"les accords conclus à" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاقات التي تم التوصل إليها في
        
    • الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في
        
    • الاتفاقات المبرمة في
        
    • والاتفاقات التي تم التوصل إليها
        
    • اللذين تم التوصل إليهما في
        
    • للاتفاقات التي تم التوصل إليها في
        
    • الاتفاقات التي يتم التوصل إليها في
        
    Pour concrétiser les accords conclus à cette occasion, il est nécessaire de mettre en place un mécanisme de suivi visant à tirer parti de l'impulsion ainsi donnée, ce qui sera fonction de la création du réseau correspondant en Afrique. UN ولتجسيد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذا الاجتماع، لا بد من استحداث آلية للمتابعة بغية الحفاظ على الزخم الذي تولَّد عن هذا الاجتماع. ويتوقف على هذا الشرط إقامة الشبكة المعنية في أفريقيا.
    À l'issue de la dernière série de pourparlers, tous les accords conclus à Londres, Lisbonne et Houston ont pris effet. UN وباﻹتمام الناجح للجولة اﻷخيرة، أصبحت جميع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في لندن ولشبونه وهيوستون نافذة.
    les accords conclus à Copenhague constituent un guide pratique d'une importance capitale pour les États. UN إن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في كوبنهاغن هي نوع من التوجيه العملي البالغ اﻷهمية بالنسبة للدول.
    les accords conclus à la Conférence des Parties en 2000 confirment que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient bénéficie d'un large appui. UN 4 - وتؤكد الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 من جديد التأييد الواسع النطاق لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    S’engageant parallèlement à soumettre les accords conclus à cette date et énumérés ci-après aux procédures d’approbation prévues par le droit interne de leurs pays respectifs afin qu’ils entrent en vigueur dans les plus brefs délais : UN ٣ - وفي نفس الوقت، يعلنان عن التزامهما بإخضاع الاتفاقات المبرمة في هذا التاريخ، وحسب الاقتضاء، ﻹجراءات الموافقة تبعا للقوانين الوطنية، بهدف كفالة دخولها حيز النفاذ بأسرع ما يمكن.
    les accords conclus à ces trois grandes conférences, et en particulier au Sommet pour le développement social, fournissent maintenant la base nécessaire pour une action concertée et durable contre la pauvreté. UN والاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذه المؤتمرات الكبرى، ولا سيما مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية توفر اﻵن أساسا للعمل المتضافر والمستمر لمكافحة الفقر.
    Nonobstant les changements récents touchant l'environnement de sécurité international, les accords conclus à l'occasion des conférences précédentes restent valides. UN وبالرغم من التغييرات الأخيرة في البيئة الأمنية الدولية، لا تزال الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمرات سابقة صالحة.
    La Jordanie espère que les accords conclus à Wye River Plantation contribueront à renforcer et à accélérer le processus de paix. UN ويُعرب عن أمله بأن تساعد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في واي ريفر Wye River على تعزيز عملية السلام واﻹسراع بها.
    La population du Maghreb espérait que les deux parties appliqueraient sincèrement les accords conclus à Houston et que la paix et la concorde régneraient dans la région. UN ذلك أن شعوب المغرب الكبير تأمل في أن ينفذ الطرفان بإخلاص الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هيوستن، وأن يعم المنطقة السلام والوفاق.
    La population du Magreb espère que les deux parties appliqueront sincèrement les accords conclus à Houston et que la paix et la concorde régneront dans la région. UN إن شعوب المغرب الكبير تأمل في أن ينفذ الطرفان الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هيوستون، ولذلك يعم المنطقة السلم والوفاق.
    Beaucoup ont souligné que leur propre gouvernement attachait la plus grande valeur à la Conférence sur la population et le développement, de même qu'il soutenait les accords conclus à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وشدد كثير من الوفود على التزامات حكوماته إزاء المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية وأيد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    L'année en cours sera déterminée par les accords conclus à la Conférence de Londres sur l'Afghanistan. UN 3 - وستتحدد معالم السنة المقبلة على أساس الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر لندن المعني بأفغانستان.
    les accords conclus à Doha, s'ils étaient pleinement appliqués, représenteraient une occasion de progresser vers une série de négociations commerciales plus propices au développement. UN وإذا ما جرى بالكامل تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدوحـة، فإنها سوف تتيح فرصة للتقدم نحو سلسلة من المفاوضات التجارية ذات التوجهات الإنمائية المتزايدة.
    les accords conclus à Doha marquent un jalon historique du fait qu'ils permettent d'inclure dans le programme visant à libéraliser le commerce des préoccupations en matière de développement et les pays développés ont maintenant une occasion unique de tenir leurs promesses. UN وتمثل الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدوحة فرصة تاريخية للبدء في إدخال الشواغل الإنمائية في برامج عمل تحرير التجارة، وأمام البلدان المتقدمة النمو الآن فرصة ذهبية للوفاء بالتزاماتها.
