"les événements qui se sont produits" - Translation from French to Arabic

    • الأحداث التي وقعت
        
    • إن اﻷحداث التي وقعت
        
    • بالأحداث التي وقعت
        
    • الحوادث التي وقعت
        
    • الأحداث التي شهدها
        
    • وما حدث
        
    • واﻷحداث التي وقعت
        
    • بالأحداث التي جرت
        
    On trouvera des informations plus détaillées à ce sujet dans les sections du rapport décrivant les événements qui se sont produits dans diverses villes palestiniennes. UN وترد تفاصيل أخرى عن هذه المعلومات في فروع التقرير التي تصف الأحداث التي وقعت في مدن فلسطينية محددة.
    Nous nous félicitons néanmoins de la publication de ce rapport que nous voyons comme une tentative équilibrée et consciencieuse de tirer au clair les événements qui se sont produits. UN مع ذلك نرحب بنشر التقرير ونقبله بوصفه محاولة متوازنة ومبذولة وفقا لم يمليه الضمير لتوضيح الأحداث التي وقعت.
    Pendant ce temps, de nouveaux éléments de preuve continuent de se faire jour concernant les événements qui se sont produits au cours des dernières phases du conflit armé. UN ولا تزال تظهر في الوقت نفسه أدلة جديدة على الأحداث التي وقعت في مراحل النزاع المسلح الأخيرة.
    les événements qui se sont produits récemment dans les Comores montrent qu'il faut respecter l'indépendance et l'intégrité territoriale de tous les États, en toutes circonstances. UN إن اﻷحداث التي وقعت في جزر القمر مؤخرا تبـــرز الحاجة إلى الاحترام الكامل لاستقلال جميع الدول وسلامتها اﻹقليمية، في ظل جميع الظروف.
    Sa plainte porte pour beaucoup sur les événements qui se sont produits dans le Cameroun du Sud britannique dans le contexte de la décolonisation. UN ولشكواه صلة وثيقة بالأحداث التي وقعت في منطقة جنوب الكاميرون البريطانية ضمن إطار إنهاء الاستعمار.
    les événements qui se sont produits au cours des trois derniers mois montrent que cette analyse péchait par optimisme. UN وأثبتت الأحداث التي وقعت خلال الأشهر الثلاثة الماضية أن ذلك التقييم الأولي كان مفرطاً في التفاؤل.
    À cet égard, les événements qui se sont produits récemment dans le Bas-Congo sont très troublants. UN وفي هذا الصدد، فإن الأحداث التي وقعت مؤخراً في مقاطعة الكونغو السفلى أحداث مزعجة للغاية.
    D'autres considèrent que les investigations devraient porter uniquement sur les événements qui se sont produits après 2002, date d'entrée en vigueur du Statut de Rome. UN ونظر بعضهم في وضع استراتيجيات أخرى لتضييق نطاق التحقيقات فلا تشمل إلا الأحداث التي وقعت بعد عام 2002، عندما بدأ نفاذ نظام روما الأساسي.
    les événements qui se sont produits dans ces localités après le 3 janvier paraissent confirmer l'avis selon lequel se diriger vers le centre-ville était loin d'être une garantie de sécurité. UN وأيدت الأحداث التي وقعت في تلك المناطق بعد 3 كانون الثاني/ يناير فيما يبدو وجهة النظر القائلة بأن التوجه إلى مراكز المدينة لا يضمن النجاة بالقدر الكافي.
    Rappelant les événements qui se sont produits dans ce pays depuis 1992, il ajoute que l'Algérie a coutume de faire fi de ses obligations au regard des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وأشار إلى الأحداث التي وقعت في الجزائر منذ عام 1992، وادعى على ضوئها أن هناك تجاهلاً معتاداً من قبل الجزائر لالتزاماتها بموجب المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    J'ai rendu hommage aux autorités de la Republika Srpska qui, dans ce rapport, ont reconnu l'ampleur des crimes commis à Srebrenica et les souffrances infligées aux familles, mais j'ai déploré qu'elles n'aient pas fourni suffisamment d'informations sur les événements qui se sont produits. UN وأشدت بسلطات جمهورية صربسكا على إقرارها في تقريرها بحجم الجرائم التي ارتكبت في سربيرينيتشا وبالمعاناة التي لحقت بالأسر فيها لكني انتقدتها على عدم تقديمها معلومات كافية عن الأحداث التي وقعت فيها.
    les événements qui se sont produits dans l'est du Tchad ont incité le Gouvernement tchadien à suggérer que la présence de la PTPH soit renforcée dans les zones où vivent des personnes déplacées. UN وحملت الأحداث التي وقعت في شرق تشاد حكومة تشاد على اقتراح زيادة تغطية الشرطة التشادية المعنية بالحماية الإنسانية للمواقع التي يقيم فيها المشردون داخليا.
