"les évolutions récentes" - Translation from French to Arabic

    • التطورات الأخيرة
        
    • الاتجاهات الحديثة
        
    • تحليلاً لأحدث الاتجاهات
        
    • التطورات التي استجدت مؤخرا
        
    les évolutions récentes dénotent une certaine mutation. UN وتشير التطورات الأخيرة إلى أن هذا الوضع آخذ في التغير.
    Les textes sont assez semblables à ceux qui ont été adoptés lors de la session précédente, sous réserve de quelques modifications reflétant les évolutions récentes. UN وقال إن النصوص إلى حد كبير هي نفسها المعتمدة في الدورة السابقة، مع بعض التغييرات لتعكس التطورات الأخيرة.
    Certains membres du Conseil ont rappelé les évolutions récentes dans les pays voisins, la Croatie et la République fédérale de Yougoslavie, affirmant que ces évolutions avaient créé des conditions propices à la mise en oeuvre des accords. UN وأبرز بعض الأعضاء التطورات الأخيرة في البلدين المجاورين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وذكروا أن تلك التطورات قد هيأت ظروفا ممتازة لمواصلة تنفيذ الاتفاقات.
    les évolutions récentes font apparaître une baisse des émissions agricoles pour toutes les Parties sauf l'Irlande. UN وتبين الاتجاهات الحديثة العهد حدوث انخفاض في انبعاثات القطاع الزراعي بالنسبة لكافة الأطراف ما عدا آيرلندا.
    44. La CNUCED établit chaque année, au nom du Secrétaire général de l'ONU, un rapport sur les problèmes de la dette extérieure des pays en développement et des pays en transition, qui passe en revue les évolutions récentes et les problèmes nouveaux et formule des recommandations de politique générale. UN 44- ويتولى الأونكتاد إعداد التقرير السنوي المقدَّم من الأمين العام للأمم المتحدة إلى الجمعية العامة والمتعلق بمشاكل الديون الخارجية التي تُعانيها الاقتصادات النامية والمارة بمرحلة انتقالية، وهو تقرير يتضمن تحليلاً لأحدث الاتجاهات والمسائل الناشئة ويقدِّم توصيات سياساتية.
    Déclaration de la présidence de l'Union européenne au nom de l'Union européenne sur les évolutions récentes UN البيان الصادر عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد بشأن التطورات التي استجدت مؤخرا في الصومال
    Il constate néanmoins avec regret que les évolutions récentes concernant la quasi-totalité des recommandations formulées ne marquent pas une avancée vers une meilleure protection des droits de l'homme, mais au contraire un pas en arrière inquiétant. UN وفيما يتعلق بجميع التوصيات تقريباً، فإنه يأسف مع ذلك لكون التطورات الأخيرة لا تشير إلى المضي قدماً نحو تحسين حماية حقوق الإنسان، بل تشير، على النقيض من ذلك، إلى حدوث تراجع مقلق.
    sur les évolutions récentes en matière de gestion de l'information géospatiale dans le cadre de l'action visant à faire face à des problèmes d'ordre national, régional et mondial UN ورقات المؤتمر: الورقات المقدمة بناء على دعوة بشأن التطورات الأخيرة في مجال إدارة المعلومات الجغرافية المكانية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية والعالمية
    sur les évolutions récentes en matière de gestion de l'information géospatiale dans le cadre de l'action visant à faire face à des problèmes d'ordre national, régional et mondial UN ورقات المؤتمر: الورقات المقدمة بناء على دعوة بشأن التطورات الأخيرة في مجال إدارة المعلومات الجغرافية المكانية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية والعالمية
    sur les évolutions récentes en matière de gestion de l'information géospatiale dans le cadre de l'action visant à faire face à des problèmes d'ordre national, régional et mondial UN ورقات المؤتمر: الورقات المقدمة بناء على دعوة بشأن التطورات الأخيرة في مجال إدارة المعلومات الجغرافية المكانية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية والعالمية
    sur les évolutions récentes en matière de gestion de l'information géospatiale dans le cadre de l'action visant à faire face à des problèmes d'ordre national, régional et mondial UN ورقات المؤتمر: الورقات المقدمة بناء على دعوة بشأن التطورات الأخيرة في مجال إدارة المعلومات الجغرافية المكانية فيما يتعلق بمعالجة المسائل الوطنية والإقليمية والعالمية
    les évolutions récentes sur la question de la non-prolifération et du désarmement sont bienvenues et devraient déboucher sur d'autres mesures pratiques. UN ومما يستحق الترحيب به التطورات الأخيرة في موضوع عدم الانتشار ونزع السلاح، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي إلى اتخاذ مزيد من الخطوات العملية.
