"les événements de" - Translation from French to Arabic

    • أحداث عام
        
    • الأحداث التي وقعت في
        
    • وأحداث
        
    • إن أحداث
        
    • بالأحداث التي وقعت في
        
    • أن أحداث
        
    • أحداث شهر
        
    • بأحداث عام
        
    • بالأحداث في
        
    • ما حدث في
        
    • التطورات التي شهدها
        
    • التطورات السلبية التي
        
    • من أحداث
        
    • فإن الأحداث
        
    • الأحداث الجارية في
        
    Durant les événements de 1974 déclenchés par le coup d'État, 65 000 autres Chypriotes turcs ont été déplacés et ont cherché refuge dans le nord. UN وخلال أحداث عام ١٩٧٤ التي تسبب الانقلاب في وقوعها، جرى تشريد أكثر من ٠٠٠ ٦٥ قبرصي تركي والتمسوا اللجوء في الشمال اﻵمن.
    Ce matin, concernant les événements de 1967, nous avons entendu un certain nombre de falsifications qui sont contraires aux faits historiques établis. UN ولقد استمعنا صباح اليوم لبعض هذه المغالطات حول أحداث عام ١٩٦٧؛ وهي مغالطات تتعارض مع حقائق التاريخ الثابتة.
    les événements de ces derniers jours montrent à quel point il est urgent d'ouvrir ce dialogue. UN وتشير الأحداث التي وقعت في الأيام القليلة الماضية إلى الحاجة إلى البدء بهذا الحوار على جناح السرعة.
    les événements de cette année ont démontré au-delà de tout doute possible que le Conseil doit conserver sa capacité d'action à cet égard. UN وأحداث هذا العام أكدت بما لا يدع مجالاً للشك أن على المجلس أن يحتفظ بقدرته في هذا الشأن.
    les événements de l'année dernière ne nous permettent pas de considérer cette session comme étant un exercice de routine; ils lui confèrent un caractère plus spécifique. UN إن أحداث العام الماضي لا تسمح لنا بأن نتعامل مع هذه الدورة كمجرد دورة عادية، إذ تضفي تلك الأحداث عليها طبيعة خاصة.
    Nous pouvons maintenant considérer les événements de 1989 dans leur juste perspective. UN ويمكننا أن نرى اﻵن أحداث عام ١٩٨٩ من منظورها الحقيقي.
    La Fédération a encouragé le Tchad à faire la lumière sur la disparition d'Ibni Oumar Mahamat Saleh, ainsi qu'à mettre en œuvre les recommandations de la commission d'enquête sur les événements de 2008. UN وشجع تشاد على إلقاء الضوء على اختفاء ابن عمر محمد صالح وعلى تنفيذ توصيات لجنة التحقيق في أحداث عام 2008.
    Après les événements de 1989, plus de 20 000 réfugiés sont rentrés dans le cadre de l'Accord tripartite signé en 2007 entre la Mauritanie, le Sénégal et le HCR. UN وعقب أحداث عام 1989، عاد ما يزيد عن 000 20 لاجئ في إطار الاتفاق الثلاثي الموقَّع في عام 2007 بين موريتانيا والسنغال ومفوضية شؤون اللاجئين.
    À cet égard, je tiens à rappeler que les événements de 1994 ont donné lieu à trois ensembles de procédures judiciaires. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذّكر بأن أحداث عام 1994 قد أفضت إلى ظهور ثلاث مجموعات من الإجراءات القضائية.
    Toutefois, les événements de 2003 ont aussi montré qu'il reste encore beaucoup de chemin à parcourir dans le processus de reconstruction du Cambodge engagé il y a une décennie. UN غير أن أحداث عام 2003 بينت أنه لا يزال هناك شوط كبير لإنجاز عملية إعادة بناء البلد التي مضى عليها عقد من الزمن في كمبوديا.
    À ce jour, un jugement a donc été prononcé, ou des procès sont en cours, en ce qui concerne un total de 52 personnes accusées d'avoir joué un rôle dirigeant pendant les événements de 1994. UN ولذلك، فإن الأحكام الصادرة حتى الآن والمحاكمات الجارية تشمل ما مجموعه 52 من الزعماء المتهمين خلال أحداث عام 1994.
    les événements de ces derniers mois nous ont montré une fois encore combien l'appel de la liberté était irrésistible. UN ولقد أظهرت لنا الأحداث التي وقعت في الشهور الأخيرة، مرة أخرى، مدى عدم القدرة على مقاومة الدعوة إلى الحرية.
    La délégation jamaïcaine a également déclaré que les événements de West Kingston avaient été une expérience douloureuse et que des enquêtes appropriées étaient en cours. UN وقال الوفد أيضاً إن الأحداث التي وقعت في غرب كينغستون أحداث مؤلمة، مشيراً إلى استمرار التحقيقات المناسبة في هذه الأحداث.
