Au cours des dernières années, l'Organisation des Nations Unies, ainsi que les États-Unis et Israël, ont fait des progrès significatifs en ce qui a trait à l'élimination de la traite des êtres humains. | UN | وقد أحرزت الأمم المتحدة فضلا عن الولايات المتحدة وإسرائيل قدرا مهما من التقدم في السنوات الأخيرة باتجاه القضاء على الاتجار بالبشر. |
L'expansion de la coopération nucléaire entre les États-Unis et Israël et la décision récente du Groupe des fournisseurs nucléaires montrent que le fait de ne pas être partie au Traité est plus avantageux et qu'un État peut même en être récompensé par les pays occidentaux. | UN | وقد دل توسيع نطاق التعاون النووي بين الولايات المتحدة وإسرائيل والقرار الذي اتخذته مؤخراً مجموعة موردي المواد النووية على أن الدول التي ليست طرفاً في المعاهدة هي الأوفر حظاً بل ويمكن لها نيل مكافأة من بلدان المجموعة الغربية لقاء ذلك. |
M. McRae a présidé des groupes spéciaux de règlement des différends de l'Accord de libre-échange entre le Canada et les États-Unis et de l'Accord de libre-échange entre les États-Unis et Israël. | UN | وعمل البروفيسور ماكرييه رئيسا لبعض أفرقة حل النزاعات في نطاق اتفاقية التجارة الحرة بين كندا والولايات المتحدة واتفاقية التجارة الحرة بين الولايات المتحدة وإسرائيل. |
Président du groupe spécial chargé du règlement des différends, créé en vertu de l'Accord de libre-échange entre les États-Unis et Israël, 1990-1991 | UN | رئيس فريق تسوية المنازعات المنشأ وفقا لاتفاقية التجارة الحرة بين الولايات المتحدة وإسرائيل 1990-1991 |
Un certain nombre de remarques, prises hors contexte et détournées à des fins de propagande politique appuyée par les États-Unis et Israël, sont infondées et sont utilisées par ces deux régimes pour servir des desseins cachés. | UN | وهناك ملاحظات عديدة بلا أساس، تم ذكرها خارج سياقها وإساءة استخدامها في حملة دعائية تدفعها أغراض سياسية، بدعم من الولايات المتحدة وإسرائيل بوصف ذلك وسيلة لتحقيق مآرب هذين النظامين الخفية. |
:: Président du Groupe spécial chargé du règlement des différends créé en vertu de l'Accord de libre-échange entre les États-Unis et Israël, 1990-1991 | UN | :: رئيس فريق تسوية المنازعات المنشأ وفقا لاتفاقية التجارة الحرة بين الولايات المتحدة وإسرائيل 1990-1991 |
60. Le 21 mai, les États-Unis et Israël ont vivement critiqué le Président de l'Autorité palestinienne, M. Yasser Arafat, pour avoir déclaré qu'il appuyait une loi imposant la peine capitale pour la vente de terres à des Juifs. | UN | ٦٠ - وفي ٢١ أيار/ مايو، انتقدت الولايات المتحدة وإسرائيل بشدة السيد ياسر عرفات رئيس السلطة الفلسطينية لتصريحه بأنه يؤيد القانون الذي يقضي بإعدام من يقوم ببيع اﻷراضي لليهود. |
Cela est encore plus vrai s'agissant de l'effet d'accords officieux que les États-Unis et Israël auraient conclus sur la croissance naturelle des implantations, malgré les promesses de gel faites officiellement dans la Déclaration d'Annapolis de décembre 2007. | UN | بل ينطبق هذا بشكل أكبر فيما يتعلق بأثر التفاهمات غير الرسمية المفترضة بين الولايات المتحدة وإسرائيل بشأن النمو الطبيعي للمستوطنات على الرغم من التزامات التجميد المقطوعة بشكل رسمي في إعلان آنابوليس الصادر في كانون الأول/ديسمبر 2007. |
D'autres initiatives qui complètent et appuient ces efforts sont également en place, y compris le mémorandum d'accord concernant la prévention de la fourniture d'armes et de matériels connexes à des groupes terroristes, signé aujourd'hui à Washington, par les États-Unis et Israël. | UN | وتوجد مبادرات أخرى تستكمل هذه الجهود وتدعمها أيضا، بما في ذلك مذكرة التفاهم المتعلقة بمنع إمدادات الأسلحة والمواد ذات الصلة إلى الجماعات الإرهابية، التي تم التوقيع عليها اليوم في واشنطن، العاصمة، بين الولايات المتحدة وإسرائيل. |
Pourquoi est-ce que je dis cela? Tous les ans, à l'Organisation des Nations Unies, presque la totalité des nations, mis à part les États-Unis et Israël, décident de lever le blocus économique imposé à Cuba. | UN | لماذا أقول هذا؟ كل عام في الأمم المتحدة، ما يقارب 100 في المائة تقريبا من الدول الأعضاء - باستثناء الولايات المتحدة وإسرائيل - تقر بأنه ينبغي إنهاء الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا. |
