"les états-unis d'amérique ont" - Translation from French to Arabic

    • الولايات المتحدة الأمريكية عن
        
    • الولايات المتحدة الأمريكية إلى
        
    • الولايات المتحدة الأمريكية قد
        
    • الأمريكية أصدرت
        
    • الولايات المتحدة الأمريكية من
        
    • وأشادت الولايات المتحدة الأمريكية
        
    • والولايات المتحدة اﻷمريكية قد
        
    • وسجلت الولايات المتحدة الأمريكية
        
    • وقامت الولايات المتحدة اﻷمريكية
        
    • قامت الولايات المتحدة الأمريكية
        
    • قدمت الولايات المتحدة الأمريكية
        
    • كانت الولايات المتحدة الأمريكية
        
    • وذكرت الولايات المتحدة الأمريكية
        
    • ورحّبت الولايات المتحدة الأمريكية
        
    • وأعلنت الولايات المتحدة الأمريكية
        
    les États-Unis d'Amérique ont remercié les membres de la Plate-forme et les autres délégations, félicitant en particulier le Président pour sa direction efficace. UN وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن شكرها لأعضاء المحفل والوفود الأخرى، ولا سيما الرئيس على قياداته الموفقة.
    les États-Unis d'Amérique ont fait part de leur préoccupation au sujet des atteintes aux libertés fondamentales. UN ٦١- وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن القلق إزاء انتهاكات الحريات الأساسية.
    Au cours des négociations, les États-Unis d'Amérique ont relevé dans certains articles divers problèmes concrets tenant, dans certains cas, à une formulation peu claire et précise, ainsi qu'à des lacunes, des omissions, des ambiguïtés et des incohérences. UN وخلال المفاوضات سعت الولايات المتحدة الأمريكية إلى التوصل إلى حلول لمشاكل مختلفة تتصل في بعض الحالات بعدم وضوح الصياغة أو عدم دقتها وفي حالات أخرى بوجود ثغرات وقصور وتفكك وغموض في بعض المواد.
    Cependant, les États-Unis d'Amérique ont inscrit Cuba sur leur liste des États accusés de soutenir le terrorisme, alors qu'eux-mêmes permettent que leur territoire soit utilisé pour planifier et commettre des actes de terrorisme contre Cuba. UN ومع ذلك فإن الولايات المتحدة الأمريكية قد أدرجت كوبا في قائمة الدول التي يُدَّعى بأنها تتبنى الإرهاب، بينما هي نفسها تسمح لإقليمها بأن يستخدم للتخطيط والإعداد لأعمال إرهابية ضد كوبا.
    582. les États-Unis d'Amérique ont accueilli avec satisfaction l'approche globale adoptée par le Burkina Faso dans l'établissement de son rapport national. UN 582- وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن تقديرها للنهج الشامل الذي تبنته بوركينا فاسو في إعداد تقريرها الوطني.
    63. les États-Unis d'Amérique ont demandé quelles mesures avaient été prises pour identifier et aider les victimes de la traite. UN 63- وسألت الولايات المتحدة الأمريكية عن التدابير المتَّخذة لتحديد ضحايا الاتِّجار ومساعدتهم.
    50. les États-Unis d'Amérique ont demandé quelles mesures le Gouvernement avait prises pour lutter contre la corruption. UN 50- وتساءلت الولايات المتحدة الأمريكية عن التدابير التي وضعتها الحكومة من أجل مكافحة الفساد.
    25. les États-Unis d'Amérique ont formulé l'espoir que le nouveau gouvernement donne des moyens d'action à la Haute Commission des droits de l'homme. UN 25- وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن أملها في أن تدعم الحكومة الجديدة مفوضية حقوق الإنسان.
    64. les États-Unis d'Amérique ont remercié l'Andorre de la présentation de son rapport et de son profond attachement aux droits de l'homme. UN 64- وأعربت الولايات المتحدة الأمريكية عن تقديرها لعرض تقرير أندورا ولالتزامها العميق بحقوق الإنسان.
    Cependant, en 2001, après que les États-Unis d'Amérique ont supprimé leur aide à des organisations qui dispensaient des informations et des services relatifs à l'avortement, elle s'est vue privée d'une grande partie de son financement et donc contrainte de réduire ses services. UN ولكنها فقدت في عام 2001، عندما توقفت الولايات المتحدة الأمريكية عن تقديم المعونة إلى المنظمات التي تقدم أي معلومات أو خدمات تتعلق بالإجهاض، جزءا هاما من التمويل، واضطرت إلى الحد من الخدمات التي تقدمها.
    les États-Unis d'Amérique ont souligné que la famille était le fondement de l'ordre social, l'origine des nations et le bastion de la civilisation. UN وأشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى أن الأسرة أساس النظام الاجتماعي، وهي الحجر الأساسي للأوطان وحصن الحضارة.
    2. Par une lettre datée du 4 juin 2009, les États-Unis d'Amérique ont communiqué au secrétariat le texte d'une proposition d'accord de mise en œuvre. UN 2- وفي رسالة مؤرخة 4 حزيران/يونيه 2009، أحالت الولايات المتحدة الأمريكية إلى الأمانة نص اتفاق تنفيذ مقترح.
    40. les États-Unis d'Amérique ont pris note des dispositions prises pour faire face au problème de la discrimination ethnique et du racisme. UN 40- وأشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى الإجراءات المتخذة للتصدي لمشكلة التمييز العرقي والعنصرية.
