Ainsi, les troubles que connaît le Libéria provoquent de nouveaux mouvements de population, les événements survenus récemment en Côte d'Ivoire suscitent des inquiétudes et l'on continue à faire face à des problèmes en Colombie et dans la région du Caucase. | UN | وهكذا، فإن الاضطرابات التي شهدتها ليبريا، أدت إلى حدوث تحركات جديدة للسكان، وإن الأحداث التي وقعت مؤخرا في كوت ديفوار كانت موضع قلق، ويستمر المرء في مواجهة مشكلات في كولومبيا وفي منطقة القوفاز. |
À cet égard, l'Union européenne note avec satisfaction que le Conseil a joué un rôle déterminant concernant les événements survenus récemment au Moyen-Orient et ailleurs. | UN | في ذلك الصدد، يسر الاتحاد الأوروبي جدا أن يلاحظ أن المجلس قد أدى دورا رائدا في تناول الأحداث التي وقعت مؤخرا في الشرق الأوسط وأماكن أخرى. |
Comme l'ont montré les événements survenus récemment à Dongo, dans la province de l'Équateur, et d'autres perturbations, la situation dans ces huit provinces peut encore dégénérer en conflit armé. | UN | 115 - وكما أثبتت الأحداث التي وقعت مؤخرا في دونغو، بمقاطعة إكواتور، وغيرها من الاضطرابات، لا تزال الحالة في هذه المقاطعات الثماني عرضة للعنف المسلح. |
les événements survenus récemment en Palestine et au Liban ont sans nul doute illustré une fois de plus combien les enjeux sont grands au Moyen-Orient. | UN | إن الأحداث الأخيرة التي وقعت في فلسطين ولبنان قد أثبتت مرة ثانية بالتأكيد خطورة الحالة في الشرق الأوسط. |
Aujourd'hui, de manière tout à fait appropriée, notre attention se focalise sur les événements survenus récemment en Asie du Sud et sur leurs répercussions politiques. | UN | إن ما نركز عليه هذا اليوم هو، على نحو مناسب تماماً، اﻷحداث التي جرت مؤخراً في جنوب آسيا وأصداؤها السياسية. |
Nous déplorons également les événements survenus récemment en République du Congo. | UN | وبالمثل، نأسف للتطورات اﻷخيرة في جمهورية الكونغو. |
Déclaration de l'Union européenne sur les événements survenus récemment en Serbie | UN | بيان صادر في 22 أيار/مايو 2000 عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد الأوروبي بشأن الأحداث التي جرت مؤخرا في صربيا |
Le risque de prolifération des armes nucléaires est plus actuel que jamais, et je crois que les événements survenus récemment au Moyen-Orient ne font que souligner la nécessité d'agir dans ce domaine. | UN | إن التهديد المتمثل في انتشار الأسلحة النووية محط الاهتمام الآن مثلما كان في الماضي، وأرى أن الأحداث الأخيرة التي جرت في الشرق الأوسط تؤكد ضرورة اتخاذ إجراءات بهذا الصدد. |
Déclaration publiée le 22 mars 2002 par la présidence de l'Union européenne, au nom de l'Union européenne, sur les événements survenus récemment en République démocratique du Congo | UN | بيان بشأن الأحداث التي وقعت مؤخرا في جمهورية الكونغو الديمقراطية صادر في 22 آذار/مارس 2002 عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد الأوروبي |
Mais je souscris sans réserve à sa conclusion que, sans l'entière coopération des deux parties et sans une visite sur les lieux, il ne lui serait pas possible d'établir un rapport précis, crédible, approfondi et équilibré sur les événements survenus récemment dans le camp de réfugiés de Djénine. | UN | غير أنني أشاركهم تماما تقييمهم الذي مؤداه أنه بدون التعاون الكامل من جانب كلا الطرفين، وبدون القيام بزيارة إلى المنطقة، سيكون من المستحيل إعداد تقرير دقيق ويتسم بالمصداقية والشمول والتوازن عن الأحداث التي وقعت مؤخرا في مخيم جنين للاجئين. |
J'ai l'honneur de porter à votre attention la déclaration publiée le 22 mars 2002 par la présidence de l'Union européenne, au nom de l'Union européenne, sur les événements survenus récemment en République démocratique du Congo (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أوجه عنايتكم إلى الإعلان الصادر في 22 آذار/مارس 2002 عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسمه بشأن الأحداث التي وقعت مؤخرا في جمهورية الكونغو الديمقراطية (انظر المرفق). |