L'intensification de la coopération nucléaire entre les États-Unis et Israël et une récente décision du Groupe des fournisseurs nucléaires montrent clairement qu'il est plus avantageux pour un État de ne pas être partie au Traité et que les pays occidentaux sont même prêts à récompenser ce statut. | UN | والأمثلة الواضحة على ذلك هي تنامي التعاون النووي بين الولايات المتحدة وإسرائيل والقرار الذي اتخذته مؤخراً مجموعة موردي المواد النووية والذي بيَّن أن كون الدولة ليست طرفاً في معاهدة عدم الانتشار يجعلها في وضع أكثر تميزا بل وتحظى بالمكافأة من البلدان الغربية لقاء ذلك. |
L'intensification de la coopération nucléaire entre les États-Unis et Israël et une récente décision du Groupe des fournisseurs nucléaires montrent clairement qu'il est plus avantageux pour un État de ne pas être partie au Traité et que les pays occidentaux sont même prêts à récompenser ce statut. | UN | والأمثلة الواضحة على ذلك هي تنامي التعاون النووي بين الولايات المتحدة وإسرائيل والقرار الذي اتخذته مؤخراً مجموعة موردي المواد النووية والذي بيَّن أن كون الدولة ليست طرفاً في معاهدة عدم الانتشار يجعلها في وضع أكثر تميزا بل وتحظى بالمكافأة من البلدان الغربية لقاء ذلك. |
< < Le Front islamique international pour le jihad contre les États-Unis et Israël a, par la grâce de Dieu, prononcé une fatwa très claire enjoignant la nation islamique à mener le jihad pour libérer les Lieux saints. | UN | " إن جبهة الجهاد الإسلامي الدولي من أجل الجهاد ضد الولايات المتحدة وإسرائيل قد أصدرت، بفضله تعالى، فتوى واضحة تدعو الأمة الإسلامية إلى الجهاد من أجل تحرير الديار المقدسة. |
6. Pour ce qui est de la situation politique, M. Al-Kidwa considère que le plan de désengagement du Premier Ministre, M. Sharon, et l'échange de lettres entre les États-Unis et Israël du 14 avril 2004 représentent une violation du droit international et une tentative directe de compromettre la Feuille de route. | UN | 6 - وتطرق إلى الحالة السياسية، فقال إن خطة فض الاشتباك المقدمة من رئيس الوزراء شارون، وتبادل الرسائل بين الولايات المتحدة وإسرائيل في 14 نيسان/أبريل 2004، يمثلان انتهاكا للقانون الدولي ومحاولة مباشرة لتقويض خريطة الطريق. |
les États-Unis et Israël, qui avaient voté contre, ont objecté que ces entités étaient anachroniques et qu’elles consommaient des fonds précieux qui pourraient être consacrés à des activités humanitaires. (Jerusalem Post, 14 décembre) | UN | وكانت حجة الولايات المتحدة وإسرائيل اللتين صوتتا ضد ذلك أن هاتين الوحدتين قد تجاوزهما الزمن وأنهما تستهلكان أموالا عزيزة يمكن تخصيصها بدلا من ذلك ﻷغراض إنسانية. )جروسالم بوست، ١٤ كانون اﻷول/ ديسمبر( |
Pour répondre aux préoccupations exprimées face aux mesures législatives de lutte contre la cybercriminalité, la République islamique d'Iran doit renforcer sa sécurité informatique afin de se protéger des attaques très élaborées souvent orchestrées dans ce domaine par les États-Unis et Israël. | UN | 7 - وردا على مشاعر القلق المتعلقة بتشريع مكافحة الجرائم الإلكترونية، قالت أن بلدها يحتاج إلى تعزيز أمنه الإلكتروني لحماية نفسه من الهجمات الإلكترونية المتطورة للغاية، والتي كثيرا ما تنسقها الولايات المتحدة وإسرائيل. |
Ce n’est pourtant qu’à la condition d’une cohésion bien plus prononcée entre les États-Unis et Israël que les dirigeants iraniens commenceront seulement à envisager d’accepter un compromis sur la question de leur programme nucléaire. | News-Commentary | بيد أن التوصل إلى مثل هذا الإجماع في سياق الانتخابات الرئاسية الأميركية لن يكون بالمهمة اليسيرة على الإطلاق. وليس من السهل أيضاً خلق الإجماع في إسرائيل، خاصة وأن أحزابها السياسية تستعد لخوض الانتخابات في العام المقبل. ولكن قادة إيران لن يفكروا حتى في قبول التسوية والحلول الوسط بشأن برنامجهم النووي إلا إذا توفر قدر أعظم كثيراً من التماسك داخل الولايات المتحدة وإسرائيل. |
Cet accord prétendument conclu à des fins pacifiques et de coopération nucléaire entre les États-Unis et Israël est une violation manifeste du Traité qui dispose que tout État partie au Traité ne peut fournir d'équipements ou de matières à des fins pacifiques < < à moins que lesdites matières brutes ou lesdits produits fissiles spéciaux ne soient soumis aux garanties requises par > > le Traité. | UN | في إطار التعاون النووي بين الولايات المتحدة وإسرائيل هو انتهاك واضح للمعاهدة التي تنص على أن تعاون كل دولة من الدول الأطراف في المعاهدة في مجال توفير المواد أو المعدات للأغراض السلمية لا يكون ممكناً " إلا إذا كانت تلك الخامات أو المواد الانشطارية الخاصة خاضعة للضمانات المطلوبة " في معاهدة عدم الانتشار. |