"les accusations de" - Translation from French to Arabic

    • الاتهامات
        
    • التهم المتعلقة
        
    • مزاعم سوء
        
    • اتهامهن
        
    • الادعاءات بارتكاب
        
    • المذهبي على
        
    • مزاعم بارتكاب
        
    • أن اتهامات
        
    • والاتهامات
        
    Un rapport sur la protection des enfants contre les accusations de sorcellerie a également été publié. UN كما نشر تقرير عن حماية الأطفال من الاتهامات الموجهة إليهم فيما يتعلق بممارسة السحر.
    En outre, le requérant conteste les accusations de terrorisme portées à son encontre par l'État partie. UN وعلاوة على ذلك، يعارض صاحب الشكوى الاتهامات بالإرهاب التي نسبتها إليه الدولة الطرف.
    Le Gouvernement du Myanmar affirmait avoir commencé à traiter le problème soulevé par les accusations de violations graves et systématiques des droits de l'homme. UN وجادلت الحكومة بالقول إنها تحقق في التهم المتعلقة بالانتهاكات الخطيرة والممنهجة لحقوق الإنسان.
    Dans le cas d'un congé administratif sans traitement et si les accusations de faute se révèlent sans fondement ou s'il est établi par la suite que la conduite de l'intéressé ne justifie pas un renvoi, toute somme qui aurait été retenue est restituée à l'intéressé sans délai. UN وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير.
    Il engage l'État partie à réfuter les idées traditionnelles sur les femmes âgées, notamment les accusations de sorcellerie, et à protéger les femmes et les filles albinos contre les meurtres rituels. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي للآراء التقليدية المتعلقة بالمسنات، لا سيما اتهامهن بممارسة السحر، وعلى توفير الحماية للنساء والفتيات المهقاوات من عمليات القتل الطقوسية.
    Au cours des six derniers mois, le système israélien de justice militaire a poursuivi ses enquêtes sur les accusations de mauvaise conduite des FDI au cours de l'Opération à Gaza. UN 17 - خلال الشهور الستة الماضية، واصل نظام العدالة العسكرية الإسرائيلي إحراز تقدم في تحقيقاته في الادعاءات بارتكاب قوات الدفاع الإسرائيلية مخالفات خلال عملية غزة.
    V. Les dirigeants politiques libanais s'engagent à nouveau à cesser immédiatement les accusations de trahison, la provocation politique et l'incitation au sectarisme. UN خامسا: إعادة تأكيد التزام القيادات السياسية اللبنانية بوقف استخدام لغة التخوين أو التحريض السياسي أو المذهبي على الفور.
    D. Tribunal spécial pour la Sierra Leone Le 14 juillet 2009, l'ex-Président du Libéria, Charles Taylor, a rejeté les accusations de crimes de guerre lors de sa comparution initiale devant le Tribunal spécial pour la Sierra Leone. UN 100 - في 14 تموز/يوليه 2009، نفى تشارلز تايلور، رئيس ليبريا الأسبق، مزاعم بارتكاب جرائم حرب، وذلك خلال شهادته التي أدلى بها للمرة الأولى لدى محاكمته أمام المحكمة الخاصة لسيراليون.
    En outre, le requérant conteste les accusations de terrorisme portées à son encontre par l'État partie et s'inscrivant en fait dans le cadre d'affaire montée de toute pièce. UN وبالإضافة إلى ذلك، يعترض صاحب الشكوى على الاتهامات التي وجهتها الدولة الطرف له بالإرهاب والتي تدخل في باب التلفيق.
    les accusations de sorcellerie s'inscrivent souvent dans le contexte d'un deuil lié au sida. UN وكثيرا ما يتم توجيه الاتهامات بممارسة السحر في سياق الوفاة الناجمة عن الإصابة بالإيدز.
    Ils sont décidés à faire respecter les lois de la guerre et prennent très au sérieux les accusations de comportement inapproprié ou contraire au droit international portées contre leurs forces armées. UN وهى مصممة على احترام قوانين الحرب وتأخذ على محمل الجد الاتهامات بمخالفة القانون الدولى الموجهة إلى قواتها المسلحة.
    Le Président exécutif a rejeté les accusations de mauvaise foi, de lenteur et de confusion délibérée lancées contre la Commission et ses experts. UN ورفض الاتهامات الموجهة إلى اللجنة وخبرائها بأنهم كانوا غير نزيهين، وبطيئين، ويخلقون البلبلة بصورة متعمدة.
    Le Ministère du travail et de l'emploi a examiné les accusations de violation des normes de travail. UN وقد اقامت وزارة العمل والتشغيل التهم المتعلقة بانتهاكات معايير العمل.
    Le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie a pour pratique de regrouper les accusations de crimes de guerre, de crimes contre l'humanité et de génocide, car il est difficile de les séparer. UN والممارسة التي اتبعتها المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تتمثل في تجميع التهم المتعلقة بجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والإبادة الجماعية معا.
