة القوميات ضرورة إنهاء الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا بصورة غير مشروطة وانفرادية وفورية. |
Il est évident que l'embargo imposé par les États-Unis à Cuba est destiné à renverser le système social librement choisi par le peuple cubain. | UN | واضح أن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا يستهدف الإطاحة بالنظام الاجتماعي الذي اختاره الشعب الكوبي بحرية. |
Le Brésil a encouragé les États-Unis à enquêter sur les cas de travail forcé concernant des migrants et à remédier à de telles situations. | UN | وشجعت البرازيل الولايات المتحدة على التحقيق في حالات المهاجرين الذين يخضعون للعمل القسري والتصدي لتلك الحالات. |
Il craignait que la peine de mort ne soit parfois administrée de façon discriminatoire et a encouragé les États-Unis à se pencher sur ces problèmes structurels. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء إمكانية تنفيذ عقوبة الإعدام في بعض الأحيان بصورة تمييزية، وشجعت الولايات المتحدة على معالجة هذه القضايا النظامية. |
Il a encouragé les États-Unis à redoubler d'efforts pour assurer sans tarder la fermeture des installations de détention de Guantanamo. | UN | وشجعت المملكة المتحدة أيضاً الولايات المتحدة على مضاعفة جهودها لضمان إغلاق مرفق الاحتجاز في غوانتانامو في الوقت المناسب. |
Elle a encouragé les États-Unis à adhérer à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وشجعت أستراليا الولايات المتحدة على أن تصبح طرفاً في اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
C'est pourquoi nous exhortons les États-Unis à mettre fin à leur politique et à entamer un dialogue en profondeur pour régler leurs problèmes avec Cuba. | UN | ولذلك، نحث الولايات المتحدة على أن تنهي هذه السياسة وأن تشارك في حوار جاد لحل مشكلتها مع كوبا. |
Cuba a invité les États-Unis à revoir leur position. | UN | ودعت كوبا الولايات المتحدة إلى إعادة النظر في موقفها. |
Il a invité les États-Unis à déclarer un moratoire sur la peine capitale. | UN | ودعت الحركة الولايات المتحدة إلى إعلان وقف اختياري لتنفيذ عقوبة الإعدام. |
En quatrième lieu, je décrirai les répercussions de notre nouvelle politique sur les positions adoptées par les États-Unis à la Conférence du désarmement. | UN | ورابعاً، سأتناول بالشرح آثار سياستنا الجديدة على مواقف الولايات المتحدة في مؤتمر نزع السلاح. |
La Chine a attentivement examiné le projet de traité proposé par les États-Unis à la Conférence du désarmement. | UN | وتدرس الصين بدقة مشروع المعاهدة المقترح من الولايات المتحدة في مؤتمر نزع السلاح. |
Il n'est donc pas surprenant que l'embargo imposé par les États-Unis à Cuba ait été condamné à maintes reprises par un nombre croissant d'États Membres, au point que l'opposition est désormais presque unanime. | UN | ومن ثمّ، ليس مفاجئا لأحد أن الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا قد رفضه مرارا وتكرارا عدد متزايد من الدول الأعضاء إلى درجة إن معارضته تكاد أن تكون بالإجماع. |
Ils ont décidé de faire figurer la condamnation du blocus économique et commercial imposé par les États-Unis à Cuba à l'ordre du jour de l'Organisation des États américains. | UN | نقرر أن ندرج في جدول أعمال منظمة الدول الأمريكية إدانة الحصار الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة ضد كوبا. |
En 2004, les dirigeants du Forum des îles du Pacifique ont appelé les États-Unis à s'acquitter de leurs obligations, c'est-à-dire à fournir un dédommagement juste et suffisant et à assurer la réinstallation en toute sécurité des populations déplacées. | UN | ومضى يقول إن قادة منتدى جزر المحيط الهادئ المعقود في عام 2004 طالبوا الولايات المتحدة بأن تفي تماما بالتزاماتها بتقديم تعويض منصف وكاف، وأن تكفل إعادة التوطين الآمنة للمشردين من السكان. |
Au cours des 14 dernières années, tous les pays bénéficiaires des dons annuels de produits nucléaires spéciaux accordés par les États-Unis à l'AIEA ont été des Parties au TNP. | UN | وطيلة السنوات اﻷربع عشرة الماضية كانت جميع البلدان التي تلقت المنح السنوية من المواد النووية الخاصة المقدمة من الولايات المتحدة الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أطرافا في معاهدة عدم الانتشار. |
Troisièmement, la Jamaïque est confrontée à la concurrence des traitements proposés par des pays développés, comme le Canada, le Royaume-Uni et les États-Unis, à de vastes catégories de salariés, tels que les enseignants et les infirmiers, tout en s'efforçant de réduire son déficit budgétaire. | UN | ثالثا، اضطرت جامايكا إلى منافسة البلدان المتقدمة النمو مثل كندا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة في المرتبات التي تدفعها لفئات واسعة من الموظفين، بمن فيهم المدرسون والممرضات، مع السعي لخفض عجزها المالي. |