"les accueillir" - Translation from French to Arabic

    • لاستقبالهم
        
    • استقبالهم
        
    • لإيوائهم
        
    • لقبولهم
        
    • تؤوي الهاربين
        
    • بالترحيب بها
        
    • باستقبالهم
        
    • تستضيف الزيارات
        
    • لعقد تلك الاجتماعات
        
    • استقبالهما
        
    • على استيعابهم
        
    • لاستضافة هذه
        
    • لإيوائهن
        
    Il est prêt à les accueillir en toute dignité à condition qu'ils rentrent pacifiquement et sans arme. UN وهي على استعداد لاستقبالهم دون النيل من كرامتهم، شريطة أن يعودوا سلميا وبدون أسلحة.
    À l'heure actuelle, ces enfants sont pris en charge par l'État, qui a créé 23 structures pour les accueillir. UN وقالت إن الدولة تتولى حاليا رعاية هؤلاء اﻷطفال، وقد أنشأت ٣٢ مركزا لاستقبالهم.
    Pour ce qui est de les accueillir, la solidarité internationale ne s'est guère manifestée. UN أما فيما يخص استقبالهم فإن التضامن الدولي لم يظهر على الإطلاق.
    Il déplore que ces actes ne fassent que rarement l'objet d'enquêtes rapides et efficaces en raison, entre autres, des difficultés pour les victimes de violence sexuelle ou de violence domestique d'avoir accès à la justice et de l'absence de foyers pour les accueillir. UN وتأسف اللجنة لأنه قلما تجرى تحقيقات فورية وفعالة في هذا الأمر لأسباب منها الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي أو العنف المنزلي في الوصول إلى العدالة وعدم وجود دور لإيوائهم.
    Ils ont demandé au Rapporteur spécial si d'autres pays étaient prêts à les accueillir. UN وطلب إلى المقرر الخاص أن يقدم أي معلومات يعرفها عن أي بلدان أخرى مستعدة لقبولهم.
    Toutefois, de manière générale, les enfants sont transférés quelques jours après leur arrivée dans leur préfecture d’origine où des centres ont été prévus pour les accueillir. UN ومع هذا فإن اﻷطفال ينقلون عموما في غضون أيام من وصولهم إلى مقاطعاتهم اﻷصلية حيث أنشئت مراكز لاستقبالهم.
    L'idée est de rétablir le lien entre les enfants des rues, leur famille et leur communauté, le cas échéant, ou de prévoir des espaces pour les accueillir. UN والفكرة السائدة هي استعادة الصلة بين أطفال الشوارع وأسرهم ومجتمعاتهم، حيثما يكون ذلك مناسبا أو توفير مراكز لاستقبالهم.
    Le Gouvernement érythréen a le plus souvent été informé de l'endroit probable par le CICR à la dernière minute, ce qui a rendu extrêmement difficiles les préparatifs logistiques pour les accueillir. UN وقد جرت العادة على أن تبلغ لجنة الصليب الأحمر الدولية الحكومة الإريترية بالموقع المحتمل في اللحظة الأخيرة مما يجعل التحضيرات السوقية اللازمة لاستقبالهم بالغة الصعوبة.
    En l’absence de structures institutionnelles permettant de régler pareil conflit de priorités, il existe un réel danger que les réfugiés soient encouragés, voire forcés, à rentrer dans un pays qui n’est absolument pas préparé à les accueillir. UN وما لم يوضع هيكل مؤسسي يمكن من خلاله تصفية حالات التعارض هذه، هناك خطر حقيقي يتمثل في احتمال تشجيع اللاجئين، أو حتى إجبارهم، على العودة إلى وطن ليس على استعداد مطلقا لاستقبالهم.
    Dans des cas extrêmes, des situations d'urgence peuvent se produire lorsqu'un grand nombre de réfugiés se sentent contraints ou sont forcés de quitter le pays d'asile et de revenir dans leur région d'origine mal préparée à les accueillir. UN وفي الحالات القصوى قد تنشأ طوارئ إعادة التوطين عندما تشعر أعداد كبيرة من اللاجئين بأنهم مضطرون أو مرغمون على ترك بلد اللجوء والعودة إلى مناطق في بلدانهم اﻷصلية ليست على استعداد لاستقبالهم.
    À la suite des décisions prises par le Gouvernement croate à cet égard, des dizaines de milliers de personnes pourraient être amenées à retourner contre leur gré dans une zone qui n'est ni sûre, ni prête à les accueillir. UN فقرارات حكومة كرواتيا في هذا الصدد قد تعني العودة غير الطوعية لعشرات اﻵلاف من اﻷشخاص إلى منطقة ليست آمنة ولا مهيأة لاستقبالهم.
    Cela n'a cependant pas dissuadé le Pakistan de continuer à les accueillir, sans la moindre restriction. UN ومع ذلك، لم تكف باكستان عن مواصلة استقبالهم دون فرض أية قيود.
    Le programme de rapatriement des Rwandais réfugiés au Zaïre doit tenir compte de la sécurité des personnes et être mené à un rythme permettant aux autorités rwandaises de les accueillir. UN فيجب أن يضمن القرار اﻷخير بالشروع في برنامج عودة اللاجئين بسلام من زائير الى رواندا سلامة الناس والتنفيذ بسرعة تمكن السلطات الرواندية من استقبالهم.
