"les événements survenus à" - Translation from French to Arabic

    • الأحداث التي وقعت في
        
    • بالأحداث التي وقعت في
        
    • والأحداث التي وقعت في
        
    • الأحداث التي شهدتها
        
    Nous estimons que ce document reflète les événements survenus à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, compte tenu des obstacles que le Secrétariat a rencontrés pour recueillir des renseignements et accéder aux sources. UN ونرى أن هذه الوثيقة تعكس الأحداث التي وقعت في جنين وغيرها من المدن الفلسطينية، مع مراعاة العوائق التي واجهتها الأمانة العامة في محاولة جمع المعلومات والوصول إلى مصادرها.
    les événements survenus à la suite du désengagement sont néanmoins venus illustrer les problèmes suscités par les mesures unilatérales. UN بيد أن الأحداث التي وقعت في أعقاب فك الارتباط أوضحت بجلاء المشاكل التي تسفر عنها الأعمال الانفرادية.
    les événements survenus à Andijan en 2005 UN الأحداث التي وقعت في أنديجان في عام 2005
    La vérité sur les événements survenus à Khodjaly : preuves de sources azerbaïdjanaises UN الحقيقة فيما يتعلق بالأحداث التي وقعت في خوجالي: أدلة مستمدة من مصادر أذربيجانية
    Même replacés dans le contexte d'une campagne au cours de laquelle de nombreuses violations graves du droit international humanitaire ont été commises, les événements survenus à Zeytoun sont particulièrement marquants. UN والأحداث التي وقعت في منطقة الزيتون تبرز بصفة خاصة، حتى في سياق الحملة التي انطوت على انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي.
    les événements survenus à Andijan en 2005 UN الأحداث التي وقعت في أنديجان في عام 2005
    Bien qu'éclipsé par les événements survenus à Doha, le lancement de la dernière phase du transfert aux forces de sécurité afghanes des responsabilités en matière de sécurité a été annoncé le 18 juin. UN 14 - جرى الإعلان في 18 حزيران/يونيه عن الشريحة النهائية لنقل المسؤوليات الأمنية إلى قوات الأمن الأفغانية، وإن كانت الأحداث التي وقعت في الدوحة قد غطت على ذلك.
    La Turquie sait gré au Secrétaire général de ses efforts et se félicite de son rapport sur les événements survenus à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes cette année. UN وتعرب تركيا عن تقديرها للجهود التي يبذلها الأمين العام وترحب بتقريره عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي غيرها من المدن الفلسطينية هذا العام.
    À la huitième reprise de la session extraordinaire d'urgence, l'Assemblée a examiné le rapport du Secrétaire général sur les événements survenus à Djénine et dans les autres villes palestiniennes. UN وفي الدورة الاستثنائية الطارئة التي استؤنفت للمرة الثامنة، نظرت الجمعية في تقرير الأمين العام عن الأحداث التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى.
    En sa qualité de Protectrice du citoyen, elle a également coprésidé avec maîtrise la Commission internationale d'enquête sur les événements survenus à la prison civile des Cayes le 19 janvier 2010. UN وقد شاركت أيضاً باقتدار، بصفتها أمينة للمظالم، في رئاسة اللجنة الدولية لتقصي الحقائق بشأن الأحداث التي وقعت في سجن كايس المدني في 19 كانون الثاني/يناير 2010.
    En ce qui concerne la question 4, l'intervenant dit qu'il ne partage pas l'opinion de l'État partie selon laquelle les événements survenus à Andijan en 2005 seraient un problème interne. UN 30 - وفي ما يتعلق بالسؤال 4، أعرب عن اختلافه مع وجهة نظر الدولة الطرف بأن الأحداث التي وقعت في أنديجان عام 2005 مسألة داخلية.
    En fait, les événements survenus à Soumgaït et dans certaines autres villes d'Azerbaïdjan étant nécessaires à la propagande arménienne comme un moyen de lancer une vaste campagne contre les Azerbaïdjanais et de justifier les actes d'agression contre l'Azerbaïdjan qui s'ensuivraient, avaient été préalablement planifiés et préparés. UN وفي الواقع، إن الأحداث التي وقعت في سومغيت وفي مدن أخرى في أذربيجان، كونها وسيلة ضرورية للدعاية الأرمينية لشن حملة واسعة النطاق ضد أذربيجان ولتبرير ما تلا ذلك من أعمال عدوانية ضد أذربيجان، قد تم التخطيط والإعداد لها مسبقاً.