    les évolutions récentes sur la question de la non-prolifération et du désarmement sont bienvenues et devraient déboucher sur d'autres mesures pratiques. UN ومما يستحق الترحيب به التطورات الأخيرة في موضوع عدم الانتشار ونزع السلاح، الأمر الذي ينبغي أن يؤدي إلى اتخاذ مزيد من الخطوات العملية.
    Le projet de résolution reprend les précédentes résolutions adoptées par l'Assemblée générale et prend en compte les évolutions récentes de la situation, ainsi que les nombreux défis qui demeurent. UN إن مشروع القرار يتماشى مع القرارات السابقة التي اتخذتها الجمعية العامة، ويراعي التطورات الأخيرة والتحديات المستقبلية الكثيرة.
    Les membres du Conseil de sécurité ont entendu ce matin un exposé du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix sur les évolutions récentes de la situation dans l'est de la République démocratique du Congo. UN استمع أعضاء مجلس الأمن هذا الصباح إلى إحاطة قدّمها وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام عن التطورات الأخيرة للحالة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    217. Certains membres ont cité parmi, les facteurs plaidant pour le maintien de l'alinéa d), les évolutions récentes dans le domaine du droit pénal international. UN 217- ومن العوامل التي تحبذ الاحتفاظ بالفقرة (د)، في رأي بعض الأعضاء، التطورات الأخيرة في مجال القانون الجنائي الدولي.
    Parmi les évolutions récentes dans le domaine de la dette, des changements sont intervenus dans la composition de la dette extérieure, où la part des prêts bancaires s'est réduite au profit des emprunts obligataires. UN 14- وتشمل التطورات الأخيرة المرتبطة بالديون تغيرات في تركيبة الدين الخارجي تتسم بالانتقال من القروض المصرفية إلى الدين القائم على السندات.
    les évolutions récentes témoignant de la volonté de la Conférence des Parties de développer les activités conjointes avec les Secrétariats des Conventions de Rotterdam et de Stockholm afin de tirer parti des synergies pour réaliser des économies ne sauraient être ignorées, même si cette question sort du cadre du présent document. UN 42 - ولا يمكن إغفال التطورات الأخيرة فيما يتعلق برغبة مؤتمر الأطراف في أن يرى قيام أنشطة مشتركة مع أمانتي اتفاقيتي روتردام واستكهولم لتحقيق وفورات التآزر، وإن تكن خارج نطاق هذه الوثيقة.
    En août 2014, la CNUCED a publié un rapport en deux volets qui présente les évolutions récentes de la piraterie maritime et des infractions connexes, donne un aperçu du cadre juridique international de lutte contre la piraterie et met en lumière des exemples de coopération internationale et des initiatives multilatérales antipiraterie. UN وفي آب/أغسطس 2014، نشر تقرير من جزأين تحت عنوان " Maritime Piracy " ، يعرض الاتجاهات الحديثة في القرصنة البحرية والجرائم المتصلة بها ويقدم لمحة عامة عن النظام القانوني الدولي المعاصر لمكافحة القرصنة ويحدد أمثلة أساسية على التعاون الدولي والمبادرات المتعددة الأطراف لمكافحة القرصنة.
    Parmi les évolutions récentes dans le secteur des PGI, on citera le développement des modules SaaS dans le nuage, de logiciels médiateurs qui permettent l'intégration des systèmes, de fonctions améliorées de veille économique et analytiques ainsi que d'applications mobiles pour PGI. UN 125- وتشمل الاتجاهات الحديثة في قطاع نظم التخطيط استحداث وحدات برمجية قائمة على خدمة سحابية، وبرمجيات وسيطة() تمكن من دمج النظم، ووظائف تشغيلية معززة لدعم التحليل واتخاذ القرار، فضلاً عن تطبيقات محمولة لتخطيط الموارد.
    51. La CNUCED est chargée d'établir le rapport annuel du Secrétaire général de l'ONU à l'Assemblée générale sur les problèmes de la dette extérieure des pays en développement et des pays en transition, qui passe en revue les évolutions récentes et les problèmes nouveaux et formule des recommandations de politique générale. UN 51- ويتولى الأونكتاد إعداد التقرير السنوي المقدَّم من الأمين العام للأمم المتحدة إلى الجمعية العامة والمتعلق بمشاكل الديون الخارجية التي تُعانيها الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية، وهو تقرير يتضمن تحليلاً لأحدث الاتجاهات والمسائل الناشئة ويقدِّم توصيات سياساتية.
    J'ai l'honneur de porter à votre attention la déclaration de la présidence de l'Union européenne au nom de l'Union européenne sur les évolutions récentes en Somalie publiée le 8 septembre 2000 (voir annexe). UN يشرفني أن أحيــل إليكـــم البيـــان الصادر عن رئاسة الاتحاد الأوروبي باسم الاتحاد في 8 أيلول/سبتمبر 2000 بشأن التطورات التي استجدت مؤخرا في الصومال (انظر المرفق).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more