"les accords conclus dans" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاقات التي تم التوصل إليها في
        
    • الاتفاقات المبرمة في
        
    • بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في
        
    • الاتفاقات في
        
    • والاتفاقات المبرمة في
        
    • الاتفاقات المعقودة في
        
    • للاتفاقات التي تم التوصل إليها في
        
    Toutefois, les accords conclus dans les premières phases des négociations pourront être mis en oeuvre à titre provisoire ou définitif. UN غير أنه يمكن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مرحلة مبكرة على أساس مؤقت أو نهائي.
    Conformément à nos engagements multilatéraux, nous avons entrepris des actions multiples au niveau national pour mettre en oeuvre les accords conclus dans ces domaines. UN ولقد اتخذنا إجراءات شتى، على الصعيد الوطني، لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذه المجالات، امتثالا لالتزاماتنا المتعددة اﻷطراف.
    Le Conseil de sécurité se déclare à nouveau prêt à prêter son concours aux parties somaliennes et à aider l'Autorité intergouvernementale pour le développement à mettre en oeuvre les accords conclus dans le cadre de la Conférence de réconciliation nationale en Somalie. > > UN " ويؤكد مجلس الأمن من جديد استعداده لمساعدة الأطراف الصومالية ودعم الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر المصالحة الوطنية في الصومال.
    les accords conclus dans le processus de paix devraient être pris en compte dans le processus d'amendement à la Constitution. UN وينبغي أن تأخذ عملية التعديل الدستوري في اعتبارها الاتفاقات المبرمة في إطار عملية السلام.
    Le projet note en outre que les accords conclus dans le cadre des négociations d'Uruguay auront d'importantes répercussions sur le développement de la production vivrière et sur la sécurité alimentaire mondiale. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يشير مشروع القرار إلى أن الاتفاقات المبرمة في إطار مفاوضات أوروغواي سوف تكون لها انعكاسات هامة على تنمية اﻹنتاج الزراعي وعلى اﻷمن الغذائي العالمي.
    Je salue les accords conclus dans les domaines de la liberté de circulation, de l'état civil et des diplômes et j'exhorte Belgrade et Pristina à se consacrer à leur mise en œuvre. UN وأرحّب بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في مجالات حرية التنقل والسجل المدني والشهادات الأكاديمية، وأحث بلغراد وبريشتينا على المشاركة الكاملة في تنفيذها.
    Dans le cadre de ce processus, il faudra négocier indépendamment chacune de ces décisions et veiller à ce que les accords conclus dans le domaine du développement et dans les autres domaines ne dépendent pas d'accords conclus dans un ou plusieurs autres domaines. UN وكجزء من تلك العملية، سيكون من المهم إعداد كل قرار من تلك القرارات بمفرده ووفقا لخصوصيته، والتأكد من أن الاتفاقات في مجال التنمية، ومعها كل الاتفاقات الأخرى، غير مشروطة باتفاق يجري التوصل إليه في مجال أو مجالات أخرى.
    Il faut pour cela appliquer les accords conclus dans les diverses assemblées et conférences tenues à ce propos, avec la participation de tous les États, des organisations internationales, du secteur privé, des organisations non gouvernementales, des institutions financières internationales et autres organisations. UN ولذلك يتعين تطبيق الاتفاقات التي تم التوصل إليها في شتى المحافل والمؤتمرات المعقودة بهذا الشأن، بمشاركة جميع الدول، والمنظمات الدولية، والقطاع العام، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات المالية الدولية، والقطاع الخاص، وكيانات أخرى.
    d) D'élaborer un rapport final sur les accords conclus dans le cadre de la Conférence et de le soumettre au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN (د) وضع تقرير ختامي عن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر وتقديمها إلى الأمين العام للأمم المتحدة.
    Nous convenons que les négociations sur les questions de mise en oeuvre en suspens feront partie intégrante du Programme de travail que nous établissons, et que les accords conclus dans les premières phases de ces négociations seront traités conformément aux dispositions du paragraphe 47 ci-dessous. UN ونحن متفقون على أن المفاوضات حول مسائل التنفيذ المعلّقة سوف تشكل جزءا لا يتجزأ من برنامج العمل الذي نقوم بوضعه وأن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مرحلة مبكرة من هذه المفاوضات سوف تعامل طبقا لأحكام الفقرة 47 أدناه.
    Ayant rejeté le Forum tripartite de dialogue, qui est prometteur, et ayant l'intention de défaire les accords conclus dans le cadre du Forum, l'actuel Gouvernement de l'Espagne a mis dix-huit mois à accepter la proposition de contacts particuliers pour parler de domaines susceptibles de profiter aux deux parties et de mener à une compréhension mutuelle. UN 8 - وبعد أن رفضت الحكومة الحالية في إسبانيا منتدى الحوار الثلاثي الواعد، وعقدت عزمها على نقض الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار ذلك المنتدى، استغرق الأمر من تلك الحكومة ثمانية عشر شهرا لقبول اقتراح بإجراء اتصالات مخصصة تتناول المجالات التي يمكن أن تتحقق فيها فوائد وأوجه تفاهم متبادلة.