Mme Ahmed (Soudan) (parle en arabe) : Ma délégation voudrait tout d'abord citer le rapport du Secrétaire général (A/ES-10/186) sur les événements survenus récemment à Djénine et dans d'autres villes palestiniennes, présenté en vertu de la résolution ES-10/10 adoptée en mai par l'Assemblée générale. | UN | السيدة إلهام أحمد (السودان): يود وفد بلادي الإشارة أولا إلى تقرير الأمين العام الوارد في الوثيقة A/ES-10/186 الأحداث التي وقعت مؤخرا في جنين والمدن الفلسطينية الأخرى، استجابة لقرار الجمعية العامة المتخذة في أيار/مايو الماضي. |
La stabilité de la région reste extrêmement précaire, comme l'ont montré les événements survenus récemment dans l'ex-République yougoslave de Macédoine et en Bosnie-Herzégovine. | UN | فلا يزال الاستقرار في هذه المنطقة محفوفا بكثير من المخاطر كما تؤكد ذلك الأحداث الأخيرة التي وقعت في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة والبوسنة والهرسك. |
Il a été clairement expliqué que l'équipe avait pour tâche spécifique de recueillir des informations concernant les événements survenus récemment à Djénine et que les faits ainsi établis ne serviraient qu'au rapport qu'elle me ferait. | UN | فقد تم التوضيح بما يكفي أن مهمة الفريق تتمثل بالتحديد في التوصل إلى معلومات بشأن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جنين وأن الحقائق المثبتة ستستخدم في تقرير الفريق إليّ فقط. |
Lettre datée du 23 mai (S/2000/485), adressée au Secrétaire général par le représentant du Portugal, transmettant une déclaration de la présidence de l'Union européenne sur les événements survenus récemment en Serbie, publiée le 22 mai 2000. | UN | رسالة مؤرخة 23 أيار/مايو (S/2000/485) موجهة إلى الأمين العام من ممثل البرتغال يحيل بها بيانا عن الأحداث الأخيرة التي وقعت في صربيا، صدر في 10 أيار/مايو 2000 عن رئاسة الاتحاد الأوروبي. |
Le deuxième rapport périodique du Yémen (CCPR/C/82/Add.1) ayant été établi bien avant les événements survenus récemment dans ce pays, M. El Shafei compte beaucoup sur le dialogue qui s'engagera avec la délégation yéménite à l'occasion de l'examen dudit rapport pour compléter les informations sur la situation dans le pays. | UN | ولما كان التقرير الدوري الثاني لليمن )CCPR/C/82/Add.1( قد وضع قبل اﻷحداث التي جرت مؤخراً في البلد فإن السيد الشافعي يعول كثيراً في استكمال المعلومات عن الوضع في البلد على الحوار الذي سيدور مع الوفد اليمني عند النظر في التقرير المذكور. |
Nous avons acquiescé à cette déclaration en dépit de ses faiblesses - en effet, ce texte ne nous paraît pas étudier ni souligner suffisamment l'importance que le désarmement nucléaire revêt aujourd'hui plus que jamais étant donné les événements survenus récemment, lesquels font tout simplement échec à la réalisation de notre objectif commun qui est d'éliminer les armes nucléaires. | UN | ونحن ننضم إلى البيان على الرغم من ضعفه من حيث أنه لا يتناول أهمية نزع السلاح النووي ولا يؤكد عليها على النحو الملائم في رأينا، مع العلم أن أهمية نزع السلاح النووي أصبحت أكثر حيوية نظرا للتطورات اﻷخيرة التي لا يمكن اعتبارها في رأينا إلا انتكاسة لهدفنا المشترك المتمثل في إزالة اﻷسلحة النووية. |
J'ai l'honneur de porter à votre attention la déclaration de la présidence du Conseil au nom de l'Union européenne sur les événements survenus récemment en Serbie, publiée le 22 mai 2000 (voir annexe). | UN | أتشرف بأن أوجه انتباهكم إلى البيان الصادر بتاريخ 22 أيار/مايو 2000 عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد الأوروبي بشأن الأحداث التي جرت مؤخرا في صربيا (انظر المرفق). |
les événements survenus récemment dans quelques missions de maintien de la paix ont montré à quel point il fallait mettre l'accent sur tous les aspects relatifs au respect des règles de déontologie dans les opérations de maintien de la paix. | UN | 38 - تجلت ضرورة زيادة التركيز على جميع جوانب إدارة مسائل سوء السلوك الذي يقوم به حفظة السلام في الأحداث الأخيرة التي جرت في بعض بعثات حفظ السلام. |