    Son gouvernement appelle la Fédération de Russie à respecter les normes juridiques internationales, ainsi que ses engagements sur le plan international, et à adopter des mesures immédiates et concrètes afin de mettre en œuvre les accords conclus à Genève le 17 avril 2014. UN وقال إن بلده يدعو الاتحاد الروسي إلى احترام القواعد القانونية الدولية واحترام التزاماته الدولية واتخاذ خطوات فورية ملموسة لتنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في جنيف في 17 نيسان/أبريل 2014.
    Il a également signalé au Conseil que le Gouvernement fédéral de transition, les pays de la région et la communauté internationale des donateurs avaient demandé à l'ONU de diriger la coordination de l'aide afin d'appliquer les accords conclus à la Conférence de réconciliation nationale somalienne et de promouvoir l'instauration de la paix et de la stabilité dans le pays. UN كما أبلغ المجلس بأن الحكومة الاتحادية الانتقالية وبلدان المنطقة وأوساط المانحين الدولية طلبت إلى الأمم المتحدة أن تأخذ زمام القيادة في عملية تنسيق جهود الدعم الموجه لتنفيذ الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في مؤتمر المصالحة الوطنية في الصومال وتحقيق السلام والاستقرار في الصومال.
    les accords conclus à Bonn en juillet dernier ont représenté une percée politique qui contribuera à orienter l'action face aux changements climatiques pendant de nombreuses années. UN وكانت الاتفاقات التي جرى التوصل إليها في بون في تموز/يوليه الماضي فتحاً سياسياً من شأنه أن يساعد على توجيه الأنشطة المبذولة في مجال تغير المناخ لسنوات عديدة مقبلة.
    S’engageant parallèlement à soumettre les accords conclus à cette date et énumérés ci-après aux procédures d’approbation prévues par le droit interne de leurs pays respectifs afin qu’ils entrent en vigueur dans les plus brefs délais : UN ٣ - وفي نفس الوقت، يعلنان عن التزامهما بإخضاع الاتفاقات المبرمة في هذا التاريخ، وحسب الاقتضاء، ﻹجراءات الموافقة تبعا للقوانين الوطنية، بهدف كفالة دخولها حيز النفاذ بأسرع ما يمكن.
    les accords conclus à la vingt et unième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques doivent faire de la résilience face aux catastrophes un élément de l'action climatique. UN ويجب أن تدرج الاتفاقات المبرمة في الدورة الحادية والعشرين لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ مسألة القدرة على مواجهة الكوارث ضمن الأعمال المتصلة بالمناخ.
    En outre, certains États dotés d'armes nucléaires, au lieu de remplir leurs obligations comme le prévoit l'article VI du TNP et les accords conclus à la Conférence d'examen de 2000, ont choisi de construire de nouvelles armes nucléaires et de moderniser leurs systèmes d'armes nucléaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، اختارت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، بدلا من الوفاء بالتزاماتها، وفق ما تقضي به المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر الاستعراض لعام 2000، أن تصنع أسلحة نووية جديدة وأن تحدِّث منظوماتها للأسلحة النووية.
    2. Demande aux parties de coopérer de façon constructive avec l’Organisation des Nations Unies, le Représentant spécial du Secrétaire général et la Commission d’identification créée en application du plan de règlement afin d’achever la phase du plan de règlement qui concerne l’identification des électeurs, ainsi que d’appliquer les accords conclus à cette fin; UN " ٢ - يطلب إلى الطرفين أن يتعاونا بصورة بناءة مع اﻷمم المتحدة والممثل الخاص لﻷمين العام ولجنة تحديد الهوية المنشأة عملا بخطة التسوية من أجل الانتهاء من مرحلة تحديد هوية الناخبين من خطة التسوية والاتفاقات التي تم التوصل إليها لتنفيذ الخطة؛
    Le Secrétaire général a estimé qu'il était essentiel de soutenir le maintien de la paix au Darfour et de convaincre le Gouvernement soudanais d'accepter les accords conclus à Addis-Abeba le 16 novembre 2006 et à Abuja concernant l'approche en trois phases. UN وقال الأمين العام إنه من الأساسي دعم حفظ السلام في دارفور وإقناع حكومة السودان بقبول الاتفاقين اللذين تم التوصل إليهما في أديس أبابا في 16 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 وفي أبوجا بشأن النهج الثلاثي المراحل.
    L'Union européenne entend s'employer à appliquer au plus vite les accords conclus à Marrakech et à mettre en place l'Organisation mondiale du commerce. UN والاتحاد اﻷوروبي ملتزم بالتنفيذ السريع للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مراكش وبإنشاء منظمة التجارة العالمية.
    Cela est d'autant plus vrai que les accords conclus à l'ONU auront peu d'effets concrets si les parlements ne prennent pas les dispositions requises pour en faire appliquer les dispositions. UN 12 - وهذا صحيح بوجه خاص من حيث أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها في الأمم المتحدة سيكون أثرها ضئيلا من الناحية العملية إن لم تتخذ البرلمانات الإجراءات لتنفيذ أحكامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more