    Tout en me réjouissant des résultats concrets que les accords conclus dans le cadre du dialogue engagé ont permis d'obtenir jusqu'ici, je m'inquiète des difficultés rencontrées dans la mise en œuvre de certains de ces accords. UN 44 - ويسرني أن أرى النتائج الملموسة المنبثقة من الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الحوار حتى الآن، إلا أنني أشعر بالقلق من الصعوبات المصادفة في تنفيذ بعض منها.
    Il faut, en particulier, s'assurer d'urgence l'indispensable coopération des parties autres que les Libanais eux-mêmes pour appliquer les accords conclus dans le cadre du dialogue national si l'on veut que la résolution 1559 (2004) puisse être pleinement appliquée. UN 74 - وإن تطبيق الاتفاقات التي تم التوصل إليها في سياق الحوار الوطني الآن يستلزم بشكل خاص وملح ويرتهن بالتعاون من الأطراف غير اللبنانية من أجل التطبيق الكامل للقرار 1559 (2004).
    Encore plus significatifs sont les accords conclus dans le communiqué commun, qui jettent les bases d'une relation future plus constructive entre les partis politiques pour l'établissement d'un consensus bipartisan sur les importantes institutions et politiques nationales. UN 10 - والأهم من ذلك هو الاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار البيان المشترك والتي تمهد الطريق لعلاقات مستقبلية بناءة بين الأحزاب السياسية، في سبيل تحقيق توافق آراء ثنائي بشأن المؤسسات والسياسات الوطنية الهامة.
    Il prend note également de ce que certains pays dans lesquels se sont installés des Uruguayens appartiennent au MERCOSUR et peuvent en conséquence jouir des avantages prévus dans les accords conclus dans ce cadre. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن بعض البلدان التي استقر بها مواطنو أوروغواي تنتمي إلى السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي، ومن ثم يمكنهم الاستفادة من المزايا المترتبة على الاتفاقات المبرمة في إطار هذه السوق.
    La Conférence ministérielle de Doha a reconnu l'importance du commerce international pour la promotion du développement économique et de l'élimination de la pauvreté, mais pour que tous puissent participer au commerce mondial, il faut respecter pleinement les accords conclus dans le cadre de l'OMC. UN وذكر بأن مؤتمر الدوحة الوزاري قد سلّم بمدى أهمية التجارة الدولية في تعزيز التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر، موضحا أنه ينبغي احترام الاتفاقات المبرمة في إطار منظمة التجارة العالمية احتراما كاملا حتى يتسنى لكل واحد أن يسهم في التجارة العالمية.
    À cet égard, le Gouvernement israélien actuel renie les accords conclus dans le cadre du processus de paix issu de la Conférence de Madrid et des rencontres d'Oslo. Cette politique a déçu grandement tous les espoirs et replongé la région dans le désespoir et l'instabilité. UN وفي هذا الصدد، فإن تنصل الحكومة اﻹسرائيلية الحالية من تطبيق الاتفاقات المبرمة في نطاق عملية السلام على إثر مؤتمر مدريد ولقاءات أوسلو، قد أحبط كل اﻵمال التي عقدت عليها؛ بل وأعاد المنطقة مرة أخرى إلى دوامة اليأس والاضطراب.
    Les parties ont souligné l'importance qu'elles attachent au désarmement et à la non-prolifération des armes nucléaires et autres armes de destruction massive, et affirmé qu'il importe de respecter et de renforcer les accords conclus dans ce domaine et de favoriser l'adhésion de tous à ces accords. UN وشدد الأطراف على أهمية عملية نزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل الأخرى، ونبهوا إلى ضرورة التقيد بالاتفاقات التي تم التوصل إليها في هذا المجال وتعزيزها والنهوض بالقبول العام لها.
    g) Poursuivre les négociations visant à clarifier et améliorer les accords conclus dans des domaines tels que la lutte contre le dumping, les subventions et les mesures compensatoires, tout en préservant les concepts de base, les principes et l'efficacité de ces accords, compte tenu des besoins des pays en développement, conformément au paragraphe 1 f) de la décision; UN (ز) تحقيق تقدم في المفاوضات الرامية إلى توضيح وتحسين الضوابط الموضوعة بموجب الاتفاقات في مجالات مكافحة الإغراق والإعانات والتدابير التعويضية، مع الحفاظ في الوقت ذاته على مفاهيم تلك الاتفاقات ومبادئها الأساسية وفعاليتها، وأخذ احتياجات البلدان النامية في الاعتبار، وفقا للفقرة 1 (د) من المقرر؛
    Continuant à ignorer ouvertement les obligations de la Géorgie et les accords conclus dans le cadre de l'ONU et de l'OSCE, M. Saakachvili a créé des administrations fantoches en Abkhazie et en Ossétie du Sud pour finir d'enterrer le processus de négociation. UN وبتجاهل التزامات جورجيا والاتفاقات المبرمة في إطار الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا تجاهلاً مستمراً وعلنياً، أسس ميخائيل سكاشفيلي إداراتين عميلتين لأبخازيا وأوسيتيا الجنوبية لدق آخر مسمار في نعش عملية التفاوض.
    Il convient impérativement d'universaliser tous les accords conclus dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN وتوقيع كل بلدان العالم على جميع الاتفاقات المعقودة في مجال نزع السلاح وعدم انتشاره أمر حاسم الأهمية.
    Le Comité s'est également dit favorable à ce que les accords conclus dans le communiqué commun soient largement diffusés. UN كما أيدت اللجنة النشر على نطاق واسع للاتفاقات التي تم التوصل إليها في البلاغ المشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more