    La Nouvelle Zélande, le Canada et le Royaume-Uni ont, pour la plus grande partie, rompu avec le système d'institutions et les États-Unis d'Amérique ont intégré les enfants intellectuellement handicapés dans des écoles, ce qui réduit sensiblement la mise en institution. UN وقد عمدت نيوزيلندا وكندا والمملكة المتحدة إلى ترك غالبية المؤسسات، كما أن الولايات المتحدة الأمريكية قد أدمجت الأطفال ذوي الإعاقة الفكريــة في المــدارس وهو ما أدَّى إلــى الحدّ بدرجة كبيرة من مؤسسات تقديم الرعاية.
    Considérant qu'en juillet 2012, les États-Unis d'Amérique ont adopté la loi publique 112-149, qui contient une disposition prévoyant de différer jusqu'en septembre 2015 les augmentations du salaire minimum aux Samoa américaines, prévues par la loi publique 110-28 des États-Unis d'Amérique, UN وإذ تعي أن الولايات المتحدة الأمريكية أصدرت في تموز/يوليه 2012 القانون العام 112-149 الذي يتضمن حكما يقضي بتأخير زيادات الحد الأدنى للأجور في ساموا الأمريكية، على النحو الذي ينص عليه القانون العام للولايات المتحدة 110-28 حتى أيلول/سبتمبر 2015،
    les États-Unis d'Amérique ont pour leur part fourni une aide concernant les méthodes de destruction des armes de petit calibre. UN وقدمت الولايات المتحدة الأمريكية من جهتها مساعدة تتعلق بطرق تدمير الأسلحة الصغيرة.
    47. les États-Unis d'Amérique ont salué l'action menée par la Grenade pour promouvoir l'éducation et développer les compétences pratiques chez les jeunes du pays. UN وأشادت الولايات المتحدة الأمريكية بجهود غرينادا للنهوض بالتعليم وتطوير المهارات الحياتية فيما بين شباب غرينادا.
    Lorsque la France, le Royaume-Uni et les États-Unis d'Amérique ont accusé deux citoyens libyens d'être mêlés à ces accidents, les autorités judiciaires libyennes ont pris toutes les mesures possibles pour faire apparaître la vérité. UN وبما أن فرنسا وبريطانيا والولايات المتحدة اﻷمريكية قد وجهت اتهامات لمواطنين ليبيين بأن لهما علاقة بالحادثتين فقد قامت السلطات الليبية المختصة في إطار الاختصاصات القضائية الليبية بكل الاجراءات التي من شأنها إظهار الحقيقة.
    À cet égard, les États-Unis d'Amérique ont fait part de leur déception en ce qui concerne l'état d'avancement du réexamen et le document final. UN وسجلت الولايات المتحدة الأمريكية في هذا الصدد خيبة أملها المتواصلة إزاء حالة الاستعراض والوثيقة الختامية عموماً.
    32. Le 4 mars 1991, dans le délai fixé pour le dépôt de leur contre-mémoire, les États-Unis d'Amérique ont présenté des exceptions préliminaires à la compétence de la Cour. UN ٣٢ - وقامت الولايات المتحدة اﻷمريكية في ٤ آذار/مارس ١٩٩١، خلال الفترة المحددة لها لايداع مذكرتها المضادة، بايداع بعض الاعتراضات اﻷولية على ولاية المحكمة.
    Le même mois, les États-Unis d'Amérique ont étendu les avantages de l'Initiative concernant le bassin des Caraïbes à plusieurs pays d'Amérique centrale, permettant une augmentation de l'accès hors taxe de leurs produits sur le marché américain. UN وفي الشهر نفسه، قامت الولايات المتحدة الأمريكية بتوسيع امتيازات مبادرة حوض البحر الكاريبي لتشمل عددا من بلدان أمريكا الوسطى، على نحو يكفل لهذه البلدان مزيدا من إمكانية الوصول المعفي من الجمارك إلى أسواق الولايات المتحدة.
    les États-Unis d'Amérique ont également présenté des projets de textes relatifs au mandat d'un comité spécial et à un traité interdisant la production de matières fissiles. UN وقد قدمت الولايات المتحدة الأمريكية أيضا مسودات نصوص تتعلق بولاية لجنة مخصصة، ومعاهدة بشأن المواد الانشطارية.
    les États-Unis d'Amérique ont beau soutenir que le processus de paix serait freiné si la Palestine donnait compétence à la Cour, il n'en reste pas moins que le plus grand danger qui menace la paix tient à l'impunité des crimes de guerre dont jouit Israël depuis tant d'années. UN ولئن كانت الولايات المتحدة الأمريكية تزعم أن عضوية فلسطين في المحكمة ستعيق عملية السلام، فإن الخطر الأكبر على السلام هو تمتع إسرائيل لسنوات طويلة بالإفلات من العقاب عن جرائم الحرب.
    les États-Unis d'Amérique ont énuméré les dispositions législatives spéciales qu'ils avaient promulguées pour permettre une plus grande responsabilisation, notamment des dispositions prévoyant la compétence pénale extraterritoriale pour certaines violations commises par des prestataires de services. UN وذكرت الولايات المتحدة الأمريكية قائمة من التشريعات المحددة التي سنتها من أجل زيادة المساءلة، بما فيها تشريعات تكفل الولاية القضائية الجنائية خارج الحدود الإقليمية فيما يخص بعض الانتهاكات التي يرتكبها المتعاقدون.
    les États-Unis d'Amérique ont salué la tenue d'élections démocratiques et les engagements pris en faveur d'un gouvernement représentatif. UN 74- ورحّبت الولايات المتحدة الأمريكية بالانتخابات الديمقراطية وبالالتزامات بتشكيل حكومة تمثيلية.
    les États-Unis d'Amérique ont annoncé pour 2010 une contribution de 55 millions de dollars. UN وأعلنت الولايات المتحدة الأمريكية أنها ستساهم بمبلغ 55 مليون دولار في الصندوق في عام 2010.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more