Ils ont instamment demandé à toutes les parties intéressées de procéder au désarmement et à la démobilisation, comme prévu dans les accords précédents. | UN | وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على الشروع في عملية نزع السلاح والتسريح على النحو المنصوص عليه في الاتفاقات السابقة. |
Ils étaient calqués sur les accords précédents du même type et leurs termes avaient été approuvés par les organes compétents de la BAD et de la BERD. | UN | ويتبع هذان الاتفاقان بدقة نموذج الاتفاقات السابقة من النوع نفسه التي وافقت على شروطها اﻷجهزة المختصة في هذين المصرفين. |
En signant l'accord de Doha, le régime de Khartoum a agi avec la même duplicité qu'il l'a fait avec les accords précédents. | UN | فبتوقيعه اتفاق الدوحة، تصرّف هذا النظام بالمراوغة نفسها التي اتّسمت بها تصرفاته في إطار الاتفاقات السابقة. |
En outre, Israël devrait respecter les accords précédents et libérer les prisonniers détenus avant les accords d'Oslo. | UN | وأضاف أن عليها أن تحترم الاتفاقات السابقة وأن تفرج عن السجناء الذين اعتقلوا قبل اتفاقات أوسلو. |
Les directives demandaient que le principe de réciprocité soit maintenu, précisant que le Gouvernement respecterait les accords précédents tant que les Palestiniens feraient de même. | UN | ودعت المبادئ التوجيهية للحفاظ على مبدأ المعاملة بالمثل، فذكرت أن الحكومة سوف تلتزم بالاتفاقات السابقة ما دام الفلسطينيون يفعلون نفس الشيء. |
La République de Corée est prête à respecter la mise en œuvre de tous les accords précédents entre le Nord et le Sud. | UN | وجمهورية كوريا على استعداد للالتزام بتنفيذ جميع الاتفاقات السابقة بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية. |
les accords précédents, signés en 1988, ont été jugés dépassés et insuffisants pour l'époque actuelle. | UN | فقد تم توقيع الاتفاقات السابقة عام 1988 واعتبرت أنها عفا عليها الزمن وغير كافية بالنسبة للوقت الحاضر. |
les accords précédents avaient entraîné une nette stabilisation des prix sur le marché, et servi les intérêts à la fois des producteurs et des consommateurs. | UN | وقد حققت الاتفاقات السابقة درجة عالية من استقرار اﻷسعار في السوق. وعملت بطريقة متوازنة بين المنتجين والمستهلكين. |
Israël a transgressé les accords précédents et une nouvelle vision doit être trouvée sans tarder. | UN | وقال إن إسرائيل قد نقضت الاتفاقات السابقة وهناك حاجة عاجلة إلى رؤية جديدة. |
Les propositions de l'Union européenne dirigées dans ce but et cherchant à ramener le texte en ligne avec les accords précédents n'ont pas été incorporées. | UN | ولا يتضمن ذلك اقتراحات الاتحاد الأوروبي التي تسعى إلى تحقيق هذا الهدف وتلتمس التوفيق بين النص وبين الاتفاقات السابقة. |
Elle exhorte à nouveau l'Autorité palestinienne et le Gouvernement israélien à engager sans plus tarder de véritables négociations de paix et à respecter les accords précédents et le droit international, y compris l'ensemble des engagements pris au titre de la Feuille de route. | UN | ويحض الاتحاد الأوروبي مرة أخرى السلطة الفلسطينية والحكومة الإسرائيلية على الدخول في مفاوضات سلام جادة وفي أسرع وقت ممكن، واحترام الاتفاقات السابقة والقانون الدولي، بما في ذلك التزامات خارطة الطريق. |
L'inclination à ne pas respecter les accords précédents a été mentionnée clairement, comme dans le cas particulier de la Conférence des Parties chargées de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires qui vient d'avoir lieu. | UN | وقد أشار أحد المتكلمين بوضوح إلى حالة مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة الذي انعقد مؤخراً، حيث كان ثمة اتجاه إلى عدم احترام الاتفاقات السابقة. |
Le Gouvernement d'unité palestinienne affirme son respect pour tous les accords précédents et a donné mandat au Président Abbas de négocier un règlement de paix équitable et définitif avec Israël. | UN | فقد أكدت حكومة الوحدة الفلسطينية احترامها لكل الاتفاقات السابقة وفوَّضت الرئيس عباس ليتفاوض مع إسرائيل للتوصل إلى تسوية سلمية عادلة ونهائية. |