    Les charges concernant l'exercice illégal de la médecine et l'abus de position officielle ou d'autorité ont été confirmées, mais le juge d'EULEX n'a pas retenu les accusations de traite de personnes et de criminalité organisée. UN وجرى تأييد تهم ممارسة نشاط طبي بالمخالفة للقانون وإساءة استغلال المنصب الرسمي أو السلطة ولكن القاضي التابع لبعثة الاتحاد الأوروبي شطب التهم المتعلقة بالاتجار في البشر والجريمة المنظمة.
    Dans le cas d'un congé administratif sans traitement et si les accusations de faute se révèlent sans fondement ou s'il est établi par la suite que la conduite de l'intéressé ne justifie pas un renvoi ou une cessation de service, toute somme qui aurait été retenue est restituée à l'intéressé sans délai. UN وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل أو إنهاء الخدمة، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير.
    Dans le cas d'un congé administratif sans traitement et si les accusations de faute se révèlent sans fondement ou s'il est établi par la suite que la conduite de l'intéressé ne justifie pas un renvoi ou une cessation de service, toute somme qui aurait été retenue est restituée à l'intéressé sans délai. UN وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل أو إنهاء الخدمة، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير.
    Dans le cas d'un congé administratif sans traitement et si les accusations de faute se révèlent sans fondement ou s'il est établi par la suite que la conduite de l'intéressé ne justifie pas un renvoi, toute somme qui aurait été retenue est restituée à l'intéressé sans délai. UN وإذا كانت الإجازة الإدارية بدون أجر ولم تثبت فيما بعد مزاعم سوء السلوك أو تبين فيما بعد أن السلوك المعني لا يستدعي الفصل، يعاد للموظف المبلغ المحتجز من راتبه دونما تأخير؛
    Il engage l'État partie à réfuter les idées traditionnelles sur les femmes âgées, notamment les accusations de sorcellerie, et à protéger les femmes et les filles albinos contre les meurtres rituels. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على التصدي للآراء التقليدية المتعلقة بالمسنات، لا سيما اتهامهن بممارسة السحر، وعلى توفير الحماية للنساء والفتيات المهقاوات من عمليات القتل الطقوسية.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre les mesures éducatives qui s'imposent pour modifier les attitudes traditionnelles vis-à-vis des femmes âgées et lutter contre toutes les formes de discrimination et de violence à leur égard, notamment les accusations de sorcellerie et l'expulsion du foyer et de la famille. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ التدابير التربوية المناسبة لتغيير الآراء التقليدية المتعلقة بالمسنات، ومكافحة كافة أشكال التمييز والعنف ضدهن، ولا سيما اتهامهن بممارسة السحر، وعمليات الطرد من بيوتهن وأسرهن.
    Ayant décidé de faire jouer la primauté du Tribunal pour enquêter sur les accusations de crimes de guerre commis lors du conflit ayant opposé en 2001 les forces de sécurité macédoniennes à des groupes rebelles albanais organisés, le Procureur a ouvert deux enquêtes sur les auteurs de crimes appartenant aux deux camps. UN 247 - بعد أن قررت المدعية العامة العمل على أساس الأسبقية التي تتمتع بها المحكمة فيما يتعلق بالتحقيق في الادعاءات بارتكاب جرائم حرب بين قوات الأمن المقدونية وجماعات المتمردين الألبان خلال عام 2001، فتحت باب التحقيق في قضيتين تورط فيهما أشخاص من الجانبين.
    5. Les dirigeants politiques libanais s'engagent à nouveau à cesser immédiatement les accusations de trahison, la provocation politique et l'incitation au sectarisme. UN خامسا - إعادة تأكيد التزام القيادات السياسية اللبنانية بوقف استخدام لغة التخوين أو التحريض السياسي أو المذهبي على الفور.
    Des conseillers spécialisés dans la protection de la femme ont coopéré avec la Section de la Mission chargée des droits de l'homme pour suivre les accusations de violence sexuelle dans l'État de Jongleï (voir le paragraphe 30). UN وقام مستشارو حماية المرأة أيضا بالتنسيق مع قسم حقوق الإنسان بالبعثة في رصد مزاعم بارتكاب جرائم عنف جنسي في ولاية جونقلي (انظر الفقرة 53 أعلاه).
    En conclusion, M. Shalhoub répète que les accusations de l'Union européenne sont partiales, inspirées par le préjugé et représentent une ingérence dans les affaires internes d'un État souverain. UN واختتم مؤكداً على أن اتهامات الاتحاد الأوروبي تنقصا الموضوعية وتعتمد على معلومات خاطئة وتشكل تدخلاً في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة.
    les accusations de terrorisme d’État ne reposent pas sur des faits et sont totalement dépourvues de fondement. UN والاتهامات المتعلقة بإرهاب الدولة لا تقوم على الحقائق ولا تستند إلى أي أساس على اﻹطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more