"les événements dans" - Translation from French to Arabic

    • اﻷحداث في
        
    • باﻷحداث في
        
    • أدت اﻷحداث التي وقعت في
        
    • في التطورات الحادثة في
        
    • عن الأحداث التي وقعت في
        
    Le Gouvernement de la République d'Ouganda tient à faire connaître sa position concernant les événements dans l'est du Zaïre. UN تود حكومة جمهورية أوغندا أن تسجل موقفها من اﻷحداث في شرقي زائير.
    Je suis toutefois d'avis qu'étant donné les circonstances actuelles et vu la stabilité qui règne maintenant sur le terrain, des rapports trimestriels devraient suffire, sauf si le Conseil demande qu'il en soit autrement ou si les événements dans la région le nécessitent. UN غير أني أرى أنه في ظل الظروف الحالية ونظرا للاستقرار الذي تحقق في الميدان تكفي التقارير الربع سنوية، وذلك ما لم يطلب المجلس غير ذلك أو تفرضه اﻷحداث في المنطقة.
    Le nombre croissant de conflits et leur caractère régional révèlent les causes profondes des problèmes politiques qui se posent aux diverses régions et la profondeur des crises qui caractérisent les événements dans de nombreuses régions. UN وهذا العدد المتزايد من الصراعات ومصادرها اﻹقليمية يبين مدى تعمق جذور المشاكل السياسية التي تواجهها المناطق المعنية، ويشهد على عمـــق اﻷزمات التـــي تؤثر على مجرى اﻷحداث في العديد من هذه المناطق.
    B. Assertions et informations concernant les événements dans la province UN باء - الادعاءات والتقارير المتعلقة باﻷحداث في المقاطعة
    Cependant, les événements dans ce pays ont porté à réduire considérablement le volume d’activités qui y étaient menées au titre du sous-programme considéré. UN وفي الوقت نفسه، أدت اﻷحداث التي وقعت في رواندا إلى تخفيض حجم اﻷنشطة المضطلع بها في رواندا، في إطار البرنامج الفرعي تخفيضا كبيرا.
    81. La Mission a estimé que les événements dans la bande de Gaza et en Cisjordanie étaient étroitement liés et a procédé à une analyse pour avoir une idée précise des deux situations et présenter un rapport sur les questions qui relèvent de son mandat. UN 81- نظرت البعثة في التطورات الحادثة في غزة والضفة الغربية باعتبارها مترابطة على نحو وثيق، وحلَّلت هذه التطورات في كلتا المنطقتين للتوصل إلى فهم مستنير للقضايا الداخلة ضمن ولايتها وللإبلاغ عنها.
    Depuis la percée historique réalisée en 1993 grâce à la reconnaissance mutuelle d'Israël et de l'Organisation de libération de la Palestine, Sri Lanka a suivi avec intérêt les événements dans la région. UN ومنذ حدوث الانجاز التاريخي الذي تمثل في الاعتراف المتبادل بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية عام ١٩٩٣، تابعت ســري لانكا اﻷحداث في المنطقة باهتمام.
    Cette dimension explique l'attention vigilante avec laquelle la Communauté européenne et ses Etats membres suivent les événements dans cette vaste région, et l'intérêt porté aux affaires méditerranéennes dans les différentes instances mondiale, régionale et sous-régionale. UN وهذا البعد يفسر الوعي الحاد الذي تتابع به الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء اﻷحداث في هذه المنطقة الواسعة والاهتمام الذي يولى إلى شؤون البحر اﻷبيض المتوسط في مختلف المحافل العالمية واﻹقليمية ودون اﻹقليمية.
    " Ces quatre leaders sont en train de conduire les événements dans la région des Grands Lacs et au Soudan " . UN " وهؤلاء الزعماء اﻷربعة بسبيلهم إلى توجيه اﻷحداث في " منطقة البحيرات العظمى وفي السودان " .
    Tous ceux qui suivent de près les événements dans notre région savent pertinemment que l'Éthiopie, à l'instar des autres membres de l'IGAD, a fait tout son possible pour promouvoir la paix au Soudan et pour qu'une solution équitable soit trouvée à la crise que traverse le pays. UN إن الذين يتتبعون عن كثب مجرى اﻷحداث في منطقتنا يعرفون جيدا أن اثيوبيا، الى جانب أعضاء آخرين في الهيئة الحكومية الدولية لمكافحة التصحر قد بذلت جميع الجهود اللازمة من أجل إحلال السلام في السودان وإيجاد حل عادل لﻷزمة في ذلك البلد.