    les événements qui se sont produits en Ossétie du Sud (Géorgie) ont une nouvelle fois prouvé que les conflits gelés sont des vecteurs d'instabilité et menacent la paix régionale et internationale. UN إن الأحداث التي وقعت في أوسيتيا الجنوبية، في جورجيا، أثبتت مجددا أن الصراعات غير المحسومة تولِّد عدم الاستقرار وتهدد الأمن الإقليمي والدولي.
    les événements qui se sont produits à Gleno le 8 mai UN الأحداث التي وقعت في غلينو يوم 8 أيار/مايو
    Celle-ci, qui est dirigée par un juge de la Cour suprême et comprend un autre juge et trois procureurs, a mené des enquêtes sur les événements qui se sont produits à Shattaya, Tawila, Kailek, El Fasher et Bourâm et dans d'autres régions. UN وقامت تلك اللجنة، التي يترأسها أحد قضاة المحكمة العليا والتي تتألف من قاضٍ آخر ومن ثلاثة وكلاء نيابة، بالتحقيق في الأحداث التي وقعت في شطاية، والطويلة، وكيلك، والفاشر، وبورام، وفي مناطق أخرى.
    Il couvre les événements qui se sont produits jusqu'au 31 janvier 2011. UN ويشمل التقرير الأحداث التي وقعت حتى 31 كانون الثاني/يناير 2011.
    285. Les règles susmentionnées du droit international humanitaire coutumier et conventionnel doivent être prises en considération pour l'enquête sur les événements qui se sont produits dans le contexte des opérations militaires de décembre 2008 et janvier 2009. UN 285- والقـواعد العرفية والإنسانية التقليدية السالفة الذكر تتصل اتصالا وثيقا بالتحقيق في الأحداث التي وقعت في ما يتصل بالعمليات العسكرية التي وقعت في كانون الأول/ ديسمبر 2008 وكانون الثاني/يناير 2009.
    Ces objectifs clefs restent valables bien que les événements qui se sont produits pendant la période considérée aient malheureusement reporté les dates où ils peuvent être atteints. UN 66 -ورغم أن الأحداث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير خلّفت للأسف أثرا على الجدول الزمني الذي يمكن باتباعه إحراز تقدم في هذه المجالات، فإن هذه الأهداف الواسعة النطاق ما زالت صالحة.
    les événements qui se sont produits depuis mars permettent de supposer que de nouveaux actes de violence pourraient être commis contre des Cambodgiens, contre certains partis politiques et contre le personnel de l'APRONUC. UN إن اﻷحداث التي وقعت منذ آذار/مارس تجعل من الحكمة الافتراض باحتمال وقوع المزيد من العنف ضد الكمبوديين اﻷفراد وضد اﻷحزاب السياسية وضد موظفي سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    La situation des réfugiés a été aggravée encore par les événements qui se sont produits en mai 1998, qui ont fait 50 000 réfugiés de plus. UN وزاد تفاقم حالة اللاجئين بعد الحوادث التي وقعت في أيار/ مايو ١٩٩٨ وأجبرت ٠٠٠ ٥٠ شخص آخرين على الخروج من منازلهم.
    les événements qui se sont produits récemment dans le monde sont venus confirmer qu'il est urgent de renforcer le régime de non-prolifération, ce dont s'est fait l'écho la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000. UN وتقدم الأحداث التي شهدها العالم مؤخرا دليلا آخر على الحاجة الماسة لتعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية، الشيء الذي انعكس في أعمال مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000.
    Cela a été démontré très clairement par les événements qui se sont produits au Mexique et en Asie du Sud-Est. UN وما حدث في المكسيك وجنوب شرق آسيا قد أوضح هذا بجلاء.
    La tragédie de Johannesburg, et les événements qui se sont produits dans tout le pays au cours des dernières semaines jusqu'à aujourd'hui même, nous forcent à parler. UN كما أن أعمال العنف المأساوية في جوهانسبرغ واﻷحداث التي وقعت في جميع أنحاء البلد في اﻷسابيع اﻷخيرة بل وحاليا، تدفعنا الى اﻹعراب عن رأينا بصراحة.
    Peu de ses membres sont à l'abri des pressions ethniques ou autres qui ont sévi au Kosovo pendant des décennies et la plupart ont été traumatisés par les événements qui se sont produits depuis 1989. UN وليس هناك سوى عدد قليل من أعضاء هذا النظام ممَّـن يترفعون عن الضغوط العرقية وخلافها من الضغوط التي نكبت بها كوسوفو على امتداد عشرات السنين. ومعظمهم قد صدموا بالأحداث التي جرت منذ عام 1989.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more