les Accords de Dayton ont réussi à arrêter les hostilités en Bosnie déchirée par la guerre. | UN | ونجحت اتفاقات دايتون في ايقاف اﻷعمال القتالية المسلحة في البوسنة التي مزقتها الحرب. |
L'année dernière a été témoin de nombre d'événements importants dont l'objectif était de faire appliquer les Accords de Dayton. | UN | وإبﱠان العام المنصرم شهدنا عددا من اﻷحداث الهامة استهدفت التحرك قُدما بتنفيذ اتفاقات دايتون. |
Malheureusement, les Accords de Dayton ne nous ont pas permis de conserver cette particularité traditionnelle. | UN | ولكن اتفاقات دايتون لم تمكننا من الحفاظ على ذلك الجانب من تقاليد بلدي. |
Simple parce que quiconque a des responsabilités officielles en Bosnie-Herzégovine a l'obligation de mettre en oeuvre les Accords de Dayton, intégralement et sans conditions. | UN | وهو بسيط ﻷن أيا مَن كان يشغل منصبا عاما في البوسنة والهرسك مضطر إلى تنفيذ أحكام اتفاق دايتون بالكامل وبلا شروط. |
Dans le cas présent, ce contexte inclut la structure soigneusement définie dans les Accords de Dayton quant aux obligations relatives à la paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | والسياق هنا يشمل هيكل الالتزامات التفصيلي الوارد في اتفاقات دايتون والرامي إلى تحقيق السلام في البوسنة والهرسك. |
les Accords de Dayton contiennent un grand nombre de dispositions du même ordre, dont l'application demande la participation d'entités qui ne sont pas parties aux Accords. | UN | وتحفل اتفاقات دايتون بأحكام ذات طابع مماثل يتطلب تنفيذها مشاركة كيانات ليست أطرافا في الاتفاقات. |
Mais l'Albanie pense que les Accords de Dayton ne pourraient pas servir de base au règlement de l'ensemble de la crise des Balkans. | UN | ولكن ألبانيا ترى أن اتفاقات دايتون لا يمكن أن تكون مسؤولة عن حل أزمة البلقان ككل. |
Le Haut Représentant a mis l'accent sur la nécessité pour la communauté internationale de maintenir son appui politique et économique aux parties en présence en Bosnie-Herzégovine pour les aider à appliquer les Accords de Dayton. | UN | وأكد الممثل السامي ضرورة استمرار دعم المجتمع الدولي السياسي والاقتصادي لمساعدة الأطراف في البوسنة والهرسك في تنفيذ اتفاقات دايتون. |
Ils renforcent la sécurité régionale et doivent favoriser la conclusion par les pays concernés des négociations sur le contrôle et la réduction des armements au niveau régional, prévues par les Accords de Dayton. | UN | وهي تؤدي إلى تعزيز الأمن الإقليمي وكفيلة بمساعدة البلدان المعنية على إنجاح المفاوضات بشأن الحد من التسلح وخفض الأسلحة على الصعيد الإقليمي، كما نُص على ذلك في اتفاقات دايتون. |
Mettre en œuvre les Accords de Dayton/Paris signifie : | UN | وتنفيذ اتفاقات دايتون/باريس يعني ما يلي: |
La Turquie félicite le HCR du travail mené à bien depuis qu'ont été signés les Accords de Dayton et demande aux parties au conflit qu'elles évitent de prendre une quelconque mesure susceptible de retarder le rapatriement et la réconciliation. | UN | وهي تثني على المفوضية لﻷعمال التي اضطلعت بها منذ توقيع اتفاقات دايتون وتطلب الى أطراف النزاع أن يتجنبوا أي تدبير يمكن أن يعرقل العودة والمصالحة. |
L'argument consiste à dire qu'il faut que la paix ignore la justice et que les Accords de Dayton/Paris reconnaissent cette logique car, après tout, il s'agit des Balkans. | UN | ومحل الجدال هو أن من الضروري للسلام أن يتجاوز العدل، وأن اتفاقات دايتون/باريس تقر فعلا بهذا المنطق، ﻷن هذه - كما تقول الحجة - هي منطقة البلقان. |
En fait, les termes employés dans les Accords de Dayton/Paris, loin d'atténuer une telle obligation, insistent sur l'obligation des parties de coopérer pleinement. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن الصيغة المستخدمة في اتفاقات دايتون/باريس تؤكد على شرط وجود تعاون تام بدلا من التأسف على عدم وجوده. |
C. La zone de Brcko depuis les Accords de Dayton 52 - 57 19 | UN | جيم - برتشكو منذ اتفاقات دايتون |
C. La zone de Brcko depuis les Accords de Dayton | UN | جيم - برتشكو منذ اتفاقات دايتون |
Le Tribunal doit donc convenir que la Fédération a un intérêt fondamental à assurer le retour en toute sécurité des anciens résidents musulmans et croates, et que ceux-ci ont un intérêt essentiel à retourner dans leurs foyers en toute sécurité et à exercer le droit que leur garantissent les Accords de Dayton d'obtenir la restitution de leurs biens. | UN | ولهذا يجب على هيئة التحكيم أن توافق على أن للاتحاد مصلحة أساسية في توفير عودة آمنة للسكان السابقين المسلمين والكرواتيين وأن للسكان السابقين مصلحة قاهرة في العودة بأمان والاستفادة من الحق الذي ضمنته لهم اتفاقات دايتون في المطالبة من جديد بممتلكاتهم. |
Le Président de la Présidence collégiale de la Bosnie-Herzégovine a insisté sur les progrès qui avaient été accomplis durant les 15 années ayant suivi les Accords de Dayton. | UN | وشدد رئيس مجلس رئاسة البوسنة والهرسك على التقدم الذي أُحرز في السنوات الـ 15 التي أعقبت إبرام اتفاق دايتون. |
Nous sommes tous conscients de l'importance que revêtent les Accords de Dayton pour le règlement de la crise dans les Balkans. | UN | ونحن نـــدرك أهمية اتفاق دايتون في تسوية الصراع في البلقان. |
Par ailleurs, les limitations sur les armements imposées par les Accords de Dayton ne sont pas appliquées. | UN | علاوة على ذلك، فإن الحد من اﻷسلحة بموجب اتفاق دايتون لم يتم تنفيذه. |
Le système politique mis en place par les Accords de Dayton et de Washington a joué un rôle positif dans le rétablissement de la paix, la reconstruction et le progrès dans mon pays. | UN | إن النظام السياسي، الذي وضعته اتفاقا دايتون وواشنطن، لعب دورا إيجابيا في تحقيق السلام وإعادة الإعمار والتقدم في بلادي. |
55. Institutions de la Bosnie-Herzégovine : En juin 1999, le Bureau du Haut Représentant a émis un avis juridique sur ce que devrait être le statut juridique de plus d'une vingtaine d'organes étatiques ou paraétatiques qui existaient pendant la période qui a précédé les Accords de Dayton. | UN | ٥٥ - مؤسسات البوسنة والهرسك: أصدر مكتب الممثل السامي في حزيران/يونيه ١٩٩٩ فتوى قانونية استشارية بشأن المركز القانوني السليم ﻷكثر من عشرين هيئة حكومية وشبه حكومية كانت موجودة خلال الفترة السابقة لاتفاق دايتون. |