    Le Ministère des affaires étrangères du Soudan a publié hier la déclaration ci-après, dans laquelle il fait part de la vive préoccupation du Soudan devant la tournure qu'ont prise les événements dans la République de Bosnie-Herzégovine, à la suite de l'attaque brutale lancée par les forces serbes contre ce pays pacifique, sans défense et privé d'armes : UN أصدرت وزارة الخارجية أمس بيانا أعربت فيه عن قلق السودان البالغ حول مجريات اﻷحداث في جمهورية البوسنة والهرسك على ضوء الغزو الصربي الجائر على ذلك البلد اﻵمن اﻷعزل والمحروم من السلاح. وفيما يلي نص البيان:
    L'intolérance ethnique et religieuse, la politique du «nettoyage ethnique», les actes de barbarie qui ont accompagné les événements dans l'ex-Yougoslavie sont un avertissement, un avertissement on ne peut plus tragique, on ne peut plus actuel, quant à la qualité et à la solidité de notre civilisation au seuil du XXIe siècle. UN إن عدم التسامح اﻹثني والديني وسياسة " التطهير العرقي " واﻷعمال الوحشية التي صاحبت اﻷحداث في يوغوسلافيا السابقة إنما هي نذير مدو ومهم جدا لنوعية حضارتنا في مطلع القرن الحادي والعشرين وتضامنها.
    18. Il convient de noter qu’en mars 1997, le Procureur a convoqué à Arusha, siège du Tribunal criminel international pour le Rwanda, une table ronde sur les crimes de violence sexuelle, bien que cette rencontre n’ait pas porté spécifiquement sur les événements dans l’ex-Yougoslavie. UN ٨١ - ودون التركيز بالتحديد على اﻷحداث في يوغوسلافيا السابقة، عقد المدعي العام في آذار/ مارس ٧٩٩١ اجتماع مائدة مستديرة حول موضوع جرائم العنف الجنسي، وذلك في أروشا، مقر المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Il est bien évident que ce n'est pas par choix que le Conseil se concentre sur les événements dans les Balkans et en Afrique mais parce que ces deux régions ont connu le plus grand nombre de conflits qui ont vu le jour ou se sont poursuivis au cours de la période couverte par le rapport. UN بالطبع فإن اهتمام المجلس باﻷحداث في البلقان وفي أفريقيا لا ينبع من اختيار المجلس، إنما ينبع من كون هاتين المنطقتين قد شهدتا أكثر النزاعات التي ظهرت أو استمرت خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Cependant, les événements dans ce pays ont porté à réduire considérablement le volume d’activités qui y étaient menées au titre du sous-programme considéré. UN وفي الوقت نفسه، أدت اﻷحداث التي وقعت في رواندا إلى تخفيض حجم اﻷنشطة المضطلع بها في رواندا، في إطار البرنامج الفرعي تخفيضا كبيرا.
    81. La Mission a estimé que les événements dans la bande de Gaza et en Cisjordanie étaient étroitement liés et a procédé à une analyse pour avoir une idée précise des deux situations et rendre compte des questions relevant de son mandat. UN 81- نظرت البعثة في التطورات الحادثة في غزة والضفة الغربية باعتبارها مترابطة على نحو وثيق، وحلَّلت هذه التطورات في كلتا المنطقتين للتوصل إلى فهم مستنير للقضايا الداخلة ضمن ولايتها وللإبلاغ عنها.
    les événements dans les territoires occupés sont signalés non seulement par les Palestiniens eux-mêmes mais aussi par les organismes des Nations Unies et aussi par des organisations intergouvernementales ou non gouvernementales et ils sont dus à l'occupation belligérante de l'armée israélienne et à l'oppression à laquelle Israël soumet le peuple palestinien depuis près de quarante ans. UN ولم يبلغ الفلسطينيون وحدهم عن الأحداث التي وقعت في الأراضي المحتلة بل بلغت عنها أيضا وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية، وقد وقعت هذه الأحداث نتيجة احتلال إسرائيل العسكري وقمع الشعب الفلسطيني حوالي 40 سنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more