C'est la raison pour laquelle le premier accord auquel la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis soient parvenus depuis l'arrivée au pouvoir de l'administration Obama s'est soldé par un échec, comme les accords précédents entre les deux pays. | UN | وهذا هو السبب الذي جعل أول اتفاق يُبرم بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة منذ تولّي إدارة أوباما السلطة يمنى بالفشل، مثلما حدث مع الاتفاقات السابقة بين البلدين. |
Ils ont rendu hommage aux efforts déployés par la CEDEAO, l'OUA et les Nations Unies en faveur de la paix. Ils ont demandé à toutes les parties concernées de poursuivre le processus de désarmement et de démobilisation stipulé par les accords précédents. | UN | كما أثنوا على الاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا ومنظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة لما بذلوه من جهود من أجل تحقيق السلم، وحثوا جميع اﻷطراف المعنية على المضي قدما في عملية نزع السلاح وتسريح الفصائل المتحاربة، وفقا لما تنص عليه الاتفاقات السابقة. |
Premièrement, ces dirigeants ont accepté d'ouvrir immédiatement et en toute bonne foi des négociations bilatérales en vue de conclure un traité de paix qui réglerait l'ensemble des questions en suspens, y compris toutes les questions centrales sans exception, tel que spécifié dans les accords précédents. | UN | أولاً، وافق الزعيمان على بدء مفاوضات ثنائية فوراً وبحسن نية، بغية إبرام معاهدة سلام تسوى من خلالها كل المسائل المعلقة، بما في ذلك جميع المسائل الرئيسية بدون استثناء، كما نصت على ذلك الاتفاقات السابقة. |
Les parties ont réaffirmé que la feuille de route, ainsi que les accords précédents signés par les principaux acteurs politiques ivoiriens, y compris l'Accord de Pretoria, doivent être appliqués en l'état et sans retard, sans être réexaminés ni réinterprétés. | UN | وأكدت الأطراف من جديد أن خريطة الطريق، بالإضافة إلى الاتفاقات السابقة التي وقعتها العناصر الفاعلة السياسية الرئيسية الإيفوارية، بما في ذلك اتفاق بريتوريا، يجب أن تُنفذ بصيغتها الحالية ودون إبطاء، دون إعادة دراستها أو إعادة تفسيرها. |
Nous soulignons par ailleurs que la violence qui règne dans les zones frontalières entre le Soudan et le Soudan du Sud est en grande partie motivée par le fait que Khartoum ne souhaite pas négocier avec les parties au différend dans les deux zones, ainsi que par son refus de mettre en œuvre les accords précédents concernant Abyei. | UN | ونود كذلك أن نشير إلى أن العنف في المناطق الحدودية بين السودان وجنوب السودان يرجع في جانب كبير منه إلى عزوف الخرطوم عن التفاوض مع أطراف النزاع في المنطقتين ورفضها تنفيذ الاتفاقات السابقة المتعلقة بأبيي. |
Le groupe de négociation du Gouvernement et du NDFP a réaffirmé les accords précédents et les deux parties se sont accordées sur un calendrier accéléré de 18 mois pour mener à bien l'important programme de réformes socioéconomiques, politiques et constitutionnelles, mettre fin aux hostilités et définir le positionnement des forces. | UN | وكرر فريق التفاوض التابع للحكومة تأكيد الاتفاقات السابقة واتفق الطرفان على إطار زمني معجل مدته 18 شهرا لإنجاز جدول أعمال موضوعي بشأن الإصلاحات الاجتماعية - الاقتصادية، والإصلاحات السياسية والدستورية وإنهاء الأعمال القتالية وتوزيع القوات. |
Mais il faut d'abord que la direction palestinienne adhère aux trois conditions posées par la communauté internationale : reconnaître Israël, renoncer à la violence et à la terreur et respecter les accords précédents. | UN | ويبدأ ذلك بضمان قبول القيادة الفلسطينية للشروط الثلاثة التي وضعها المجتمع الدولي وهي: الاعتراف بإسرائيل، والتخلي عن العنف والإرهاب، والالتزام بالاتفاقات السابقة. |
Le 26 avril, prenant la parole à une réunion du Conseil central de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), le Président Abbas a répété que cet accord serait mis en œuvre sous sa responsabilité et sur la base des engagements pris par l'OLP, selon lesquels le futur gouvernement de consensus national reconnaîtrait Israël, et respecterait le principe de non-violence et les accords précédents. | UN | وفي بيان أدلى به الرئيس عباس أمام اجتماع للمجلس المركزي لمنظمة التحرير الفلسطينية في 26 نيسان/أبريل، أكد مجددا أن هذا الاتفاق سيُنفَّذ تحت قيادته وعلى أساس التزامات منظمة التحرير الفلسطينية، الأمر الذي يُلزم حكومة الوفاق الوطني المقبلة بالاعتراف بإسرائيل، ويلزمها بمبدأ اللاعنف وبالتقيد بالاتفاقات السابقة. |