    Certains patients sont placés en détention sans justification car leur famille refuse de les prendre en charge et aucun établissement n'est prévu pour les accueillir. UN فبعض المرضى يعانون من احتجازهم بدون مبرر لأن أسرهم ترفض استقبالهم ولعدم وجود ملاجئ بديلة يمكن أن تستوعبهم.
    Il déplore que ces actes ne fassent que rarement l'objet d'enquêtes rapides et efficaces en raison, entre autres, des difficultés pour les victimes de violence sexuelle ou de violences domestiques d'avoir accès à la justice et de l'absence de foyers pour les accueillir. UN وتأسف اللجنة لأنه قلما تجرى تحقيقات فورية وفعالة في هذا الأمر لأسباب منها الصعوبات التي يواجهها ضحايا العنف الجنسي أو العنف المنزلي في الوصول إلى العدالة وعدم وجود دور لإيوائهم.
    La difficulté qu'il y a à les réinstaller est due à l'absence d'un mécanisme formel pouvant amener les États Membres à accepter de les accueillir sur leurs territoires. UN والتحدي الذي يواجه نقل هؤلاء الأشخاص هو نتيجة مؤسفة لعدم وجود آلية رسمية لتأمين دعم الدول الأعضاء لقبولهم داخل أراضيها.
    Le juge a en outre déclaré que les recherches de ces trois personnes en fuite, y compris M. Mpiranya, continuaient d'être rendues très difficiles par le manque de coopération du Zimbabwe et d'autres pays soupçonnés de les accueillir. UN ومما قاله القاضي جالو أيضاً أن تعقُّب الهاربين الثلاثة، ومنهم مبيرانيا، لا يزال يشكل تحدياً للمحكمة لانعدام التعاون من جانب زمبابوي وبلدان أخرى يُزعم أنها تؤوي الهاربين.
    Les États-Unis appuient sans réserve les pays qui choisissent l'indépendance, et nous sommes fiers de les accueillir en tant que partenaires égaux et souverains. UN إن الولايات المتحدة تؤيد تأييدا كاملا البلدان التي تختار الاستقلال، ونفخر بالترحيب بها بوصفها شريكة مساوية لنا تتمتع بالسيادة.
    On s'est aussi interrogé sur le cas des apatrides, vu l'absence d'État de nationalité ayant l'obligation de les accueillir. UN وأثير أيضاً تساؤل بشأن حالة الأشخاص عديمي الجنسية، بالنظر إلى عدم وجود دولة الجنسية الملزَمة باستقبالهم.
    d) Programme de bourses d'études sur le désarmement à l'intention de 30 boursiers qui seront formés à Genève, Vienne et New York, et dans différents pays disposés à les accueillir pour un séjour d'études (1994 et 1995); UN )د( برنامج الزمالات في ميدان نزع السلاح ويضم ٣٠ زميلا يتلقون التدريب في جنيف وفيينا ونيويورك وفي بلدان مختلفة تستضيف الزيارات الدراسية )١٩٩٤-١٩٩٥(؛
    1. Les sessions ordinaires du Conseil d'administration se tiendront à l'Organisation des Nations Unies tant que les locaux du siège du PNUD/FNUAP ne permettront pas de les accueillir. UN ١ - تجتمع الدورات العادية للمجلس التنفيذي باﻷمم المتحدة إلى أن تصبح مباني مقري برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان جاهزة لعقد تلك الاجتماعات بها.
    6.6 Le 19 décembre 2005, le Conseil des migrations a rejeté les demandes de permis de séjour, de permis de travail, de déclaration du statut de réfugié et de documents de voyage présentées par les requérants, et a ordonné leur expulsion vers l'Afghanistan, à moins qu'ils ne puissent montrer qu'un autre pays était disposé à les accueillir. UN 6-6 وفي 19 كانون الأول/ديسمبر 2005، رفض مجلس الهجرة الطلبات المقدمة من صاحبي الشكوى للحصول على تصاريح للإقامة، وتصاريح للعمل، ومركز اللاجئين، ووثائق للسفر، وأمر بترحيلهما إلى أفغانستان ما لم يوافق بلد آخر على استقبالهما.
    Malgré son désir de protéger leurs droits, le Gouvernement libanais n'a pas la capacité de les accueillir dans les écoles libanaises, de leur assurer des services de santé ni d'aider les plus vulnérables d'entre eux. UN وعلى الرغم من رغبة حكومتها في حماية حقوقهم، فإنها لا تمتلك القدرة على استيعابهم في المدارس اللبنانية أو تزويدهم بالخدمات الصحية أو تقديم المساعدة لأكثرهم ضعفاً.
    7. Encourage les participants au Processus de Kimberley à accueillir des missions d'évaluation volontaires comme le prévoit la décision mentionnée au paragraphe 6 de la présente résolution, et se félicite de ce que certains participants se soient déclarés disposés à les accueillir ; UN 7 - تشجع المشاركين في عملية كيمبرلي على السماح بزيارات الاستعراض الطوعية وفقا للمقرر المذكور في الفقرة 6 أعلاه، وترحب باستعداد بعض المشاركين لاستضافة هذه الزيارات؛
    En 2007 environ 70 000 femmes, soit une femme sur trois, auraient été victimes de violence familiale. La plupart ont trop peur pour porter plainte et il n'existe pas de foyers pour les accueillir. UN ففي عام 2007، تعرضت 000 70 امرأة تقريباً، أي امرأة من بين ثلاث نساء، للعنف العائلي، وخشيت أغلبهن من الشكوى، ولم يجدن داراً لإيوائهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more