Ainsi, il a réfuté les accusations portées contre lui. | UN | وبناءً على ذلك، أنكر التهم الموجهة إليه. |
Selon les sources, M. Mamedov a été libéré quelques jours après son arrestation, mais les accusations portées contre lui n'ont pas encore été levées. | UN | وتفيد المصادر بأنه أُطلق سراح السيد ماميدوف بعد بضعة أيام من اعتقاله، ولكن التهم الموجهة إليه لا تزال قائمة. |
L'intéressé rejetterait les accusations portées contre lui et il n'aurait pas encore été statué sur son cas. | UN | وقيل إن أنور مسيح ينفي التهم الموجهة إليه وأن قضيته لم يُفْصَل فيها بعد. |
Il fait valoir que les accusations portées contre lui n'ont jamais été précisées et qu'il n'a jamais été traduit en justice en sorte que ces accusations n'ont jamais été vérifiées par un tribunal. | UN | وهو يشتكي من أن التهم الموجهة ضده لم تحدد مطلقاً ومن أنه لم يمثل أمام المحكمة أبداً للنظر في هذه التهم. |
les accusations portées contre lui étaient uniquement fondées sur les déclarations d'un tiers, que M. Jayasundaram n'aurait jamais rencontré. | UN | وتستند الاتهامات الموجهة إليه إلى أقوال شخص آخر يقال إن السيد جاياسوندارام لم يقابله قط. |
M. Ganji avait nié les accusations portées contre lui et avait réclamé un procès public avec jury. | UN | وقد أنكر خانجي التهم الموجهة إليه وطالب بإجراء محاكمة عامة أمام محلفين. |
M. Hassan a été maintenu en détention à la prison d'El-Hod El-Gaf pendant quarante-cinq jours, en attendant la clôture de l'enquête concernant les accusations portées contre lui. | UN | وظل السيد حسن محتجزاً في سجن الحوض الجاف لمدة 45 يوماً بانتظار التحقيق في التهم الموجهة إليه. |
Le requérant n'a à aucun moment tenté de se défendre contre les accusations portées contre lui devant les autorités pakistanaises. | UN | ولم يحاول صاحب الشكوى في أي وقت من الأوقات أن يدفع عن نفسه التهم الموجهة إليه أمام السلطات الباكستانية. |
Le requérant n'a à aucun moment tenté de se défendre contre les accusations portées contre lui devant les autorités pakistanaises. | UN | ولم يحاول صاحب الشكوى في أي وقت من الأوقات أن يدفع عن نفسه التهم الموجهة إليه أمام السلطات الباكستانية. |
Cependant, les accusations portées contre lui n'ayant pas été abandonnées, il était censé être de retour en prison le 23 mars 2000. | UN | غير أن التهم الموجهة إليه لم تسقط ومن المقرر حسب ما يزعم أن يعود إلى السجن في 23 آذار/مارس 2000. |
Bien qu'officiellement, les accusations portées contre lui aient eu trait aux documents qui auraient été trouvés à son domicile, il semble que ses activités en faveur des droits de l'homme et l'appui qu'il apportait à l'opposition politique démocratique aient été la cause de sa détention. | UN | وعلى الرغم من أن التهم الموجهة إليه رسمياً تتصل بوثائق يزعم أنه عُثر عليها في بيته، يقال إنه احتُجز بسبب أنشطته في مجال حقوق الإنسان ودعمه للمعارضة السياسية الديمقراطية. |
Comme on le verra ci-après, au cours de ces deux années Tariq Aziz n'a pas été déféré devant un juge, ni même entendu une seule fois par le parquet qui est censément en train d'instruire les accusations portées contre lui. | UN | وكما سيتبين أدناه، لم يمثُل طارق عزيز خلال هاتين السنتين أمام قاضٍٍ، بل ولم يستمع إلى أقواله ولو مرة واحدة المدعي العام الذي يُزعم أنه يحقق في التهم الموجهة إليه. |
Lorsqu'il a été finalement déféré devant le SSSC pour y être jugé, le Groupe de travail estime que malgré la gravité des charges retenues contre lui, M. Zammar n'a pas eu les moyens de réfuter les accusations portées contre lui, ce qui en diminue la crédibilité. | UN | وعندما مثُل أخيراً للمحاكمة أمام محكمة أمن الدولة السورية، فإنه لم يتمكن من الطعن في تلك الاتهامات، الأمر الذي يقوِّض مصداقيتها، وذلك على الرغم من قسوة التهم الموجهة إليه حسبما يرى الفريق العامل. |
Il fait valoir que les accusations portées contre lui n'ont jamais été précisées et qu'il n'a jamais été traduit en justice en sorte que ces accusations n'ont jamais été vérifiées par un tribunal. | UN | وهو يشتكي من أن التهم الموجهة ضده لم تحدد مطلقاً ومن أنه لم يمثل أمام المحكمة أبداً للنظر في هذه التهم. |
Ce dernier a rejeté les accusations portées contre lui. | UN | وقد نفى السيد الحسيني التهم الموجهة ضده بوصفها غير صحيحة. |
12. La source constate que le Gouvernement se borne à déclarer que M. Al-Alouane fait l'objet d'une enquête pour terrorisme, mais il n'a pas précisé la nature des actes concrets qui auraient été commis; la participation de M. Al-Alouane à leur commission; les accusations portées contre lui ou les articles du Code pénal qu'il aurait enfreints. | UN | 12- ويعتبر المصدر أن الحكومة اقتصرت على القول بأن السيد العلوان يخضع للتحقيق بسبب الإرهاب ولكنها لم تحدد طبيعة الأعمال الملموسة؛ أو تورط السيد العلوان فيها؛ أو التهم الموجهة ضده أو المواد المحددة من قانون العقوبات التي يدعى أنه انتهكها. |
La source en conclut que M. Choi s'est vu dénier le droit de comprendre les accusations portées contre lui, ce qui l'a empêché de bien préparer sa défense. | UN | واستنتج المصدر أن السيد شوا قد سلب من حقه في فهم الاتهامات الموجهة إليه. |
les accusations portées contre lui reposent uniquement sur les allégations d'une autre personne, que M. Jayasundaram, comme la source le confirme, n'a jamais rencontrée. | UN | وكانت الاتهامات الموجهة ضده تستند فقط إلى شخص آخر، لم يقابله السيد جاياسوندرام قط كما يشهد المصدر. |
De propos délibéré, elles n'ont pas attendu que les accusations portées contre lui soient examinées par les tribunaux. | UN | وقد تعمـدت السلطات الاستونية عدم انتظار نتيجة نظر القضاء في التهم المنسوبة إليه. |
3.1 L'auteur affirme qu'il n'a pas bénéficié d'un procès équitable, que les accusations portées contre lui étaient fabriquées de toutes pièces et que les dépositions des témoins à charge étaient contradictoires et non corroborées. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أنه حرم من محاكمة عادلة وأن التهم الموجهة اليه ملفقة وأن اﻷدلة ضده متناقضة ولا سند لها. |