    les événements de Moscou montrent nettement, une fois encore, la menace qui pèse à l'évidence sur notre sécurité et notre stabilité. UN إن الأحداث التي وقعت في موسكو تبين بجلاء مرة أخرى التهديد الواضح الذي يتعرض له أمننا واستقرارنا.
    les événements de l'année dernière ont souligné la gravité de la menace. UN وأحداث العام الماضي تبـرز جسامة هـذا الخطـر.
    les événements de l'année écoulée ont montré qu'il était plus que jamais nécessaire de réformer le Conseil de sécurité. UN إن أحداث العام الماضي جعلت الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن أشد منها في أي وقت مضى.
    53. Mettre en œuvre les recommandations de la Commission d'enquête concernant les événements de février 2008 (France); UN 53- تنفيذ توصية لجنة التحقيق فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في شباط/ فبراير 2008 (فرنسا)؛
    les événements de ces quelques dernières années nous ont toutefois fait prendre conscience de la complexité et des contradictions croissantes de la situation de l'humanité. UN على أن أحداث اﻷعوام القليلة الماضية جعلتنا نعي ما يكتنف حالة البشر من تعقيد وتناقض متزايدين.
    Récemment, avec les événements de février 2008, les femmes victimes de viols ont été dédommagées par l'État et leur cause a été portée devant la justice. UN ومؤخراً، منحت الدولة تعويضا لضحايا الاغتصاب من النساء في ظل أحداث شهر شباط/فبراير 2008، ورُفعت قضيتهن أمام المحاكم.
    En ce qui concerne les événements de 2008, il faut préciser que c'est la procédure de flagrant délit qui a été appliquée. UN وفيما يتعلق بأحداث عام 2008، تجدر الإشارة إلى أن الإجراء الذي تم تطبيقه هو إجراء التلبس.
    Le refus catégorique d'Israël de coopérer à l'enquête sur les événements de Djénine visait manifestement à camoufler la vérité et la gravité réelle de ses actions, assimilables à des crimes de guerre contre la population palestinienne. UN إن رفض إسرائيل المطلق التعاون مع هذه التحريات عن الحقائق فيما يتعلق بالأحداث في جنين كان الغرض منه، بوضوح، إخفاء الحقيقة والخطورة الحقيقية لأعمالها، التي ارتقت إلى حد جرائم حرب ضد الشعب الفلسطيني.
    Nous ne pouvons considérer les événements de New York et Washington comme des faits isolés. UN ولا يمكن أن نعتبر أن ما حدث في نيويورك وواشنطن حوادث معزولة.
    La première phase n'est malheureusement pas encore parvenue à sa fin. En outre les événements de l'année écoulée ont en grande partie érodé les progrès qui avaient été obtenus. UN 13 - وللأسف لا يزال يتعين الانتهاء من المرحلة الأولى، بل إن التطورات التي شهدها العام الماضي قللت إلى حد كبير من المكاسب التي سبق تحقيقها.
    Il était également satisfaisant de constater que les événements de l'année écoulée n'avaient pas détourné le secrétariat de sa mission d'assistance au développement à long terme du peuple palestinien. UN 19 - وقال إنه قد سُر أيضاً لأن التطورات السلبية التي شهدتها السنة الماضية لم تصرف الأمانة عن تركيز اهتمامها على الحاجات والجهود الإنمائية للشعب الفلسطيني في الأجل الطويل.
    les événements de Khojaly, au cours desquels de nombreux civils ont perdu la vie, ne sont que le résultat des intrigues politiques et de la lutte pour le pouvoir en Azerbaïdjan. UN إن ما شهدته خوجالي من أحداث أسفرت عن موت مدنيين لم تكن سوى نتيجة للمكائد السياسية وللصراع من أجل السلطة في أذربيجان.
    En dépit de certains motifs d'optimisme sur le plan économique, les événements de la semaine passée portent à croire que ce que nous craignions depuis longtemps pour le monde reste d'actualité, à savoir un second glissement, même encore plus catastrophique, vers une récession à double creux. UN وعلى الرغم من وجود بعض الأسباب التي تدعو للتفاؤل الاقتصادي، فإن الأحداث التي شهدناها في الأسبوع الماضي فقط، تشير إلى أن العالم لا يزال يواجه ما كنا نخشاه منذ وقت طويل: حدوث تراجع ثان وأكثر كارثية خلال دورتي كساد متتاليتين.
    L'Union européenne note à cet égard la décision de la Cour pénale internationale de se saisir des enquêtes sur les événements de l'Ituri. UN وفي هذا الصدد، يشير الاتحاد الأوروبي إلى قرار المحكمة الجنائية الدولية بأن تدرس التحقيقات الجارية في الأحداث الجارية في إيتوري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more