    Le Mexique a recommandé de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales par l'application des mesures prévues par la loi pour lutter contre le terrorisme, le trafic de stupéfiants et autres menaces à la sûreté nationale et de clarifier de manière impartiale et indépendante, avec l'appui des mécanismes internationaux de défense des droits de l'homme, les événements survenus à Andijan en 2005. UN وأوصتها بتعزيز وحماية حقوق وحريات الإنسان الأساسية من خلال تطبيق تدابير منصوص عليها في قانون مكافحة الإرهاب والاتجار بالمخدرات وغيرها من التهديدات بالأمن القومي، وأن تقوم، بصورة حيادية ومستقلة، وبدعم من الآلية الدولية لحقوق الإنسان، بتوضيح الأحداث التي وقعت في أنديجان في عام 2005.
    L'ONU coopère actuellement avec la Commission d'enquête nationale officiellement créée par le Gouvernement haïtien en application d'un décret présidentiel et chargée d'enquêter sur les événements survenus à la prison des Cayes le 19 janvier 2009 et les circonstances dans lesquelles ils se sont produits. UN وتتعاون الأمم المتحدة حاليا مع لجنة وطنية للتحقيق أنشأتها حكومة هايتي رسميا وفقا لمرسوم رئاسي من أجل التحقيق في وقائع وملابسات الأحداث التي وقعت في سجن لي كاي في 19 كانون الثاني/يناير 2009.
    Pour cette raison, je n'ai malheureusement pas pu envoyer la mission d'établissement des faits ni faire rapport à l'Assemblée générale sur les événements survenus à Beit Hanoun le 8 novembre 2006, comme il est demandé dans la résolution ES-10/16. UN لذلك، لم أتمكن للأسف من إيفاد بعثة تقصي الحقائق وتقديم تقرير إلى الجمعية العامة بشأن الأحداث التي وقعت في بيت حانون في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، كما هو مطلوب في القرار ES-10/16.
    Le Conseil de sécurité prend note avec une profonde préoccupation du rapport de la commission d'enquête du Haut Commissariat aux droits de l'homme sur les événements survenus à Abidjan les 25 et 26 mars dernier. UN " ويحيط مجلس الأمن علما، مع القلق الشديد، بتقرير لجنة التحقيق التابعة لمفوضية حقوق الإنسان عن الأحداث التي وقعت في أبيدجان يومي 25 و 26 آذار/مارس.
    Lundi dernier, la Chambre des droits de l'homme de la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine a accepté le rapport du Gouvernement de la Republika Srpska sur les événements survenus à Srebrenica et dans ses environs en juillet 1995. UN ويوم الإثنين الماضي، أعلنت دائرة حقوق الإنسان بالمحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك قبولها تقرير حكومة جمهورية صربسكا عن الأحداث التي وقعت في سريبرينتسا وما حولها في تموز/يولية 1995.
    Quatorze ans après les événements survenus à Khodjaly, les autorités de Bakou attisent l'hystérie antiarménienne dans le but de falsifier l'histoire et de faire porter aux Arméniens la responsabilité de ces événements tragiques. UN بعد انقضاء 14 عاما على الأحداث التي وقعت في خوجالي، لا تزال السلطات الرسمية في باكو تعمل بإصرار على نشر هستيريا معادية للأرمن بهدف تزييف التاريخ الفعلي ومحاولة إلقاء اللوم عن تلك الأحداث المأساوية على عاتق الأرمن.
    De même, la suite voulue a été donnée aux demandes du Conseil des droits de l'homme concernant les événements survenus à Curuguaty. UN كما اتخذت جميع الخطوات المناسبة لمتابعة طلبات مجلس حقوق الإنسان المتعلقة بالأحداث التي وقعت في مدينة كوروغواتي.
    Les accusations concernaient les événements survenus à Mostar et dans les environs en BosnieHerzégovine entre avril 1993 et janvier 1994. UN وتتعلق الاتهامات بالأحداث التي وقعت في موستار والمناطق المحيطة بها في البوسنة والهرسك خلال الفترة من نيسان/ أبريل 1993 إلى كانون الثاني/يناير 1994.
    les événements survenus à Fukushima, à Tchernobyl et à Three Mile Island nous rappellent que la sûreté nucléaire ne relève pas uniquement de la responsabilité nationale. UN والأحداث التي وقعت في فوكوشيما وتشيرنوبيل وفي ثري مايل آيلند تذكرنا بأن السلامة النووية ليست مسؤولية وطنية على نحو صارم.
    Force est de constater aussi que les événements survenus à Soumgaït et dans certaines autres villes d'Azerbaïdjan ne pouvaient guère être gérés sans un puissant appui extérieur. UN كما أن الأحداث التي شهدتها سومغيت ما كانت لتقع دون دعم قوي من الخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more